当前位置:文档之家› 《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译

《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译

《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译
《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译

2015 2 太原城市职业技术学院学报总第163期第·期期年Journal of Taiyuan Urban Vocational College Feb2015

《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译

张留梅

(河南科技大学外国语学院,河南洛阳471023;三门峡职业技术学院师范学院,河南三门峡472000)[摘要《]舌尖上的中国II》中美食英译运用归化和异化的翻译策略,采用音译、直译和意译(必要时加注释)的翻译方法,精确地译出中餐菜名所蕴含的丰富中国饮食文化,把中国饮食文化和中

华民族的文化传统、家族观念、生活态度与故土乡愁等观念传播到国外。

[关键词《]舌尖上的中国》;归化翻译;异化翻译;音译;直译;意译

[中图分类号] H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673- 0046(2015)2- 0183- 03

从《舌尖上的中国I》到《舌尖上的中国II》(以下简称为《舌尖I》、《舌尖II》),不变的是以普通人家日常美食为切入点,进而立体化地展现了中国饮食文化、生活方式、地理风貌及人文风情,用影像来诠释普通中国人与食物间的微妙关系,来传递中国人的文化传统、家族观念、生活态度与故土乡愁,让观众从中找到人文共鸣和精神慰藉。《舌尖II》每集继续沿用《舌尖I》碎片化的故事叙述剪辑方式,进行不同地域间的美食故事的组合转换,讲述了同种食材在中国天南地北不同的烹饪特色变化,用地域性不同味道呈现了平常老百姓的真实故事,展现出中国人对饮食文化的传承和变化,也突显出中国人特有的气质。

《舌尖II》中也引入了许多2012至2013的热点话题,比如“升学”“富士康”“单亲家庭”“留守儿童”“陪读”

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

原句对woe(悲伤)和woo(求爱)的使用是一种近音双关的修辞手法,近音双关是指将两个音韵相近、意义却有较大反差的词或短语同时使用,以造成强烈的对比效果。Woe和woo发音相似,意义相背,原句中这两个词的同时出现给人带来一种反差之感,而这种反差正好象似了全剧充满对立与矛盾的基调。

这部剧中的人物和事件都充满了对立和矛盾,原句使用近音双关的修辞手法,让读者感受到了这种对立和矛盾,其实这就是(2001)所提的“形式模仿形式”的

向心象似性。虽然熊沐清教授(2012)对诗学象似性的论述只涉及到了“形式模仿意义”的离心象似性,但笔者认为诗学象似性作为一种美学特质,也应该包含文学文本中经常出现的向心象似性。近音双关在这里的使用达到了让读者通过树木见到森林的效果,因此译者在翻译此句时,应尽可能地在译文中再现这一修辞手法的象似效果,以再现原作者对语言出神入化的使用。

朱译本和梁译本都只译出了内容,而忽略了这种语言形式所带来的象似效果,理想的翻译应该是使woe和woo 的中文译词也音近或形似,这样当目标读者读到译文时也能立刻感受到一种强烈的对比,和原文读者出现同样的反差之感。故笔者建议将原句译为“在这哀逝之时也不便示爱”。

本文试验性地将诗学象似性运用于莎剧翻译的研究中,从诗学象似性的角度出发,对朱、梁译本进行了对比分析。Tabakowska (2003)说过“:传统象似性往往只有一种合乎常理的解释,然而作者有心使用的象似性却存在

着多种解释,在这多种解释中,最终哪种解释被接受,还要取决于读者的知识和能力。”笔者认为莎剧翻译也是如此,译者是否能注意到作者有心使用的象似性,若能,译者又是否能在译文中重现相同的象似效果,这些都最终取决于译者的知识和能力。译者本为杂家,在莎剧翻译的过程中,多注意象似效果的翻译,有助于传递出原作中那些被忽视的情感以及被隐藏的意义,从局部入手,从多角度看问题,最终才能形成完善的莎剧翻译理论。

参考文献:[1],J Vandaele (eds.).Cognitive Poetics: Goals,

Gains, and Gaps [C]. Berlin: Mouton de Gruyter,2009.

