英汉谚语文化涵义对比研究【开题报告记录】
- 格式:doc
- 大小:121.00 KB
- 文档页数:7
英汉语谚语文化差异的比较研究【摘要】本文通过比较研究英汉语谚语文化差异,探讨了英汉语谚语的定义、特点、文化差异、使用情况、传播方式和影响。
在研究背景中介绍了英汉语谚语文化差异的起因,研究目的在于揭示英汉语谚语在不同文化背景下的特点和影响。
研究意义在于促进跨文化交流,增进英汉语言文化的互相理解。
通过对英汉语谚语的对比分析,发现英汉语谚语在文化、历史、价值观等方面存在差异,对于未来研究,可以深入挖掘英汉语谚语的跨文化交流价值,启示人们在跨文化交流中更好地理解和运用谚语。
该研究对于促进英汉跨文化交流具有一定的启示作用。
【关键词】英汉语谚语、文化差异、对比研究、跨文化交流、传播方式、影响、定义、特点、使用情况、分析结论、研究展望、启示1. 引言1.1 研究背景英语和汉语是世界上最具影响力的两种语言之一,其语言文化中的谚语是反映民族智慧和文化底蕴的重要载体。
对于研究英汉语谚语文化差异,可以从语言学、文化学和跨文化交流等多个角度进行探讨。
随着全球化进程的加速推进,英语和汉语之间的交流与互动日益频繁,深入了解其谚语文化差异对促进跨文化交流、增进民族间理解具有重要意义。
研究英汉语谚语文化差异,不仅可以帮助我们更加深入地了解两种语言的文化内涵和民族心理,还能促进语言教学的质量和水平提升。
目前,关于英汉语谚语文化差异的研究还比较有限,尚未形成系统性的研究框架和成熟的理论体系。
有必要开展深入的比较研究,以便更好地挖掘出两种语言文化差异的深层次内涵,为跨文化交流提供理论依据和实践指导。
1.2 研究目的本研究旨在探讨英汉语谚语文化差异,并分析其在不同文化背景下的差异性,以期增进对英汉语言间文化交流的理解和促进跨文化交流的发展。
具体目的包括:1. 分析英汉语谚语的定义和特点,探讨其在两种语言文化中的重要性和作用;2. 比较英汉语谚语之间的文化差异,探讨不同文化背景下情境和内涵的差异性;3. 考察英汉语谚语的使用情况,了解谚语在日常交流中的频率和应用场景;4. 研究英汉语谚语的传播方式,分析谚语在不同媒介和渠道中的传播特点;5. 探讨英汉语谚语在两种文化中的影响力,分析谚语在跨文化交流中的作用及意义。
《英汉词语文化语义对比研究》篇一一、引言语言是文化的载体,而词语作为语言的基本单位,其语义往往蕴含着丰富的文化内涵。
英汉两种语言在长期发展过程中形成了各自独特的文化背景和语言习惯,导致同一种事物或概念在不同语言中可能有着不同的词语表达和语义内涵。
因此,对英汉词语文化语义进行对比研究,有助于我们更好地理解两种语言的差异,促进跨文化交流。
二、英汉词语文化语义的差异1. 词汇意义差异英汉两种语言在词汇意义上存在较大差异。
例如,“dragon”(龙)在汉语中是吉祥、尊贵的象征,而在英语中却被视为邪恶、凶猛的生物。
这种差异源于两种文化对龙的形象和寓意有着不同的理解和认知。
此外,许多词汇的内涵意义也因文化背景的不同而有所差异,如“red”(红色)在汉语中常被视为吉祥、喜庆的颜色,而在英语中则没有这种特定的文化含义。
2. 语用差异语用差异是英汉词语文化语义对比研究中不可忽视的一方面。
由于文化习惯和表达方式的不同,同一种词语在不同语言中的使用场合和语用功能可能存在较大差异。
例如,“谦虚”在汉语中是一种美德,但在英语中并不强调这一概念;而“thank you”(谢谢)在英语中是一种常见的礼貌用语,但在某些情况下在汉语中并不常用。
三、英汉词语文化语义的对比分析为了更好地理解英汉词语文化语义的差异,我们可以从以下几个方面进行对比分析:1. 宗教信仰与神话传说宗教信仰和神话传说是影响语言词汇形成的重要因素。
例如,基督教文化中的“God”(上帝)和佛教文化中的“Buddha”(佛)等词汇在各自的文化中具有独特的地位和意义。
而诸如“Zeus”(宙斯)等神话传说中的神祇名称则体现了古希腊文化的特点。
2. 社会习俗与生活习惯社会习俗和生活习惯是形成语言词汇的重要基础。
例如,关于饮食的词汇在英汉两种语言中存在较大差异,反映了不同民族的食物偏好和饮食文化。
此外,节日庆典、婚丧嫁娶等社会习俗也在语言中得到了体现。
3. 历史典故与成语典故历史典故和成语典故是语言中的瑰宝,它们承载着丰富的文化信息。
英汉词语文化语义对比研究
