从目的论看中国-东盟博览会背景下的广西景区导游词英译

  • 格式:pdf
  • 大小:159.34 KB
  • 文档页数:2

2014年第30期 总第248期 经济研究导刊 

EC0N0MIC RESEARCH GUIDE No.30,2014 

Serial No.248 

从目的论看中国一东盟博览会背景下的广西景区导游词英译 李秋莹 (广西大学外国语学院,南宁530004) 

摘要:中国东盟博览会的举办为广西迎来了大批的外国游客,广西各景区的英文导游词成为宣传广西文化、发 展旅游业、促进中外文化交流的重要窗1:2和途径。通过对德国功能派翻译理论的目的论的形成、发展和研究现状进行 阐述,将目的论引入广西景区导游词英译中的应用,并结合广西景区导游词的英译现状分析该领域存在的问题及策略。 关键词:目的论;景区导游词;英译;广西 中图分类号:F590 文献标志码:A 文章编号:1673—291X(2014)30—0228—02 

2003年10月8日,中国国务院总理温家宝在第七次中国 与东盟(10+1)领导人会议上倡议,从2004年起每年在中国 南宁举办中国东盟博览会。中国东盟博会的举办使广西迎来 了大批的外国游客,广西各景区的英文导游词在宣传广西文 化、发展旅游业、促进中外文化交流将发挥重要的窗口作用。 然而,在中国东盟博览会背景下,已有的相关研究对于加强 导游词翻译的准确性仍然薄弱。本文基于德国功能翻译学派 理论家维米尔的目的论角度来研究导游词的英译策略,使英 译后的导游词能更具准确性与口发引力。 一、理论基础:目的论 汉斯・弗米尔(Hans J.Vermeer) ̄1]立了功能派的奠基理 论一翻译目的论(skopostheroy),其理论包括 个法则:目的 法则(Skopos rule)、连贯性法则(Coherence rule)以及忠实性 法则(Fedelity rule)。汉斯・弗米尔提出,翻译是一种人类的行 为活动,而且是一种有目的的行为活动,仅靠语言学是无法 解决翻译问题的。弗米尔的翻译目的论认为,目的法则应作 为翻译过程中的首要法则,具体的说,翻译这一行为需要达 到的目的是整个翻译过程的决定因素,也就是翻译的目的决 定翻译的方法。翻译目的论的核心是:翻译过程中对翻译方 法和策略的选择必须由预期的目的或目标来决定,也就是翻 译方法、策略的选择必须针对特定翻译目的。 二、相关研究综述 (一)目的论的研究现状 自从功能派理论的目的论产生开始,这个理论就吸引了众 多翻译名家的关注。例如,MonaBaker在RoutledgeEncycl叩edia of Translation Studies一书中进一步解释了Skopos Theory及 相关的概念;Mark Shuttleworth&Monia Cowie所著的Dictionary ofTranslation Studies也涵盖了翻译目的论的核心内容以及与 其有关的概念。 功能派理论于1987年被介绍到中国,从那时起便开始 有很多的译者开始研究该派理论。对这一理论的主要研究涉 及翻译的定义、翻译的标准、翻译批评、翻译方面的教学、策 略,以及翻译在实际工作中的运用。近些年来,很多学者把翻 译的目的论与其他理论结合起来进行研究,发表了一系列 的作品。 (二)景区导游词英译的研究现状 “导游词是导游人员引导游客观光游览时的讲解词,是 导游员同游客交流思想,向游客传播文化知识的工具,也是 应用写作研究的文体之一”。①随着全国各地旅游业的蓬勃发 展,旅游全球化趋势越来越明显,旅游景区的导游词英译受 到越来越多的学者的关注。近年来对该主题的研究包括:王 淑芳、张皓、俞益武、李天佑的《旅游景区解说系统英译的现 状与问题》(2004);曾丹的《论导游词英译》(2006);方英姿的 《功能翻译理论对导游词英译的启示》(2008);刘艳艳、张轶 前的《语用等效翻译视角下的景点导游词英译》(201 1)等等。 综上研究,从目前景区导游词的英译文本来看,学者对 这方面的研究还较为零散,相关研究大多数是针对某个具体 问题,缺乏系统性研究,并且大多数研究尚缺乏实践性和 实用性。 

三、目的论在广西景区导游词英译中的应用 景区导游词翻译属于旅游翻译的范畴,那么旅游翻译的 目的是什么呢?翻译目的论认为,翻译的目的包括翻译发起 者的目的与接受者的期待。据此,根据中国的实际情况,旅游 翻译的发起者多数情况下一般是指中国国家旅游总局或者 某家旅行社。一般来说,翻译发起者的目的有两种:一是通过 

①百度百科http://baike.baidu.colrdview/599283.htm。 收稿日期:2014—07—19 作者简介:李秋莹(1981一),女,云南昆明人,在职硕士研究生,从事外国语言学及应用语言学研究。 