[2]CraigW J (ed.). Shakespeare: Complete Works [M]. Lon-don: Oxford University Press,1966. [3]陈道明. 英汉文学文本中的文字象似性符号[J].外语与

外语教学》,2008(6):49- 52.

[4]李伟民.中国莎士比亚翻译研究五十年[J].中国翻译,2004(5):46- 53. [5]莎士比亚.莎士比亚全集[M].梁实秋,译.北京:中国广

播电视出版社,1995.[6]莎士比亚.莎士比亚全集[M].朱生豪,译.北京:人民文

学出版社,1994.[7]熊沐清.试论诗学象似性的涵义与形式[J].外国语文,

2012(6):7- 13.

·183·

等,触及普通民众的日常生活现实,进而展现了中国社可采用直译法。这样译出的菜名既简洁,又洗练,达到口会的迅疾发展以及日益加快的生活节奏。《舌尖上的中译标准中的流畅自然。

国》系列纪录片自开播以来深受观众的喜爱,中国菜在 1.菜名以烹制方法为主,辅料为辅的翻译原则

海外享有盛誉,这是传播中国饮食文化很好的契机。《舌(1)烹饪方法动词(ed)+主料。中餐烹饪方法常见的有:

尖上的中国》作为传播文化的载体和窗口,在展现中国煲(stewed)、煮(boiled)、煎(fried)、炒(stir- fried)、炸(deep- fried)、烧

美食的同时,把中国饮食文化和中华民族的文化传统等(braised)、烘 (baked)、烤 (mast, roasted)、焙 (baked)、蒸传播到海外。因此,中餐菜名的翻译在饮食文化交流中(steamed)、熏(smoked)等等,如:清炖跳跳鱼 Stewed mud-

起着极其重要的作用。翻译过程中,要将含有独特中国skippers;枣花馍 Steamed jujube flower bun;烤香肠 Toast-

文化元素的菜名翻译得贴切、准确,是极其困难的事。本ed sausage;水煮海鲜 Poached seafood;炒鸡枞 Fried ter-

文基于沪江英语《舌尖II》中美食英译来探讨中餐菜名mite mushroom;手抓羊肉 Boiled mutton / Mutton eaten with

翻译的可行方法。hands;烤包子 Roasted stuffed bun;红烧牛肉面 Braised

一、《舌尖II》菜名英译的翻译策略beef noodles;虾饺 Steamed shrimp dumpling;咸鸭蛋 Salted

《舌尖II》秉承弘扬中华博大精深的饮食文化的宗duck egg;油爆河虾 Flash fried river shrimp。

旨,依然是一部美食纪录片,使观众在追寻中华各地美(2)烹饪方法动词(ed)+主料+with +配料。如:剁椒食、地方特有食材及烹制方法的过程中,领略四方中国蒸鱼头Steamed fish head with peppers;干子烧肉Braised

人生存的印记,其中餐菜名最能体现中国饮食文化和地dried tofu with pork;酸木瓜煮鱼 Stewed fish with pickled

方特色文化。沪江英语《舌尖II》中美食英译,主要侧重papaya;笋干炖鸡 Stewed chicken with dried bamboo

于归化翻译和异化翻译两大翻译策略。shoots;咸肉蒸黄泥拱竹笋 Steamed bacon with 归化(domestication)翻译,即翻译中尽最大限度地淡Huang- ni- gong bamboo shoots;桂花糯米藕 Steamed lotus

化异域风情的印记,以译入语读者为主导,使译文自然root stuffed with sweet sticky rice;小鸡炖蘑菇 Stewed chick

流畅,易于接受通俗易懂,同时将原作者思想融入译入with mushroom;豆腐蒸桂花鱼 Steamed mandarin fish with 语文化中,符合译入语的文化价值观。其代表人物尤金·tofu;大盘鸡Saute spicy chicken with potatoes;猪脚姜