英汉词语的文化语义对比研究是指对英文词语和汉语词语在文化背景下的语义差异进
行研究。
由于英语和汉语所处的文化环境和历史发展不同,造成了词语在两种语言中的意
义有所差异。
本文将选择几个代表性词语,通过比较其在英语和汉语中的语义,分析其文
化背景下的差别。
以“礼貌”一词为例。
在英语中,“politeness”的含义是指对他人的尊重和关心,
体现了西方社会注重个人自由和平等的价值观。
而在汉语中,“礼貌”的意义更加强调对
他人的敬意和恭敬。
这一差异反映了英语文化重视个人权利尊重和自由表达的特点,而汉
语文化注重人际关系和社会等级的特点。
以“梦想”一词为例。
在英语中,“dream”的含义是指人们渴望实现的理想或愿望,强调个人追求和奋斗的精神。
而在汉语中,“梦想”的暗含的意义更多是指令人向往但实
现较困难的事物,反映了中国文化中追求理想与现实的矛盾。
这一差异反映了英语文化鼓
励人们追逐自己的梦想和追求个人价值的特点,而汉语文化更加注重理想和现实的平衡。
英语和汉语中的词语在文化语义上存在一定的差异。
这些差异反映了英语文化注重个
人自由和平等的价值观,而汉语文化注重社会关系和人际交往的价值观。
通过研究英汉词
语的文化语义对比,可以更好地理解两种语言的文化差异,促进跨文化交流和理解。
研究
还可以帮助英语学习者更好地理解汉语词语的意义,避免语义误解和交际困难。
汉英谚语对比研究谚语是民间智慧的结晶,是语言文化的重要组成部分。
汉英谚语都富含寓意深刻、富有哲理,为人们提供指导。
本文将从汉英谚语的背景、特点、使用场景及对语言教学的启示等方面进行对比研究。
汉英谚语对比汉英谚语在表达方式上有很大差异。
汉语谚语通常以对仗、比喻、排比等修辞手法为主,言简意赅,寓意深刻。
如“萝卜青菜,各有所爱”表达了每个人的喜好不同,没有绝对的好坏之分。
英语谚语则以直白的语言陈述事实,道理深刻,言简意赅,如“When in Rome, do as the Romans do.”(入乡随俗)。
汉英谚语的文化内涵也有所不同。
汉语谚语深受儒家文化影响,强调道德、礼仪,人际关系和修身养性。
如“滴水之恩,涌泉相报”表达感恩回报的思想。
英语谚语则强调个人主义、自由和竞争,如“No pain, no gain.”(无苦无甜)反映了努力付出才有回报的观念。
使用场景汉英谚语的使用场景大多与日常生活、工作、社交场合密切相关。
汉语谚语在传统节日、风俗习惯、民间信仰等方面应用广泛。
如“礼到人心暖,无礼讨人嫌”表达礼仪的重要性。
英语谚语则在日常生活的方方面面发挥作用,如“An apple a day keeps the doctor away.”(每天一苹果,医生远离我)提醒人们注意健康饮食。
对语言教学的启示汉英谚语对语言教学有着重要意义。
首先,教师可以利用汉英谚语对比,帮助学生了解中英文化差异,培养学生的跨文化意识。
其次,通过学习汉英谚语,学生可以丰富语言表达,提高言语交际能力。
此外,汉英谚语的寓意深刻,可以引导学生深入思考,提高思维能力。
在具体教学策略上,教师可以采取以下措施:1、文化背景引入:介绍汉英谚语的背景和出处,帮助学生了解中英文化传统和价值观的差异。
2、对比分析:引导学生对比分析汉英谚语的修辞手法、表达方式、文化内涵等方面的异同点,培养他们的跨文化视角。
3、情境演绎:组织学生表演汉英谚语所蕴含的故事或场景,帮助学生深入理解谚语的含义和用法。
英汉语谚语文化差异的比较研究英汉语谚语是各自语言文化的结晶,反映了不同国家和民族的思维方式、价值观和生活方式。
中英两国的文化差异在很多方面都表现得淋漓尽致,谚语也不例外。
本文将对英汉语谚语文化差异进行比较研究,从中可以窥见两种文化的不同思维方式和生活哲学。
英汉语谚语在表达方式上有着明显的差异。
英语谚语极其善于利用象征、比喻的手法,常常直接表现为一幅生动的画面,而中文谚语则更注重于言简意赅、字字珠玑。
英语中的“Don’t count your chickens before they hatch”(不要在小鸡孵出来之前就数小鸡),直观形象地表达了不要事先作无意义的推测或者在决定之前不要过于乐观,而中文的谚语“实事求是”则言简意赅地表达了相同的意思。
这种差异反映了英汉两种语言在表达方式上的差异,英语更倾向于形象、生动,中文更偏向于含蓄、言简意赅。
英汉语谚语在思维方式和哲学观念上也存在较大的差异。
