浅谈韩国语翻译方法
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:6
浅谈韩国语翻译方法
摘要:随着资讯世纪的来临与国际化的发展,各种语言的互译活动性越来越重要。
在国际化和信息化环境中,人际间的交流越来越便捷迅速,交流的唯一障碍是语言,翻译便成为交流信息,疏通思想的重要工具和手段。
翻译范围的扩大,翻译形式的多样的交流和融合,比以往任何一个时代都迅速。
可以说翻译即是语言交流的工具,又是各国文化交流的桥梁,还是迅速提高外语水平的有效手段。
关键词:韩国语翻译理论翻译方法技巧
在世界经济全球化得今天,中韩两国在政治、经济、文化、贸易、外交等领域的交流合作不断扩大深入,两国间的交流日益频繁。
韩语翻译的重要性也日渐突出,对韩语翻译水平的要求越来越高。
本人多年的一线教学经验与韩中两国语言、文化的特点相结合,对韩国语翻译技巧进行论述,希望对韩国语专业翻译课的教学有所帮助。
1 翻译的性质
1.1 翻译概念
“译”与“翻译”的概念是先后出现。
最早记录翻译概念的史料是《礼记》曰:“五方之民,言语不通,嗜欲不通。
达其志,通其欲,东方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄鞮’北方曰‘译’”。
在“译”字之前加“翻”字,称“翻译”,最初指笔译活动。
有文字记载的笔译活
动始于佛经的汉译。
翻译活动的形式有笔译、口译两种,翻译活动的范围有纵、横两种形态。
纵的指在本民族语言内,古今不同语言的翻译,横的指不同方言,不同民族,不同国家语言的翻译。
1.2 翻译性质
随着资讯世纪的来临与国际化的发展,各种语言的互译活动闲的越来越重要。
在国际化和信息化环境中,人际间的交流越来越便捷迅速,人们交流的唯一障碍是语言,翻译便成为交流信息,疏通思想的重要工具和手段。
翻译范围的扩大,翻译形式的多样的交流和融汇,比以往任何一个时代都迅速。
可以说翻译即是语言交流的工具,又是各国文化交流的桥梁,还是迅速提高外语水平的有效手段。
1.3 翻译过程
翻译过程一般可分为理解、表达、校对定稿三个阶段。
第一阶段是翻译的准备阶段。
(1)掌握全文主题思想,确定标题。
(2)理解原文中所涉及的人物、事物、地名、历史事件、社会背景。
(3)关注原文各章、各段、各句之间的密切关系。
(4)把握原文修辞色彩和语体风格。
翻译的第二阶段是表达阶段,即动笔翻译阶段。
第三阶段是检查、校对、定稿阶段。
1.4 翻译原则:
首先要忠于原文,就是要把原文中表现的现象,事物,道理,思想感情等用完整准确的译文表达出来。
其次,要明白通顺。
即译文要符合语言的特点与规范,避免一词不漏,生搬硬道的死译,否则会出现译文不通顺的现象。
最后,保持原文风格。
把原文所具有的时代的,民族的和个人的特点栩栩如生的呈现在译文中,避免以译者风格代替原文的风格。
2 韩国语的翻译方法和技巧
翻译是在不同信息载体之间进行的信息转换过程,是某种语言思维的转换过程。
翻译方法是在长期的翻译实践中总结出来的,韩国语翻译方法与技巧总结起来,主要分为以下几个方面。
2.1 韩国语翻译过程中运用的一般翻译方法
一般的翻译方法主要有直译、意译和音译三种。
2.1.1 直译:直译指在翻译时采取对应转换的翻译方法。
直译的
条件是原文和译文在内容和形式上都能契合。
2.1.2 意译:意译指在翻译时采取释意性转换的翻译方法。
意译的条件是不能按照原文的形式进行语言的转换。
而必须放弃原文的形式,以译文的表达习惯保证原文的意义。
2.1.3 音译:音译指翻译时把一种语言文字的发音所运载的信息,用另一种语言文字的与原文发音相近或相似的语言来表达的翻译方法。
2.2 韩语翻译中常见的翻译技巧
除了一般的翻译方法之外,还有许多在翻译实践中总结出来的翻译经验技巧,有以下几种:
2.2.1 还原转换翻译法:在韩国语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。
2.2.2 增补转换翻译法:为了更加准确地表达原文的意思,常常采用补充一些单词或短语的办法来进行翻译。
2.2.3 省略转换翻译法:省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。
省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,相互补充的统一体。
2.2.4 移位转换翻译法:韩国语与汉语的语序不同,表达习惯不
同。
所以在语言的转换过程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要根据广大读者的需求和表达习惯,把原文的语序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。
主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可以根据需要而移位。
2.2.5 分合译转换翻译法:包括“分译”和“合译”。
我们常常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。
这就是分合转换技巧。
2.2.6 假借转换翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。
意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。
2.2.7 词性转换翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。
当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。
2.2.8 句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。
比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩国语后改变为宾语等等。
2.2.9 逆向转换翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表
达习惯的不同,而常常采取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。
比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要翻译成为肯定句。
3 结语
在韩语翻译教学中,应培养学生对句子结构的分析和理解,阅读并背诵大量优秀范文,增加词汇量,提高阅读能力,加强语感和用外语思维的能力,深刻理解并掌握韩语的习惯表达方式,掌握一定的翻译技巧,提高韩语翻译能力。
在韩中两国文化相互传播的今天,要想准确无误的翻译好韩中两国的政治经济文化等方面的内容,必须要提高自己的综合理论水平,提高综合素质,认真学习两国的政治,经济,文化,法律法规等内容,深入理解两国的文化背景。
参考文献
[1]杨白俭,刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
[2]崔奉春.韩国语和汉语关系调查【M】.延吉:延边大学出版社,1994年.
[3]张敏,朴光海.韩中翻译教程北京大学出版社,2005
[4]。