英汉动物谚语的对比研究
- 格式:docx
- 大小:31.31 KB
- 文档页数:24
英汉语谚语文化差异的比较研究【摘要】本文通过比较研究英汉语谚语文化差异,探讨了英汉语谚语的定义、特点、文化差异、使用情况、传播方式和影响。
在研究背景中介绍了英汉语谚语文化差异的起因,研究目的在于揭示英汉语谚语在不同文化背景下的特点和影响。
研究意义在于促进跨文化交流,增进英汉语言文化的互相理解。
通过对英汉语谚语的对比分析,发现英汉语谚语在文化、历史、价值观等方面存在差异,对于未来研究,可以深入挖掘英汉语谚语的跨文化交流价值,启示人们在跨文化交流中更好地理解和运用谚语。
该研究对于促进英汉跨文化交流具有一定的启示作用。
【关键词】英汉语谚语、文化差异、对比研究、跨文化交流、传播方式、影响、定义、特点、使用情况、分析结论、研究展望、启示1. 引言1.1 研究背景英语和汉语是世界上最具影响力的两种语言之一,其语言文化中的谚语是反映民族智慧和文化底蕴的重要载体。
对于研究英汉语谚语文化差异,可以从语言学、文化学和跨文化交流等多个角度进行探讨。
随着全球化进程的加速推进,英语和汉语之间的交流与互动日益频繁,深入了解其谚语文化差异对促进跨文化交流、增进民族间理解具有重要意义。
研究英汉语谚语文化差异,不仅可以帮助我们更加深入地了解两种语言的文化内涵和民族心理,还能促进语言教学的质量和水平提升。
目前,关于英汉语谚语文化差异的研究还比较有限,尚未形成系统性的研究框架和成熟的理论体系。
有必要开展深入的比较研究,以便更好地挖掘出两种语言文化差异的深层次内涵,为跨文化交流提供理论依据和实践指导。
1.2 研究目的本研究旨在探讨英汉语谚语文化差异,并分析其在不同文化背景下的差异性,以期增进对英汉语言间文化交流的理解和促进跨文化交流的发展。
具体目的包括:1. 分析英汉语谚语的定义和特点,探讨其在两种语言文化中的重要性和作用;2. 比较英汉语谚语之间的文化差异,探讨不同文化背景下情境和内涵的差异性;3. 考察英汉语谚语的使用情况,了解谚语在日常交流中的频率和应用场景;4. 研究英汉语谚语的传播方式,分析谚语在不同媒介和渠道中的传播特点;5. 探讨英汉语谚语在两种文化中的影响力,分析谚语在跨文化交流中的作用及意义。
英汉语谚语文化差异的比较研究1. 引言1.1 研究背景随着经济全球化和文化交流的深化,英汉语谚语的翻译问题备受关注。
如何准确、恰当地翻译英汉语谚语,不仅涉及语言能力和翻译技巧,更需要深刻理解和把握两种文化之间的差异,这对提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。
对英汉语谚语文化差异的比较研究具有重要的理论和实践价值。
1.2 研究意义研究谚语文化差异对于促进英汉语之间的跨文化交流具有重要意义。
谚语是某种文化的精髓和智慧的集合体,通过研究不同语言中的谚语,可以更深入地了解各自文化的价值观和生活方式。
谚语翻译是语言翻译中的一个重要领域,对于提高翻译质量和效率具有积极的推动作用。
通过比较英汉语谚语的异同,可以挖掘出两种语言背后隐藏的文化内涵,有助于提高翻译的准确性和地道性。
研究谚语文化差异还可以帮助人们更好地理解和尊重跨文化交流中的差异,促进不同文化间的和谐共处。
探讨英汉语谚语文化差异的比较研究具有重要的学术和实践意义。
2. 正文2.1 英汉语谚语的概念与特点英汉语谚语是一种常见的语言表达方式,在英语和汉语中都有着丰富的谚语资源。
谚语是人们在长期生活实践中总结出来的具有智慧和哲理的短小句子,具有较高的文化内涵和智慧。
英汉语谚语在表达形式、文化内涵和使用场景等方面存在一些共同点和区别。
英汉语谚语都是用简练的语言形式表达深刻的哲理和经验。
它们在几个词汇中蕴含着丰富的含义,能够直观地传达人们的思想和观念。
英语谚语"Actions speak louder than words"传达了实际行动比空谈更有力量的道理;而汉语谚语"知己知彼,百战百胜"则强调了了解对手和自己才能取得胜利。
英汉语谚语在文化内涵方面存在一定的差异。
英语谚语多以自然、动物、日常生活等为载体,强调实用性和生活智慧;而汉语谚语则更注重历史、文化、宗教等方面,反映了中国传统文化的思想和价值观。
英语谚语"A rolling stone gathers no moss"比喻不安定的生活方式不利于积累财富和成就;而汉语谚语"塞翁失马,焉知非福"则讲述了一个塞翁因失马而获福的故事,强调了看问题要有全面的思考。
论动物习语英汉差异及翻译策略习语是人类从长期的生产实践中凝练出的智慧结晶,也是各种语言的重要组成部分。
人类无论在生产还是在生活中与动物的关系密切,大量与动物相关的习语融入到人类的语言中。
但由于各国的文化差异、居住环境的迥异导致了相同动物在不同的语言里却表示不同含义的文化现象,这就带来了跨文化交流的障碍。
对动物习语在英汉文化中所表现出的异同进行了分析,并结合实例探讨了动物习语的一些翻译方法。
标签:动物习语;英汉差异;翻译策略G41前言习语是人类在生产实践中凝练、积累的语言精华,它们将言简意赅的哲理富于短小精悍的句子里,并极富民族特色。
在英语里,习语有谚语、成语、俚语、俗语等,按其结构来分,有复句、单句、甚至仅仅为一个短语。
英语习语的翻译先要正确理解其含义,在此基础上,还得明白它们在意思、文化等方面与汉语的差异,在充分考虑了原文的文化特性之后方可着手翻译。
人类由于和动物联系紧密,在长期的观察、饲养、驯化,或食用,或生产劳役中,他们掌握了许多花鸟虫兽的习性,因此创造出诸多以动物为载体的习语。
但因各民族生活环境存在着很大的差异,这些不同文化环境下所创造出的习语表达的意思也必定有所差异。
2文化差异对习语中动物比喻形象的影响这类从长期生产实践中提炼出来的习语从某种意义上来说,称得上是文化的活化石。
大凡是历史悠久的语种,它们语言里都有丰富的习语,其中不乏与动物有关的众多习语。
各类动物习语具有鲜明的民族特色,反映了本民族的文化特征,英汉动物习语也不例外。
这两种语言以其悠久的历史创造出了极富文化底蕴的动物习语,也使得各自的语言表达形式愈发丰富多彩。
英汉习语在选用动物作喻体时有的动物相同意义相近,如“the fishes in trouble water”和“浑水摸鱼”意义就相似;有的动物相同而意义却不同,如“just like a fish out of water”与“虎落平阳”;有的动物不同可意义相似,如“hold a wolf by the ears”与中文“骑虎难下”就属这类。
《汉英谚语对比研究》篇一一、引言谚语是语言文化中重要的组成部分,反映了各个民族的智慧与情感。
作为不同文化的缩影,汉英谚语承载了丰富的社会文化信息和人文思想。