英语谚语多以动植物、自然现象等为比喻,蕴含着对自然的敬畏和对世界的观察,如“Strike while the iron is hot”(趁热打铁),这句谚语是从铁匠作坊中的操作中得来的,意指“事情要趁热打铁,趁时机,抓住机会”,而中文谚语则多以历史人物、典故为譬喻,蕴含着对历史的尊重和对智慧的追求,如“君子之交淡如水”,出自《论语》,意为“真正的君子之间的交往是淡泊如水的”,突显了中国传统文化中注重淡泊清静、不张扬的价值观。
这反映了英语谚语更强调实用主义和经验主义,而中文谚语更注重道德伦理和礼仪规范。
英汉语谚语在文化传承和价值观念上也有所不同。
英语谚语传承于英国的农耕文化和海洋文化,强调实用主义、务实精神和乐观态度,如“Every cloud has a silver lining”(乌云后必有阳光),强调了在困难中要保持乐观的心态。
而中文谚语则传承于中国的农耕文化和礼仪文化,注重道德修养、家庭伦理和敬老孝亲,如“君子报仇,十年不晚”,表达了对道德教化的强调。
运城学院本科生毕业论文选题申报表系别:专业:教研室:运城学院本科生毕业论文开题报告运城学院本科生毕业论文任务书运城学院本科生毕业论文中期检查表运城学院本科生毕业论文答辩许可证经审查,外语系________ 级班英语专业___________同学所提交的毕业论文,符合学院本科生毕业论文的有关规定,达到了毕业论文任务书的要求,根据《运城学院本科生毕业论文工作暂行条例》及其它相关文件精神,同意该生提交的毕业论文参加答辩。
指导教师签字(盖章)年月日教研室主任签字(盖章)年月日根据审查,准予答辩。
答辩委员会负责人签字(公章)年月日运城学院本科生毕业论文答辩记录运城学院本科生毕业论文质量考核表附件11 运城学院本科生毕业论文(设计)质量评价标准和要求附件11(1)毕业论文(设计)评审标准(指导教师用)附件11(2)毕业论文(设计)评审标准(评阅人用)附件11(3)毕业论文(设计)评审标准(答辩小组用)附件11(4)毕业论文(设计)成绩评定要求及标准(答辩委员会用)一. 答辩委员会在成绩评定中要坚持严格要求和实事求是的原则,根据学生在毕业论文(设计)中独立完成的实际情况和成绩评定标准做出客观评定。
二. 毕业论文(设计)成绩采用五个等级:优秀、良好、中等、及格、不及格。
三. 答辩委员会要在综合考虑指导教师、评阅人、特别是答辩小组长意见的基础上,经集体讨论后,对每个学生的毕业论文(设计)成绩进行最终确定。
四. 成绩评定标准(一)优秀标准:1. 按期圆满完成任务书规定的任务;能熟练地综合运用所学理论和专业知识;立论正确,计算、分析、实验正确、严密,结论合理;独立工作能力强,科学作风严谨;论文(设计)有一定的创新性,并体现出较强的综合应用能力。
2. 论文或设计说明书条理清楚,论述充分,文字通顺,符合技术用语要求,符号统一,书写工整。
图纸等资料完备、整洁、正确。
3. 答辩时思路清晰,论点正确,回答问题有理有据,基本概念清楚,对主要问题回答正确、深入。
《汉英谚语对比研究》篇一一、引言谚语是各民族语言文化的瑰宝,它们富有哲理、寓言性质,通常简洁而有力地表达出深邃的道理。
汉语和英语作为世界上最重要的两种语言,各自拥有丰富多样的谚语。
本文旨在对比研究汉英谚语,探讨其异同,以增进对两种语言文化的理解和认识。
二、汉英谚语的共性1. 哲理表达:汉英谚语都以简练、形象、生动的语言表达出深刻的人生哲理,例如“学如逆水行舟,不进则退”(Like a boat against the current, one must keep moving or go back)和“Time is money”(时间就是金钱)。
2. 寓言性质:汉英谚语都含有丰富的寓言性质,通过生动的故事或比喻来传达道理,如“一日之计在于晨”(A good start makes a good day)和“A stitch in time saves nine”(及时一针省九针)。
三、汉英谚语的差异1. 文化背景差异:由于中西方文化背景的不同,汉英谚语所传达的含义往往具有显著的差异。
例如,在汉语中,“瑞雪兆丰年”主要传达了雪是吉祥的象征;而在英语中,“There's no smoke without fire”强调的是事物的必然性。
2. 表达方式差异:汉语和英语的表达方式也有所不同。
