基英翻译
- 格式:doc
- 大小:49.50 KB
- 文档页数:5
Unit1 听到他屡遭失败的消息,我感到很难过。 It distressed me greatly to hear the news that he had suffered repeated failures. 他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子。 He assumed an air of cheerfulness,even though he lost favor with his boss. 格列佛经历了冒险奇遇,见到了各色各异的人物。 Gulliver experienced extraordinary adventures and saw a strange assortment of people. 如果你再犯同样的错误,他会很生你气的。 He will be furious with you if you make the same mistake again. 我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引。 We were all greatly drawn by his frank views ,humorous words and friendly manner. 等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲。 After cheers and applause died down,the Noble Prize winner began his speech. 他天生有一种特别的观察力和预见力,因此,他很少随大流。 He is gifted with a sort of insight and foresight,so he rarely runs with the crowd. 我发现现实毕竟是非常残酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。 I feel realities are after all very harsh,so one can hardly live up completely to his ideals.
Unit2
我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上。 My immediate boss is a typical workaholic,who works more than ten hours each day all the year round. 校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣。 The headmaster attaches great importance to extracurricular activities which he thinks,will help to cultivate students’ tremendous interest in the external world. 星期一早上,他总是快速冲个澡,胡乱吃块三明治,拦辆出租车去上班。 Every Monday morning ,he always grabs a shower ,a sandwich and then a taxi to work. 既然你要离开公司了,你要在本周内清算账目。 You have to straighten out your accounts in this week since you’re leaving our company. 为了按时完成博士论文,他经常熬夜。 He often stays up late writing his Ph.D.dissertation in order to finish it on time. 没有什么能够取代内心深处最深切的爱。 Nothing can replace the deepest love in one’s heart. 他被认为是总裁职位的当然人选,因为他已经出色地做了近10年的副总裁。 He is regarded as a natural for the post of the president because he has been an outstanding vice-president for nearly 10 years. 他实在太普通了,丢人堆里根本找不着。 He is too common to be picked out from the crowd.
Unit3
这所大学时历史上历史最悠久的高等学府之一。 This university is one of the most venerable institutions of higher education in the world. 如果一个人缺乏实践经验,仅凭课堂里学的东西是难以成功的。 If a person is deficient in practical experience,he can hardly become a successful man with only what he has learned in class. 我火冒三丈,这片专题文章本周内必须写完,但老是被打断。 I got exasperated by constant interruptions,for i had to complete the monograph by the end of this week. 他认为用旧文体来写一个当代的主题是滑稽可笑的。 He considers it ludicrous to write on a contemporary topic in an ancient style. 上海的外滩在上世纪七八十年代是年轻情侣喜欢来的谈情说爱之地。 The Bund in Shanghai was a place where the young couple enjoyed coming to coo in the 70s and the 80s of the last century. 作为十来岁的孩子,他女儿算是非常恬静的,因为她喜欢读书胜于嬉戏。 His daughter is very sedate as a girl of about ten ,for she prefers reading to playing. 当第一抹阳光洒向大地的时候,这对情人手拉手,在乡村道路上散步。 The couple strolled hand-in-hand along the country road when the sun in its first splendor steeped the earth. 这个诗人在世时被普遍认为是一个怪癖的浪漫天才。 The poet was commonly considered as an eccentric genius when alive.
Unit4
毫无疑问,莎士比亚使各个时代剧作家相形见绌。 There is no doubt that Shakespeare overshadows all the other playwrights throughout the ages. 《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)被普遍认为是美国上世纪爵士时代的缩影。 The Great Gatsby is commonly considered as the epitome of the Jazz Age of the last century in America. 你最好不要在他去哈佛大学深造的兴头上泼冷水。 You’d better not put a damper on his enthusiasm to further his studies at Harvard. 年轻人容易盲目崇拜体育圈和娱乐圈迷人的明星。 Young people tend to make a fetish of glamorous stars in sports and entertainment circles. 他们一路闲逛,漫步来到市中心区域观看庆祝国庆的烟花燃放。 They traipsed all the way to the downtown area to watch the National Day fireworks display. 他没有犯什么大错或大罪,不该受到如此严厉的惩罚。 He does not deserve such severe punishment ,for he has committed neither serious errors nor grave crimes. 我每次遇到他,他总是说一大堆无聊的话。 Every time i met him,he would talk a whole lot of nonsense. 名声是一个许多人愿意掉下去的陷阱。 Reputation is a trap into which many people are willing to fall.
Unit5
当哈姆雷特拿不定注意该采取什么行动时,他就装疯。 Hamlet feigned madness when he didn’t know what to do. 搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩。 Prevarication is one of the techniques the businessman prefers to employ. 真理之光有时太刺目,于是善意的谎话随处可见。 The light of truth sometimes makes one dizzy,therefore white lies are ubiquitous. 美国许多妇女声称她们对自己二等公民的地位感到不满。 In America many women profess that they are unhappy with their status of second-class citizens. 一时冲动之下,他失言抖出了秘密。 On impulse,he blurted out the secret. 你应该摆脱偏见,抵制诱惑,不让任何东西扭曲你的判断。 You should free yourself from any prejudice,resist temptations and don’t let anything wrap your judgment. 他是一个过于敏感和富裕想象力的人,经常在头脑里编织一张复杂的网络。He often weaves a tangled web in his mind,for he s a over-sensitive and imaginative person. 他在伙伴中很受欢迎,因为他尽量不给被人添麻烦。 He is very popular among his fellows as he always tries to spare others any trouble.