通过对汉英谚语的对比研究,可以进一步理解两国的文化内涵、思维方式和语言表达。
本文将主要对汉英谚语的分类、内涵及表现形式等方面进行详细对比研究。
二、汉英谚语的分类及内涵(一)汉语谚语的分类及内涵汉语谚语源远流长,具有丰富的内涵和鲜明的民族特色。
从内容上划分,汉语谚语可分为社会生活类、农业生产类、伦理道德类、知识智慧类等。
如“天时不如地利,地利不如人和”,表达了人类社会的和谐重要性;又如“瓜田李下”,告诫人们要避免不必要的误会。
(二)英语谚语的分类及内涵英语谚语同样具有丰富的文化内涵和独特的表达方式。
英语谚语主要涉及生活哲理、人际交往、自然现象等方面。
如“Time is money”,强调时间的宝贵;又如“Rome wasn’t built in a day”,告诫人们任何成就都需要时间和努力。
三、汉英谚语的对比分析(一)表现形式汉英谚语在表现形式上存在一定差异。
汉语谚语多采用四字格、对仗工整的形式,如“勤能致富”、“知足常乐”等。
而英语谚语则更注重句式结构,常采用比喻、拟人等修辞手法,如“Love is like a butterfly, which goes where it pleases”(爱情就像蝴蝶,随心所欲)。
(二)内涵意义汉英谚语在内涵意义上也存在差异。
由于历史文化、社会背景的不同,汉英谚语所表达的观念和价值观也存在差异。
例如,汉语中的“谦虚使人进步”强调谦虚的重要性,而英语中的“Pride comes before a fall”则强调骄傲可能导致失败。
这些差异反映了不同文化背景下人们对谦虚与骄傲的不同理解。
(三)语言风格与文化内涵汉英谚语在语言风格和文化内涵上也有所不同。
汉语谚语往往简洁明了,寓意深刻,如“一日之计在于晨”,强调了时间的宝贵。
摘要:世界各民族语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。
本文在对中国传统文化中十二生肖动物及其它动物词语研究的基础上,主要从汉语和英语语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉语言中动物词语的共同点和差异,揭示两种语言中动物词语在语义表达上的主要特点。
指出英汉语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种语言中运用动物词语进行语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。
关键词:动物词语;语义表达;英汉对比动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。
世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,也蕴含了各民族文化的内涵,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度。
本文以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。
一、动物词语的语义基础在汉语和英语,中人们借助动物构成各种语言形式,表达丰富的语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。
(一)根据形体、生活习性特征表达的语义英汉语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。
它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉语言中都有“蛇行(snake its way through)”。
另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。
[英汉动物词文化内涵对比及翻译策略]英汉动物词的的文化内涵翻译在跨文化交际过程中起着桥梁纽带作用。
文化负载词的翻译始终是翻译的重要部分。
文化负载词是指在语言系统中最能体现语言所承载的文化信息、反映人类社会生活的词汇。
如颜色词、动物词、谚语、称呼语等。
本文就动物词在英、汉语中的不同文化内涵进行对比分析,探讨其不同类型及翻译方法。
二.英汉动物词文化内涵对比动物词是指“人们在语言的实际运用中,通过构词法,或转类、或派生、或合成,对代表动物名称的词语的形象运用。
”(喻云根,张积模)民族文化常常导致动物词内涵意义的异同。
英汉语言中动物词汇的文化内涵对应有四种类型:1.文化内涵对等由于人类文化的交融性,思维的共通性和对客观事物认知的相似性,即使是不同的民族也会对一些动物词产生相同的联想,并且用法相同。
这样的动物词无论在形象还是内涵上在英汉两种语言中分别有对等词汇。
例如,蜜蜂(bee)在英汉文化中都代表“忙碌”、“勤奋”(as busy as bees);狼(wolf)则意味着“贪婪”、“凶狠”,汉语中有“狼子野心”,英语中有对应的成语”as greedy as a wolf”;蛇(snake)表示“滑头”、“危险”,”a snake in the grass”是指阴险而伪善的朋友。
2.同一动物词表达不同内涵民族文化和历史差异使得同一动物词在英汉两种语言中所代表的涵义有差别,甚至相反。
这一点在跨文化交际中易造成误解。
试举蝙蝠和猫头鹰为例:(1)蝙蝠(bat):中国传统文化认为蝙蝠是幸福吉祥的象征,因为“蝠”与“福”同音。
而西方民间传说中,蝙蝠与罪恶、黑暗有关,如:as blind as a bat(有眼无珠),have bats in the belfry(异想天开)。
(2)猫头鹰(owl):中国民间传说认为猫头鹰是不祥之鸟,与死亡、倒霉和厄运有关。
而西方神话中它是一种表示智慧的鸟,禽兽间的争端要请它来裁决,如:as wise as an owl(像猫头鹰一样智慧)。