汉语谚语通常以四字格为主,如“滴水之恩,涌泉相报”;而英语谚语则更注重修辞手法和句式结构,如“Life is like a box of chocolates, you never know what you're gonna get”(人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一颗是什么味道)。
四、汉英谚语的比较研究在比较研究方面,可以从以下几个方面进行:1. 哲理内容的比较:分析汉英谚语所表达的不同哲理内容,探讨其背后的文化内涵和价值观。
2. 表达方式的比较:对比汉英谚语在表达方式上的差异,包括句式结构、修辞手法等。
英汉词语文化语义对比研究引言语言是人类社会文化的重要载体,不同的语言在表达和传达信息时往往会受到不同文化背景的影响,因而产生了许多有趣的现象。
英汉两种语言因为其地位和影响力,是世界上使用最广泛的两种语言之一。
在使用英语和汉语时,人们常常会发现一些词语在不同语境中的意义、用法和表达方式有所不同,这一现象多少反映了英汉两种语言及其文化之间的差异。
对英汉词语的文化语义对比研究具有重要的理论和实际意义。
本文将通过对比英汉词语的语义和文化差异,探讨英汉两种语言文化之间的异同之处,并希望能够为跨文化交际和翻译工作提供一些参考和启示。
一、英汉词语的语义对比1. 直译与意译英汉两种语言的表达方式存在很大的差异,其中最明显的一个特点就是直译和意译的差异。
直译一般指的是遵循字面意思的翻译方式,而意译则是指为了让目标语言的读者更好地理解意义而进行的翻译方式。
英语和汉语的词语中经常发现有一些是直译或意译的现象。
英汉两种语言都有“红色”和“绿色”这样的词语,但是在用法上却有着巨大的差异。
在英语中,“红色”和“绿色”是用来形容颜色的词语,而在汉语中,“红色”还有着一种喜庆和热情的含义,如“红色革命”,“红色婚礼”等等。
我们可以看到“红色”这个词在中文中有一个更为广泛的意义范围。
同样,“绿色”在英语中常用来表示环保、健康等概念,而在汉语中也有“绿色食品”、“绿色环保”等用法。
2. 文化内涵英语和汉语作为世界上两种重要的语言,它们背后的文化内涵也存在一定的差异。
在语义上,有一部分的词语在两种语言中的内涵和外延都存在着差异。
“自由”一词在英语中表示的是摆脱束缚的状态,而在汉语中则更多地关注于个人自由的自由。
这一差异正是反映了西方和东方对于个人和社会关系的不同认知。
“爱情”这个词语在英语和汉语中也存在一些差异。
在英语中,“爱情”通常被认为是一种浪漫、美好的情感,而在汉语中则更多地涉及到家庭和亲情。
这反映了西方和东方文化对于爱情的不同理解,这也对两种语言的词义产生了不同的影响。
英汉语谚语文化差异的比较研究近年来,中西交流的日益频繁,使得中西方文化的交流也更加紧密。
中文和英语作为两种不同的语言,自然会存在着很多差异。
而这些语言差异也体现了两种文化的差异。
本文将深入探讨英汉语谚语文化差异的比较研究,探究其中蕴含的文化思想。
一、语言差异与文化思想的关系在探究英汉语言差异与文化思想的关系之前,我们需要先明确什么是文化思想。
文化思想是指在某一特定社会中,所有与道德、宗教、哲学、科学等有关的价值观念、信仰和知识等的总和。
语言是一种文化工具,它被广泛应用于文化交流中。
因此,语言往往反映了特定人群的文化思想。
一种语言中的语言习惯和语言表达方式,是由该语言所属的文化背景和文化特点所决定的。
因此,在不同的文化背景和文化特点下,一些语言表达方式会存在差异。
这些差异往往会体现在谚语上。
谚语是一种民间语言文学,它往往蕴含着丰富的文化思想和价值观念。
许多谚语要想真正理解其中的文化思想,需要了解该语言所代表的文化环境。
1.对时间的描述时间是人类生活中非常重要的一部分,因此,英汉谚语中有许多涉及时间的表达方式。
与中文谚语相比,英语谚语更注重时间的实用性,而中文谚语则更注重时间的文化内涵和人际关系。
例如:英语谚语:Time is money.(时间就是金钱。
)中文谚语:光阴如箭,日月如梭。
(时间如箭一般飞逝,日月如梭一般流转。
)英语谚语中的“Time is money”强调时间的宝贵、不可挽回性以及经济利益的重要性,而中文谚语则更注重时间流逝的速度和人生短暂的意义。
英汉语言中都有许多描述事物的谚语,其中最大的区别在于对事物的态度。
