Chinglish+at+Sentence+Level
- 格式:pptx
- 大小:96.81 KB
- 文档页数:48


chinglish作文When it comes to Chinglish作文, it is a common phenomenon among Chinese students who are learning English. 当谈到Chinglish 作文时,这是学习英语的中国学生中常见的现象。
As a bilingual speaker, it can be challenging to switch between two languages without mixing up the grammar and syntax. 作为一名双语者,要在两种语言之间切换而不混淆语法和句法可能是一种挑战。
Many students struggle with this issue as they try to express themselves in English while still thinking in their native language. 许多学生在试图用英语表达自己的想法时仍在用母语思考而面临困难。
Chinglish is often a result of directly translating Chinese phrases and idioms into English, resulting in awkward and sometimes nonsensical sentences. Chinglish通常是将中文短语和习语直译成英文,导致尴尬甚至荒谬的句子。
For example, phrases like "时间很赶" translated into "time is very hurry" can confuse English speakers. Such direct translations do not take into account the cultural and linguistic differences between the two languages. 例如,像“时间很赶”直译成“time is very hurry”可能会让英语母语者感到困惑。
252018年28期总第416期ENGLISH ON CAMPUS大学生英语作文中式英语错误问题文/周子杰1. The main causes of Chinglish problems in College studentsChinglish is a common phenomenon in college students’English writing, and the main reason is the negative transfer of their mother tongue. Language transfer is a cross-linguistic influence caused by the similarities and differences between the languages learned by non-native speakers and other languages that they fully master. The most obvious is the influence of the mother tongue on the target language. When the mother tongue can promote the learning of the target language, it is called the positive transfer of the mothertongue, and the mother tongue has more interference with our expectation of learning the target language, so it is called the negative transfer of the mother tongue. Culture is the rootof language, and cultural differences are the main reasons fornegative transfer of mother tongue.2. Countermeasures against Chinglish problems of College students2.1 Enhancement of vocabulary learning and application As a comprehensive analytical language, English usuallyuses inflectional words to express the changes of tense and quantity, and it is highly dependent on word order. However, the meaning of Chinese is expressed through function words and word order, which requires students to learn and use English vocabulary in order to improve the ability of English expression. Some pragmatic tasks include exploring the basicmeaning and usage of the words to be learned and using target words to construct sentences. In addition, teachers should also use examination and other methods to evaluate students’ mastery of certain words, and strengthen theinterpretation of words not mastered by students, in order tocorrect and correct the improper use of these words in time.2.2 Comparative learning between English and Chinese In English teaching, English-Chinese contrastive learningis also an effective way to eliminate the negative transfer of students’ mother tongue. One of the main causes of Chinglish problems in the formation of English compositions is that Chinese college students are not good at applyinggrammatical rules or even can not understand them clearly. In view of this phenomenon, English teachers can use English-Chinese contrastive teaching to improve students’ understanding of grammar. The specific methods are as follows: the teacher writes the English and Chinese sentenceswith the same meaning on the blackboard and analyzes the similarities and differences of the composition of the two sentences so that the students can understand the differencesin English and Chinese grammar and expression more clearlyand better.2.3 Learning through the InternetToday, social information is highly developed, theInternet has been everywhere. In order to strengthen thestudents’ English thinking and writing ability and enhance the students’ interactive learning and discussion ability, the information teaching methods such as online micro-classroom and innovative classroom are adopted. When choosing micro-courses, teachers can choose articles with typical English thinking style or articles aimed at introducing western customs and habits. Through the study of these articles, students can learn more about the western way of thinking and express themselves more freely and successfully in English.2.4 Learning through real contextIn the past, in English teaching, teachers usuallyoccupied a dominant position in the classroom. In general,the improvement of students’ listening, reading and writing abilities has aroused widespread concern in teaching practice,but the improvement of oral English has made students lose the opportunity of typical western thinking mode. Therefore,we should change the present situation, take the students as the main body of the classroom and attach importance to the practice of English communication. For example, in the classroom dialogue training, the teacher selects the appropriate dialogue topic according to the teaching content, and invites two students randomly to have the English dialogue. In this process, whether grammatical or otherproblems, there may be some problems. Teachers should seize the opportunity to correct the improper use of certain words and give examples of acceptable expressions in English.3. ConclusionWith the further development of Chinese economy andthe deepening of communication with the world, college students’ English proficiency is higher than ever before. Through the adoption of the above four major measures, we are confident that the incidence of negative effects caused by mother tongue will be reduced to zero days in the futureEnglish writing teaching.【作者简介】周子杰,天津外国语大学英语学院翻译系。
教你怎样避免Chinglish绝对有用Chinglish[Practice makes perfect]首先看两个例子:1. spiritual civilization(精神文明?)ethical virtues(强调伦理道德上的长处和优点)精神文明Spiritual civilization之所以不妥在于spirit一词的第一释义是:a person apart from the body;one’s mind or soul. 如:I wish I could stop smoking: the spirit is willing but the flesh is weak.由此可见spirit是指“肉体”相对应的东西,如“灵魂”、“幽灵”。
此外,在强调spiritual civilization 时,仿佛只注重心灵之净化,而不求身体力行。
2. we never cherish any unrealistic fancies about imperialism.(我们对帝国主义从来不抱任何不切实际的幻想)。
汉语“不切实际的幻想”是可以被接受的,虽然其中含语义重复的成分,然而却不可以去套英语Unrealistic fancies, 因为fancy意即illusion or delusion. 已经含unrealistic意思,再用unrealistic则是赘词(wordiness),上句可改为:We never have any illusions (fancies) about imperialism.一、英汉语言机械对应(mechanical correspondence)(把表达的意思逐字地转译成英语)Eg.…I haven’t received your letter for a long time. How are your condition? Is your work busy? Please reply me early.Here life is very nervous because we have to do many things. The teachers give us too many exercises. So we can’t read when class is over. We have no method. The teachers can change the situation.原文可作一些修改:(…How are you getting on recently? Are you busy with your work? Hope to hear from you soon.We’ve been hard pressed for time. Our teachers are always assigning us so much homework that we can hardly have any time for our outside reading. We have no way out. Perhaps the teachers would do something about it…)二、词汇就是一切的观点,对句型变化不够注意。