汉、英动物谚语比较鸡汉英:用母鸡比喻女子妻子汉:母鸡司晨,家之不幸英:it is a sad house where the hen crows than the cock狼英汉:生性凶残,贪婪,是畜牧业的主要害兽之一汉:羊皮狼皮还是狼英:A wolf may change hie hair,but not his heart蛇英汉:持有恐惧厌恶态度,象征狠毒的心肠和狠毒的人,英文中也用来象征阴险狡诈的人汉:一朝被蛇咬,十年怕井绳一年被蛇咬,三年见鳝跑蛇走无声,奸计无影英:He has bitten by a serpent,is afraid of a ropeTake heed of the snake in the grass虎汉:百兽之王,外貌雄健,气势威猛,深受中国人喜爱和崇拜认为老虎凶猛残忍,冷酷无情英:认为老虎很残忍汉:虎为百兽之王,人为万物之灵虎瘦雄心在,人熟不堪忧虎毒不食子虎怕插翅,人怕有志虎有伤人意,人无害虎心伴君如伴虎英:The tiger has once tasted blood is never satcd with the taste of it. 一次尝到血,虎欲永难揭If you don’t enter a tiger;s man,you can’t get his cubs.不入虎穴,焉得虎子龙汉:代表帝王,象征吉利英:凶残肆虐人的的动物,应予消灭,被称为怪物,恶龙汉:龙眼识珠,凤眼识宅龙投大海,虎头高山英:Dragon’s pond and tiger’s cave;dangerous plans 龙潭虎穴Sow dragon’s teeth狮汉:凶猛强大的动物,不见得庄严雄伟英:是百兽之王,勇猛凶悍,部落象征,美国国家象征,权贵象征汉:狮子搏象兔,竭尽全力(事情无论大小都要认真对待,不因事人就懈怠)狮子咬人,狂狗逐块(聪明的人能分辨是非,愚蠢的人昏头昏脑)英:Destroy the lion while he is yet but a wheep杀獅应在幼儿时The lion’s skin is never cheap狮皮从不贱It is not good to wake a sleeping睡狮莫惊熊汉:愚笨,无能,无用英:凶猛,危险动物,动物园的熊调皮可爱汉:熊食盐而死,濑饮酒而毙英:Kings and bears often worry keepers国王和熊常使人觉得忧心忡忡Don't sell the bear’s skin before you caught the bear 不要高兴得过早猫汉:温顺可爱的捕鼠英雄英:比喻邪恶的事物汉:猫儿狗儿识温存猫丢了才知老鼠多老鼠逢猫魂魄散。
汉英动物词汇对比研究随着全球化的推进和跨文化交流的加深,对于语言学习者来说,了解不同文化背景下的动物词汇及其文化内涵显得尤为重要。
本文旨在探讨汉英动物词汇的对比研究,以期为语言学习者提供一定的启示。
在汉英动物词汇的对比分析方面,我们可以从词汇量、使用频率、翻译等方面进行差异分析。
首先,从词汇量来看,英语中的动物词汇相对较为丰富,这得益于英语国家在动物种类和生态环境方面的丰富多样性。
而汉语中的动物词汇则相对较为匮乏,但这并不代表汉语中没有对动物的描述,只是这种描述往往涵盖了更多的文化内涵。
其次,从使用频率来看,由于中英两种文化背景下的人们对动物的认知和喜爱程度不同,因此某些动物词汇在两种语言中的使用频率也存在着显著的差异。
例如,“龙”在中国文化中具有极高的地位和象征意义,但在英语中却没有对应的词汇,这反映了中英文化之间的巨大差异。
从翻译角度来看,汉英动物词汇的翻译并不总是对应,有时甚至会遇到无法直接翻译的情况。
例如,“凤凰”在汉语中具有再生、吉祥等含义,但在英语中却没有直接对应的词汇,只能通过描述其特性或文化内涵来进行翻译。
我们可以通过对一个具体的动物词汇进行汉英对比分析来深入理解这种差异。
以“熊猫”为例,它在汉语中具有可爱、温和、和平等文化内涵,常被视为中国的国宝。
而在英语中,熊猫被直译为“panda”,虽然也具有可爱、温和的特点,但并没有太多的文化内涵。
这反映出不同文化背景下动物词汇的异同。
汉英动物词汇的对比研究具有重要的现实意义。
它不仅有助于我们深入了解两种文化背景下的动物词汇及其文化内涵,还能为语言学习者提供宝贵的启示。
在语言学习中,我们应该注意到动物词汇在不同文化中的异同,避免跨文化交流中的误解和困惑。
通过对比研究,我们也可以更好地理解和尊重不同文化背景下的动物文化,为推动全球文化交流和跨文化理解做出贡献。
引言身物互喻是一种语言现象,指的是将人体的部位、器官、功能等与非生物物体进行比喻和类比。
英汉语言中动物词语的对比摘要:世界各民族语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。
文章在前期对中国传统文化中十二生肖动物及其它动物词语研究的基础上,主要对汉语和英语语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉语言中动物词语的共同点和差异,揭示两种语言中动物词语在语义表达上的主要特点。
指出英汉语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种语言中运用动物词语进行语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。
关键词:动物词语;语义表达;英汉对比动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。
世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。
笔者以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。
一、动物词语的语义基础之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种语言形式,表达丰富的语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。
(一)根据形体、生活习性特征表达的语义英汉语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。
它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉语言中都有“蛇行(snake its way through)”。
另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。
英汉动物词汇隐喻意的对比分析周健安引言词汇是语言中最为活跃的成分,也是最能体现民族文化的语言要素。
母语是英语的中国留学生在学习汉语中的动物词汇时,会因为不同国家之间的文化差异,不同民族之间思维方式的迥异产生对汉语学习动物词汇隐喻意走入误区。
所谓隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。
本文将举例说明英汉动物词汇隐喻意的不同并给予一定的分析,使以母语为英语的中国留学生更容易融入汉语语境中学习中文。
一、英汉动物词汇具有不同的隐喻意这类动物词汇无论在英语还是中文里都具有十分丰富的含义,然而它们各自的丰富内涵都是完全不同的。
下面拿“龙”和“狗”作为例子。