英语谚语:Every cloud has a silver lining.(乌云背后必有阳光。
)中文谚语:塞翁失马,焉知非福。
(受到困扰反而有好运,也就是说,困境往往为好运铺平道路。
)英语谚语中的“Every cloud has a silver lining”表达的是看到困难和问题的积极态度。
英汉谚语中动物词汇的文化内涵对比分析作者:潘子文来源:《黄河黄土黄种人》2022年第02期谚语是人类智慧的结晶,它既是人类生活的反映,也传递着丰富的哲理内涵。
英汉谚语中的许多动物词汇也有丰富的文化内涵,但由于不同的文化环境和文化传统,英汉动物词汇的文化内涵必然存在差异。
虽然目前关于英汉动物词汇文化内涵的研究十分丰富,但仍存在对英汉动物词汇文化内涵分类不全或分类混乱等问题。
通过对比英汉谚语中不同动物词汇的文化内涵,发现地理环境和审美心理是影响英汉谚语中动物词汇不同文化内涵的三个重要因素。
同时,了解英汉谚语中动物词汇的文化内涵可以丰富人们的英汉语言、文化知识,增进人们对中英文化的理解,促进跨文化交流。
一、英汉谚语中的动物词汇具有相同(相似)的文化内涵语言是文化的载体,不同语言中所存在的共性是由文化的共性决定的,不同文化的人们生活在同一个地球,所以,英汉两种语言对动物具有相同的认知和联想。
在英汉谚语中,动物词汇具有相同或相似文化内涵的情况主要可以分为以下两种。
(一)英汉谚语中同一个动物词具有相同(相似)文化内涵“snake”和“蛇”There is a snake in the grass. (口蜜腹剑)Take heed of the snake in the grass. (警惕隐藏的敌人)从上述谚语中可以看到英汉两种语言对“snake”这一词的看法是一致的,在英语中,“snake”是恶毒的象征,常常用来指卑劣奸险之人。
同样,在汉语中,“蛇”常表达贬义,如“佛口蛇心”就用来指那些外表仁慈,但内心狠毒之人。
(二)英汉谚语中不同动物词具有相同(相似)文化内涵由于不同的文化背景和思维方式,不同语言的人可能会选择不同的动物词汇表达相似的文化内涵,这种类型的动物词汇在某种意义上反映了东西方不同的认知方式,在英汉谚语中这种认知方式的明显差异主要体现在以下几组动物词中。
“horse” 和“牛”A nod is as good as a wink to a blind horse.(对牛弹琴)Better be the head of an ass than the tail of a horse. (寧为鸡头,不为牛后)虽然“牛”(cow)和“horse”(马)指的是两种不同的动物,但在英语和汉语中他们都是勤劳能干的象征。
《英汉词语文化语义对比研究》篇一一、引言随着全球化的发展和国际交流的频繁,语言和文化之间的交流显得尤为重要。
其中,词语作为语言的基本单位,其文化语义的差异往往对跨文化交流产生深远影响。
本文旨在通过对英汉词语文化语义的对比研究,揭示两种语言中词语的文化内涵及其差异,为跨文化交际提供理论支持。
二、英汉词语文化语义的共性与差异1. 共性英汉两种语言在文化语义上存在共性,主要体现在以下几个方面:(1)基本概念与意义:大部分英汉词语在基本概念和意义上具有相似性或共通性,如“爱”、“友谊”、“家庭”等词汇在两种语言中均具有相似的文化内涵。
(2)文化传承:英汉两种语言在文化传承过程中,许多词语都承载着各自民族的历史、传统和价值观。
例如,“龙”在中文中象征着吉祥、尊贵,而在英文中,“dragon”也有类似的含义。
2. 差异尽管英汉词语在文化语义上存在共性,但也存在显著差异,这些差异主要体现在以下几个方面:(1)历史背景:由于历史背景的不同,同一概念在不同语言中的表达可能存在差异。
例如,“tea”在英文中是一种流行饮料,而在中文中,茶的文化内涵更为丰富,具有修身养性的作用。
(2)地域特色:地域特色是造成英汉词语文化语义差异的重要因素。
例如,“秋千”在英文中无对应词汇,而在中文中则具有浓厚的民俗文化色彩。
(3)宗教信仰:宗教信仰对词语的文化语义产生深远影响。
例如,基督教文化中的“God”(上帝)与佛教、道教等宗教文化中的神祇概念在中文中无法找到完全对应的词汇。
三、英汉词语文化语义对比的方法与实例分析1. 方法为了更好地进行英汉词语文化语义对比,可以采用以下方法:(1)文献研究法:通过查阅相关文献,了解英汉词语的文化背景和历史渊源。