228--—— 翻译吸引更多的境外游客来国内旅游,从而促进国内旅游业 的发展;二是通过对景区导游词的翻译传播中国文化,使境 外游客更能了解中国文化。翻译的接受者一般而言是指使用 英语的境外人员,对旅游业来说,他们就是潜在的游客。 由于涉外导游能使用外语进行介绍,因此是外国游客在 景区享受的关键服务,他们对景区的介绍和一言一行都能影 响外国游客对景区甚至中国文化的认识和态度,因此,涉外 导游一定要提高服务意识和服务水平。本文所探讨的导游词 主要针对导游词的英译版,也就是事先翻译好提供给导游在 为外国游客介绍景区时使用的英文文本。优秀的导游词译文 加上导游声情并茂的讲解能使祖国大好河山的静态变为动 态,使沉睡了千百年的文物古迹复活,外国游客能因此对游 览的景区念念不忘,对祖国的文化和文明感叹不已。 为了更好地说明翻译目的论在景区导游词英译中的应 用,本文列举以下几个广西景区的导游词译例进行分析说明。 例1:桂林山水甲天下 译文:East or west.Guilin landscape is(the)best. 原句几乎是中国家喻户晓的名句,导游在解说时为了让 外国朋友不仅能理解,而且又能了解中国文化,借鉴了英语 中脍炙人口的一句谚语:East orwest,homeis(the)best,既押 韵又简练、朗朗上口,容易被外国朋友理解和记住,从而达到 介绍和宣传的目的。遵循了目的论的目的法则和连贯法则, 实现了交际目的。 例2:我们脚下的神道——顾名思义,神道者,神仙之道 路也——这神仙之路却也有等级之分,中间稍高称为“王 径”,专供王侯行走;两边稍低称为“陪径”,供臣子陪走。左走 文臣,右走武将。君臣之理,贵贱之分,显而易见(选自桂林靖 江王陵导游词)。 译文:The gate has three arches,but in ancient times,only the prince himself and his relatives can pass through the middle one.Othe ̄who want to go into the mausoleum should take those small arches.As the steps are steep,people who Was passing by must lower head to take care ofits steps,as ifhe is greeting tO the departed saint. 首先,为了满足导游解说的首要目的一让解说接受者理 解解说的内容,译文对古代的称谓和古体语言进行了简化和 注释,使之更口语化、浅显易懂。例如“王侯”译为“the prince andhis relatives”,“君臣之理,贵贱之分,显而易见”与上一句 的“陪径”重新合并梳理译为“As the steps are steep,people wh0 Was passing by must lower head to take care ofits steps,as ifhe is greeting to the departed saint”,用比较形象的说法解释了臣子 陪走的方式及君臣贵贱之分。在这里,译文遵循了交际目的, 连贯和忠实法则服从于目的法则。 

四、讨论与结论 景区导游词是解说系统的主体,其在英译中存在的问题 可以从两个方面去分析:一方面是翻译人员的自身素质;另 

一方面是翻译中存在的一系列问题。陈刚教授认为,目前导 游词英译质量不高,在很大程度上在于一般译者没有或缺乏 导游工作的实际经验,而一般的导游人员则缺乏较丰富的翻 译理论和实践。根据对实际情况的了解和分析,导游词的英 译中主要存在两大类的问题:即硬伤类错误和浅层次类问 题。硬伤类错误的出现主要时因为译者对中西方文化不甚了 解、加上译者自身素质也不高。浅层次类问题主要是一些简 单的语言应用方面的错误,主要是因为译者对英语这门语言 的掌握还不到家,导致在英译中犯一些诸如语法错误、中式 英语之类的错误。 为了使涉外导游真正成为友谊的使节、文化的传播者, 使中国文化走向世界,应进一步提高景区导游词的翻译水平。 特别是在导游词英译中应该注意以下几个问题:一是导游词 应该强调简练流畅通俗,实现口语化;二是导游词应该尽量 使用简短的句型,实现表达简明易懂;三是导游词应该适当 考虑中西文化差异,必要时在英译中加入一些注释,尽量使 外国游客理解中国的文化。 

参考文献: 【1】Christiane.Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 【2】王淑芳,张皓,俞益武,李天佑.旅游景区解说系统英译的现状与问题[J】.北京第二外国语学院学报,2004,(3). 【3】潘平亮.翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J].上海翻译,2006,(1). [4】卞建华.对诺德“忠诚原则”的解读[J].中国科技翻译,2006,(3). 【5】曾丹.论导游词英译[J】.中国科技翻译,2006,(2). 【6]池世庆,牟正溪.导游英语IM].南宁:广西人民出版社,2009. 【7】陈刚:涉外导游词翻译特点及策略【J】.浙江大学学报,2002,(2). 

【责任编辑王玉妹】 

--——229--——