1、龙中国古代的“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会“龙”是帝王和贵族的象征。
“龙”在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权、威严与神力,还象征着吉祥、财富、前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神。
中国人对“龙”的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中“龙”已经超越了“图腾”和“法力”的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。
凡是与“龙”有关的词语无一不是褒词,下面是汉语中与龙有关的词一些成语:(1)望子成龙:to wish one’s son have bright future(2)龙子龙孙:to sons and grandson of dragon,which are usually used to call oneself by Chinese people(3)龙肝凤胆:rare delicious(4)龙马精神:the sprite of a dragon horse ,usu. Said in praise of a vigorous old age而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同。
西方中世纪dragon是守护地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征恶魔与邪恶。
在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物。
英汉习语和谚语中的动物隐喻对比研究作者:乔相如来源:《读与写·教育教学版》2017年第12期摘要:动物比喻在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。
然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解存有障碍。
在本文中,笔者将列举一些熟悉的中英谚语或者成语中的动物比喻,进行简要的分析以便更好地了解。
关键词:动物隐喻动物习语跨文化中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)12-0006-021 引言动物表达在英汉两种语言中是有意义的。
有时动物的语言表征并非指他们的确切身份,而是指某些文化习俗或某一特定人群的特殊特征。
本文拟通过英汉谚语中不同的动物隐喻,作进一步的解释和文化分析。
2 隐喻、谚语和习语在牛津高级英汉词典中,隐喻被定义为“use of a word or phrase to indicate something different from the literal meaning”,即“用词或短语来表示与字面意义不同的东西”。
隐喻是比喻的一种,被作为一种修辞方法广泛运用于文学作品中。
成语被定义为“phrase or sentences whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be used as a whole unit.”是指一个短语或句子其意义必须作为一个整体使用,单个单词并不能体现其整体的含义。
朗文当代英语词典将“谚语”定义为“brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed in form,often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.”换言之,谚语是指荣含民间智慧的简单并熟悉的格言,在形式上通常被压缩,往往涉及一个大胆的形象,经常是一句顺口溜。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 初中英语教学中跨文化意识的培养2 浅析中学英语口语教学现状及对策3 化妆品说明书特征及其汉译技巧4 浅析英语歧义句的成因及消除5 浅析中学生英语学习中的情感因数6 从功能对等的观点看京剧术语的英译7 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响8 《双城记》与《呼啸山庄》的家庭主题对比9 从隐喻视角解析《黄墙纸》的疯癫意象10 浅论现代汉语新增词语的英译方法11 浅议中西方餐桌礼仪的文化差异及翻译12 The Symbolism in The Scarlet Letter13 西方文学中撒旦形象的形成与发展14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3815 从功能对等理论看幽默语言的翻译16 《日用家当》中的黑人文化意象分析17 从《狼图腾》和《野性的呼唤》中狼的意象比较中西方生态意识18 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study19 论《白鲸》主角的悲剧实质20 朗读在中学英语教学中的作用21 Translating News Concerning China in Global Times: Approaches and Strategies22 论中西方零售业企业文化的对比23 Consistence and Differences between Gone with the Wind and Its Sequel Scarlett:A Study of the Protagonist Scarlett24 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio25 论网络英语广告的语言特征26 论古诗的翻译技巧27 论《哈利•波特》系列小说中的哥特元素28 Disillusionment of American Dream in death of a salesman29 关于英语课堂中教师体态语的研究30 影响大学生英语自主学习的因素研究31 《喧哗与骚动》之现代主义写作技巧分析32 从《绝望主妇》看美国人的婚姻观33 汉英翻译中的多余词现象34 从合作原则角度简要分析《老友记》中乔伊的性格特征35 浅析中学生英语学习中的情感因数36 功能对等视角下英汉颜色词的对比与翻译37 英文合同的语言特点38 从谈判风格看中美文化差异39 《永别了,武器》中海明威和他的爱情观40 