(2)实地调查法:通过实地调查,了解不同语言环境下词语的使用情况和文化内涵。
(3)案例分析法:选取具有代表性的英汉词语进行对比分析,探讨其文化语义的异同。
2. 实例分析以“dog”和“狗”为例,虽然两词在基本概念上相似,都指代一种家养动物,但在文化语义上却存在差异。
从文化身份看英汉隐喻的开题报告1.背景和研究意义隐喻在英汉语言中具有极为重要的地位,它是语言表达的重要手段之一。
隐喻是指通过词语或语句将一种概念或事物形象地比喻为另一种概念或事物,以便更清晰、更生动地表达出来。
隐喻多用于文学作品、口头表达、广告宣传等领域。
隐喻的产生和使用受到许多因素的影响,比如文化身份,理解者的认知能力等等。
因此,本文研究英汉隐喻的文化身份差异,旨在拓展我们对英汉隐喻的认知,探究不同文化身份的人群在理解和应用英汉隐喻时的异同之处。
2.研究问题和目标2.1 研究问题:(1) 英汉隐喻在文化身份上的差异(2) 英汉隐喻在不同文化语境下的变化(3) 英汉隐喻在认知机制上的不同之处2.2 研究目标:(1) 分析英汉隐喻的文化身份差异(2) 探究英汉隐喻在不同文化语境下的变化(3) 研究不同文化身份的人群在理解和应用英汉隐喻时的异同之处3.研究方法和步骤本文将采用文献研究法和案例分析法。
首先,通过查阅相关文献,深入了解英汉隐喻在文化身份上的差异和隐喻语言的认知特点。
然后,通过对英汉隐喻的实例进行对比分析,探究文化身份对隐喻语言的影响。
最后,对研究结果进行总结分析,提出相应的建议,以期对英汉隐喻的研究和应用提供一定的参考和帮助。
4.预期成果和局限性预期的研究成果是探究不同文化身份的人群在理解和应用英汉隐喻时的异同之处,从而拓展我们对英汉隐喻的认知,为英汉隐喻的研究和应用提供细致、可行的建议。
然而,本研究也存在一定局限性。
研究结果可能受到语言和文化背景、领域和语境等多方面因素的影响。
在分析英汉隐喻时,注意到文化差异对英汉隐喻理解的影响,同时也需注意到理解者的认知能力,不过是过度强化文化差异。
英汉谚语文化涵义对比研究【开题报告记录】
2
———————————————————————————————— 作者: ———————————————————————————————— 日期:
3
毕业论文开题报告 金融学 英汉谚语文化涵义对比研究 一、选题的背景与意义 谚语承载了一个民族的智慧和文化,是人类智慧的精华。它是在群众中间流传的、用简单通俗的话反映出深刻的道理的普遍语言现象。每个民族的语言中都包含着大量的谚语。作为民族文化的载体,毫不夸张地说,对一个民族语言中谚语的研究可以深入地了解该民族的风俗和心理。正如文学作品是一个民族文化的一面镜子一样,谚语——由一个民族自己创造、代代相传、并蕴涵着大众智慧的句子——也是如此,也能够反映一个民族的文化。而对一个民族文化的了解在跨文化交际过程中起着至关重要的作用。中英文化的不同使谚语具有明显的民族特征,而谚语本身也承载着该民族的文化。不同的谚语在不同文化背景下有着不同的文化涵义,即使是相同的谚语在不同的文化背景下其文化涵义也会大相径庭,甚至有的谚语只在特定的背景下体现其本意。所以由于不同的生存环境、生活方式及习俗、宗教信仰、修辞手法的使用、思维方式,或源于不同的经典名作或名人之口,就会造成两种语言中的谚语文化涵义的不同。因此,比较研究英汉谚语的文化涵义,对进一步了解中西民族文化有着重要意义。 根据相关文献,国外学者对谚语的研究起步较早,大致分为三个阶段,即修辞学角度,语义学角度和综合学科角度。从修辞学角度到语义学角度的飞跃,使学者对谚语的研究从表层语言特征渐渐转向表层文化关系,并把谚语放在特定的语境中进行研究。但是,这样的研究方法存在一定的弊端,很容易将对谚语的研究套入固定的程式化。一旦程式化,那么从谚语体现出来的文化背景就显得苍白,对民族文化的理解也就无从谈起了。究其原因,是因为研究并没有从表层文化关系挖掘到深层文化关系。 反过来说,对于深层文化关系的挖掘也必须以语义研究为基础,因此,在对相关文献进行了一定的分析总结之后,本研究从语义学角度出发,挖掘比较英汉谚语的深层文化涵义,以探索两个民族文化的同异。研究主要以语言文化观为主要理论依据,从地理环境、风俗习惯、历史文化、宗教信仰、价值观念的角度对英汉谚语的相同和不同进行对比和分析,并在此基础上挖掘造成其文化差异的深层原因。 综上所述,本研究旨在通过谚语文化涵义对比研究,深掘中西文化差异,更好的帮助两种语言的谚语使用者理解中西文化,使其更理性看待谚语在生活中的启示作用。
4
二、研究的基本内容与拟解决的主要问题: 研究的基本内容可见以下提纲: 1. 谚语起源与定义 2. 了解英汉谚语文化差异的重要意义 2.1 有助于正确理解语言,避免产生歧义 2.2 有助于发挥谚语对日常生活的启示作用 2.3 有助于跨文化交际 3. 英汉谚语差异的主要类型 3.1 英谚和中谚完全相同 3.2 英谚和中谚基本相同 3.3 英谚和中谚基本不同 4. 英汉谚语文化从同到异对比研究 4.1 表现出的道德规范相同 4.2 表现出的最基本道德品行一致 4.3 对于名誉的重要性,基本相同 4.4 对于友谊,差异开始出现 4.5 对于帮助和救济,差异开始明显 4.6 对于金钱问题,存在截然不同的观点 5. 英汉谚语差异背后的深层原因 5.1价值观念 5.2 风俗习惯 5.3 历史文化 5.4 宗教信仰 7.总结
拟解决的主要问题: 1. 英汉谚语文化涵义的同异 2. 英汉谚语差异背后的深层原因 3. 如何正确合理应用谚语的启示作用 三、研究的方法与技术路线:
查阅相关文献资料
5
四、研究的总体安排与进度: 2010年10月24日——11月24日:查阅文献资料,写出文献综述部分。 2010年11月24日——11月26日:上传文献资料至高校毕业论文网络平台。 2010年11月28日——12月6日:翻译两篇英文文献,每篇原文字数在2-3千之间。 2010年12月7日 —— 12月30日:撰写开题报告,并上传。 2011年1月——3月11日:撰写论文提纲以及初稿,上传论文初稿。 2011年3月12日——3月22日:论文修改第一稿。 2011年3月23日——4月16日:论文修改第二稿、第三稿。 2011年4月17日——4月18日:毕业论文定稿,并上传。 2011年5月21日——参加论文答辩。 五、主要参考文献: 1. Permyakov, (1979): Proverbs and sayings in the East. Science, Moscow. 1979. 2. Baevskij, V.S. (1970): “Porozdayuscaya model poeticeskoj sistemy poslovits.” In: Strukturno-matematiceskie metody modelirovaniya yazyka. Kiev, 1970. (14-15) 3. Wolfgang Mieder, Alan Dundes, (1994): The wisdom of many: essays on the proverb. The University of Wisconsin Press. London. 1994. 4. Jakobson, Tynyanov, (1929): Problemy izucenija literatury i jazyka, Novyj Lef. 12 (1928). 5. Jolles André, (1930) : Einfachen Formen. Foklore Society Publications, London, 1930. 6. Max Black, (1962): Dewey’s Philosophy of Language. Journal of Philosophy 59 (19): 505-523. 7. L. A. Richards, (1965): The Philosophy of Rhetoric. Oxford University Press, U.S.A. 1965 8. Michael Losonsky, (1999): Humboldt: on Language: on the diversity of human language construction and its influence on the mental development of the human species.
综合成果分析 英汉谚语相同点 英汉谚语不同点
挖掘英汉谚语差异背后深层原因 比较研究英汉谚语文化涵义 结合文化涵义与背景,探究如何运用谚语的启示作用
6