英文歌词翻译的原则和技巧41 An Analysis of the Development and Future of Gothic Novel42 从考琳•麦卡罗《荆棘鸟》看人性同神性的挣扎43 模糊数词在英语习语中的构成形式及其修辞功能44 浅谈中西方服饰礼仪之色彩差异45 A Comparison of the English Color Terms46 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素47 《了不起的盖茨比》中女性人物性格分析48 《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》中的双关鉴赏49 美剧网络字幕翻译研究50 华兹华斯诗歌的精神生态研究—以《丁登寺》为例51 委婉语与合作原则的关系52 浅谈中式菜名英译方法53 对爱德加爱伦坡哥特式小说中象征手法的研究54 国际商务英语合同翻译策略研究55 《怪物史瑞克》中体现出来的文化特征56 论广告翻译中的跨文化因素57 小说《小公主》主人公萨拉的性格魅力58 The Importance of the Application of Kinesics in English Classes in Primary School59 A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success60 维多利亚时期批判现实主义小说的艺术特征61 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例62 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析63 展会汉英翻译的常见问题和策略分析64 从《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》看中西方古典文学中的性别歧视65 论中美商务谈判中个人主义和集体主义价值观冲突及对策66 浅析小学英语课堂的有效提问67 浅析苔丝的悲剧68 解析《红字》中清教主义对人物性格的塑造69 从功能对等理论看儿童翻译——以《夏洛的网》两个中译本为例70 语境适应论下电影片名翻译的研究71 合作学习在初中英语口语教学中的应用72 试析英语谚语中的性别歧视73 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names74 口译中的文化差异:现象与对策75 Everlasting Colonialism-An Interpretation of the Great Gatsby76 从功能对等角度看公示语的翻译77 试析《道连•格雷的画像》中的伦理冲突78 从歧义和语用角度分析幽默79 唯美主义与奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》80 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象81 对外交语言准确性与模糊性的语言特点的研究82 解析《宠儿》的象征意义83 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象84 从后殖民女性主义视角分析《他们眼望上苍》85 网络英语的缩略词的构成特征及其应用研究86 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations87 从关联理论的视角解读《生活大爆炸》中的言语幽默88 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究89 托尼•莫里森《宠儿》的哥特式重读90 Study on Translation Methods of Colour Words in Chinese and English Literary Works91 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛卫夫人》的生态女性主义解读92 《睡谷的传说》中理想与现实的矛盾93 Women’s Roles in the Family Based on the Bible94 The Racial Stereotypes in American TV Media95 浅析英语新闻标题特点及其翻译技巧96 《野性的呼唤》的社会达尔文主义97 浅析美国电影对白中俚语的翻译技巧98 论杰伊·盖茨比的悲剧99 Women’s Image in Pygmalion100 教师在英语自主学习中的作用101 法语给英语带来的影响102 安妮•普鲁《断背山》:同性恋的存在与否定103 浅析中西价值观差异对跨文化交际的影响及其解决方法104 中西餐桌礼仪文化差异105 谈品牌广告文体特点及其翻译106 A General Analysis of Mr.Xu Y uanzhong’s Translation Art of Language Variation in Classic Poems107 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨108 从爱情观的转变谈《飘》中斯嘉丽的成长历程109 析《苔丝》中的象征意义110 《红字》中的象征主义的应用及例证111 肯德基本土化战略的实施研究112 Black Women's Searching for Identity in Toni Morrison's Sula113 莎士比亚悲剧人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》与《奥赛罗》为例114 跨文化交际中社交语用失误及应对策略115 《永别了武器》悲剧特征的分析116 Teleology, Religion and Contexts117 功能对等翻译理论指导下的汽车商标名的汉英互译118 浅析习语翻译中的中西文化差异及其应对策略119 英文商务信函中的礼貌策略研究120 英汉职业委婉语中“礼貌原则”之对比分析121 浅析《红字》中女性主义的具体体现122 《傲慢与偏见》中的婚姻123 从归化和异化的角度看英语人名的翻译124 文化商务交际中的个人主义与集体主义125 语用预设在广告语言中的应用126 解读《哈利•波特》中纳西莎•马尔福的形象127 An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures实用文档128 论《围城》中的语码转换129 天才的悲剧人生——论杰克伦敦的自传体小说《马丁伊登》130 浅析哈克贝利的叛逆精神131 浅谈《基督山伯爵》的主要宗教思想132 中西方社交礼仪差异研究——以商务礼仪为例133 中英文化背景下的金融英语翻译分析134 女性主义视域下的《了不起的盖茨比》135 《紫色》的妇女主义解读136 剖析《哈克贝利芬历险记》中对自由的追求137 汉英习语翻译中的文化意蕴对比分析138 从功能对等理论角度看校训的汉英翻译原则139 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例140 中西礼貌用语的语用对比研究141 女性主义视角下《小妇人》中四姐妹的人物分析142 人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能143 从生态女性主义的角度解读《喜福会》144 《呼啸山庄》叙事视角多元性研究145 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征146 The Importance of the Translators’Overall Qualities In Translation147 用批评性语言分析中美主要矛盾148 论象征手法在《了不起的盖茨比》中的运用149 A Study on the Characteristics and Functions of English Euphemism150 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观151 爱伦坡哥特式小说探析152 初中英语课堂教学的任务型活动设计153 Chris t Love in Uncle Tom’s Cabin154 浅析《美国的悲剧》中克莱德的悲剧命运155 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet156 《远大前程》中的幽默与讽刺分析157 论弗罗斯特诗歌中自然意象对意境的构建158 美狄亚的女性主义分析159 从目的论视角看英汉成语的直译和意译160 词块法在高中英语写作教学中的应用161 运用“第三空间”解析《女勇士》中的文化现象162 Exploring How to Increase Students' Interest in English163 A Study on the Motivations of Korean Students in China: Impacts of Internationalization on Korean Higher Education164 浅析“红”和“黑”在中英文中的文化及语义对比165 论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎166 影视作品的字幕翻译策略167 关于《麦田里的守望者》中霍尔顿成长历程的研究168 女性意识在《红字》中的表现169 从好莱坞电影看美国的文化霸权170 浅谈一些英美文学作品中的猫形象171 成人第二语言习得中的石化现象172 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究173 Improving the College Students’Writing Skill through Cohesive Devices 174 经贸英语中的缩略语现象及其应用175 从《悲悼三部曲》看尤金•奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越176 探析《劝导》中安妮的成熟形象177 《通天铁路》中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析178 扬•马特尔《少年Pi的奇幻漂流》中的空间叙事与空间形式179 On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet 180 Pronunciation Problems in English Language Teaching181 The Impact of Gender Differences on Language Learning Strategies 182183 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析184 A Feminist Narratological Analysis of the Tess of the D’Urbervilles185 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究186 简析班纳特太太的婚恋观187 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗188 从《草原日出》看多丽丝•莱辛的成长观189 英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略190 希腊神话在占星学中的体现191 An Analysis of the Heroine of the Scarlet Letter192 文化视野下的中美家庭教育方法的比较193 从尊卑与平权的词汇看中西方文化的差异194 男女生英语学习差异比较研究195 海明威的死亡哲学——海明威作品解读196 Approaching English V ocabulary Teaching—a Lexicological Perspective 197 “理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之轻》主题辩析198 Lin Yutang and his Translation of the Analects199 《嘉莉妹妹》和《名利场》中的女性的性格及命运对比分析200 从《蜘蛛侠》系列看美国的英雄主义实用文档。
学科分类号本科学生毕业论文(设计)题目(中文):从英汉动物习语的对比看文化差异(英文): On the Cultural Differences Between English andChinese from Animal Idioms姓名学号院(系)外国语言文学系专业、年级英语专业指导教师On the Cultural Differences Between Englishand Chinese from Animal Idiomsxxxxx本科毕业论文(设计)诚信声明本人郑重声明:所呈交的本科毕业论文(设计),是本人在指导老师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