Cambridge University Press, U.K. 1999. 9. M.F. Zamenhof, (1905): Proverbaro esperanta aldono al la verko “Frazeologio rusa-pola-franca-germana”. Pt. I. A-B. Varshave, 1905. 10. Neal R. Norrick,(1985): How proverbs mean: semantic studies in English proverbs. Mouton, New York, 1985. 11. Barley, N. (1972): “A Structural Approach to the Proverb and Maxim with Special Reference to the Anglo-Saxon Corpus.” Proverbium, (20) 1972; 737-750. 12. Burke, K. (1941): The Philosophy of Literary Form. Studies in Symbolic Action. New York, 1957. 13. Milner, G.B. (1969b): “What is a proverb?” New Society, (332) 1969; 199-202. 14. Neal R. Norrick. (1981): “Proverbial Linguistics: Linguistic Perspectives on Proverbs”. Trier: L.A.U.T., 1981. 15. Seitel, P. (1969): “Proverbs: A Social Use of Metaphor.” Genre, (2) 1969; 143-161. 16. Seitel, P. (1972): Proverbs and the structure of metaphor among the Haya of Tanzania. Ph.D.diss.: Univ. of Pennsylvania, 1972. 17. Taylor, A. (1931): The Proverb and an index to the proverb. Hatboro/Copenhagen,[2] 1962. 18. Taylor, A. (1962): “The riddle as a primary form.” In: H.P. Beck (ed.), Folklore in Action: Essays for Discussion in Honor of MacEdward Leach. Philadelphia, 1962. 200-207. 19. J. Seidl, (1982), Idioms in Practice [M]. Oxford: Oxford Univ. 20. Wendy Liu, (2009): Everything I Understand about America I Learned in Chinese Proverbs, H oma & Sekey Books. 21. Mieder, Wolfgang, (2008): “Proverbs Speak Louder Than Words”: Folk Wisdom in Art, Culture, Folklore, History, Literature, and Mass Media. Peter Lang Publishing, New York, 2008. 22. Elke U. Weber, Christopher K. Hsee, Joanna Sokolowska,(1998): “What Folklore Tells Us about Risk and Risk Taking: Cross-Cultural Comparisons of American, German, and Chinese Proverbs” Organizational behavior and Human Decision Processes, Volume 75, Issue 2, August 1998, 170-186. 23. 束定芳. 隐喻学研究[M]. 上海:上海外语教育出版,2000.