本科毕业论文(设计)作者签名:二○○九年五月xxxxx本科毕业论文(设计)开题报告书论文(设计)题目从英汉动物习语的对比看文化差异On the Cultural Differences Between English and Chinesefrom Animal Idioms作者姓名xxxxx 所属系、专业、年级外语系英语专业 05年级指导教师姓名,职称xxxxx 副教授预计字数5000 开题日期9月28日选题的根据:1)说明本选题的理论、实际意义2)综述国内外有关本选题的研究动态和自己的见解语言是人类社会最重要的工具。
习语作为一种广为流传并具有含义的固定词组和短句,是构成语言的不可分割的重要组成部分。
由于英汉两个民族有着不同的历史文化传统和社会心理背景,有些动物习语里的动物虽有相同的理性意义,但其涵义却不同;有些概念虽然类似,但不同的民族却用不同的动物习语来描述。
Strassler 对习语的功能进行研究,为以后使用习语的理论研究奠定基础。
与动物植物相关的英汉习语及其文化比照分析论文关键词:英汉习语;文化信息;文化差异1与动物相关的英汉习语及其文化差异不同的民族生活在不同的环境里,对生活的体验、感受有很大的差异,尤其对动物的喜好存在较大的差异。
英语国家人喜欢宠物,因而猫cat与狗dog在有关动物的习语中,出现频率比拟高。
如: They lead a cat-and-dog life, so they decided to separate temporarily. 2)like a cat in hot bricks像热锅上的蚂蚁,如坐针毡他面临驾驶考试,紧张得像热锅上的蚂蚁。
"cat got your tongue〞猫咬了你的舌头这听起来似乎有些荒唐。
这个短语是指一个人因惊讶、为难而一时不知说什么好。
在拐引舌中占上风的人会经常对处于劣势的人说Why don’t you answer me ? Cat got your tongue?用来显示自己处于优势的地位。
这个问句通常是一个比拟固定的说法。
She plays cat and mouse with her little brother, pretending to hand him a lollipop, then taking it away when he reaches for it. 该习语出自猫玩耍老鼠的时候,成心让老鼠认为可以逃跑,而后又抓回来,又放掉,待老鼠想跑走时又把它抓回来,一放一抓,弄的老鼠筋疲力尽,猫以此作乐。
现用来指某人捉弄他人。
When she found out she was the only one who had gotten 100 on the big test, she looked like the cat that swallowed the canary. 6) no room to swing a cat没有(生活,工作等)的足够空间该习语中cat不是指猫,而是一种在英国海军中惩罚水手的九尾鞭(’cat。
A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs I. Introduction In Longman Modern English Dictionary , proverb ・ “ is “a brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed in form, often involving a bold image and frequently a jingle that catches the
memory. ” A proverb, which succinctly sums up human experience and observation of the world, states a general truth and gives advice or warning. A proverb, often involving a bold image, musical rhythm and compressed form, can bring vividness to the readers and so they are easy to remember and spread. Proverbs are summing up of folk wisdom, they are usually pithy, and have universal appeals. People love to pick up proverbs when they try to reason things out and the proper use of proverbs can make their views more convincing. Proverbs are the crystal of the national wisdom. They are an important part of a national
language and they appropriately reflect the relation between culture and language. They have been connected closely with the national characteristics ever since their coming into being and in their development. It is generally acknowledged that different peoples have great differences in their cultures. But since different peoples live on the same earth
with roughly similar needs and some of them have even experienced similar social development stage, their experiences, emotional reflection and observation of the world are in many aspects similar. This shows that different peoples may have cultural generality besides cultural difference. Proverbs, as the cream of a language, inevitably carry the imprint of cultural difference and generality. The difference and generality respectively lead to the dissimilarities and similarities between English and Chinese animal proverbs and making a comparative study of them is of great significance.
II. Animals Proverbs with Identical Meanings Some animal proverbs in English and Chinese are identical in meaning. The proverbs in this category are limited in number. They are the result of either coincidence or translation loans from one language to another. These proverbs are not hindered by national boundaries or culture barriers, instead they have take on universal significance. The following are some examples.
1. English: An ass is known by his ears. / Chinese: 见耳识驴,听话
知愚。 2. English: It is a sad house where the hen crows louder than the cock. Chinese: 牝鸡司晨,家之不详。 Many factors have contributed to the emergence of fully corresponding pairs in English and Chinese proverbs.
Firstly, although different nations live in varied natural environments and diversified geographic conditions, they still share quite a lot in common. They have more or less the same species of animals. And the common ground of human cultures is larger than the individual feature of each culture. Although, people 's concrete ways of life are varied in different places, the fundamental ways of living and thinking are the same for the whole human race.
Secondly, owing to culture exchange, translation loans are borrowed from each other, which are not limited to the root ideas but sometimes include the “ clothing
of the idea ”. As a result, some proverbs with identical animal image come into existence in different language, for instance, “He who rides a tiger is afraid to dismount ”
and “骑虎难下” . III. Animal Images with Different Meanings in Proverbs Some English and Chinese proverbs share the same images, and people take it for granted that they should have the same connotation, but actually, they contain different or even opposite meanings. For example, “Itis a good horse t hat never stumbles. a”nd “好马不失蹄” .
In this example, the English proverb “It's a good horse that never stumbles ” , is easy to be translated into Chinese “好马不失蹄” . In fact, the English proverb means even a good horse will stumble, so the right translation should be “好马也有失蹄时” . In the following part, the reasons for misunderstandings and the different choice of animal images will be clarified. A. Reasons for misunderstandings Firstly, sometimes, the old use of grammar remains in the proverbs, and it may mislead our comprehension. The preservation of the old grammatical structure “it ' s...that... ” is similar to the modern structure in form, but opposite in meaning.
The misunderstanding of