奈达提出的归化翻译概念“最贴近的自然对等”,并提出Stewed pig's feet with ginger。

要认真分析源语信息及目的意图,侧重社会文化角度,(3)烹饪方法动词(ed)+主料(形状)+with /in+汤汁。

以达到译入语读者与源语读者同等的认知心理体验。如:烫干丝Dried beancurd threads in consommé;红烧肉《舌尖II》菜名英译的方法中的直译法和意译法就属于Braised pork in brown sauce;泡菜鱼 Stewed fish in pickles;此类。奶汤蒲菜Stewed cattail in milky soup;金汤水煮鳜鱼异化(foreignization)翻译,即不完全遵循译入语语言Stewed mandarin fish in pumpkin soup。

及语篇规范;有时选择不通顺、艰涩难懂的文体,有意保(4)烹饪方法动词(ed)+主料+器具/外包装。如:留源语中的直观材料或采用源语中的语言风格;目的是羊肚包肉Roasted mutton wrapped in lamb tripe;红柳枝烤为译入语读者提供异域风情的阅读体验,即保留原文的羊肉Roasted mutton cubes on rose willow branch;架子肉语言文化差异。这种翻译策略可使译入语读者能够体验Meat roasted on skewer。

到原汁原味的异国语言的文化特色。《舌尖II》菜名英译 2.菜名以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

的方法中的音译法就属于此类。(1)主料(形状)+with+配料。如:蚝烙Oyster omelette 翻译中处理好异国语言的文化现象,可避免文化冲with tapioca starch;片儿川 Noodles with preserved veg- 突,也可使两种异质文化间的语言转换与交流。不仅是etable;生煎包 Pan- fried bun stuffed with pork;麻辣鸡两种语言间的转换,也是两种不同文化间的相互移植,Chicken with cayenne pepper;Ginger milk with red bean红同时实现了文化传播与不同国家之间的交流。豆姜撞奶;White fungus broth with papaya木瓜雪耳羹。

二、《舌尖II》菜名英译的方法(2)主料(形状)+with/in+汤汁。如:扣三丝Chicken,

谈到中国菜的翻译要涉及到专门描述做菜的动词,mushroom, ham threads in consommé;西湖醋鱼West 掌握这些动词对译员会有很大的帮助。纵观整个纪录片Lake fish in sweet and sour sauce。

出现的菜名,有相当一部分是描述如何做菜及菜的原料(3)主料(形状)+烹制方法+ with/in+汤汁。如:雷笋构成的。了解这些做菜动作或方式的词语,对于菜名翻炒肉丝Thunder bamboo shoots fried with shredded pork;老

译很有裨益。鸭雁来蕈Old duck stewed with lactarius deliciosus;紫苏炒(一)直译法青蛳Purple perilla fried with spiral shell;虾子焖茭白中餐菜名的英译与中文原菜名内涵和形式相同的Shrimp roe stewed with cane shoots;鲤鱼焙面翻译方法,就是直译。直译能够让外国顾客更直观地了Sweet- and- sour carp baked with noodles;煎饼果子 Pan- 解菜肴的原料、口味、烹饪方法及配料等特点。对于原料cake rolled with crisp fritter;豌杂面 Noodles with peas and

较简单,制作工艺较常见,不包含文化背景的菜名,此时meat sauce;虾子小刀面 Sliced Noodles with shrimp roe;

·184·

煎饼卷大葱Pancake roll stuffed with scallions。

(4)主料+配料。如:酥油蜂蜜Honey shortening;蜂蜜鳗鱼Honey- glazed eel;挂面Hanging noodle;蕨根糍粑fern Root Cake;榆钱饭Elm seeds meal;西瓜酱Watermel-on jam;陈皮红豆沙 Orange flavored red bean paste;鹌鹑蛋白果糖水Quail egg white sweet soup;沙蟹汁Ghost crab extract;韭花酱 Leek flower sauce;面窝 Chinese doughnut;热干面Hot- and- dry noodles;蒿子粑粑Crown daisy rice cake;时蔬彩虹蛋糕 Seasonal vegetables rainbow cake;Cattail dumplings 蒲菜水饺。

3.菜名以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

形状(口感)+主料。有些中餐菜名常融入菜的味道,让人观其名而知其味。如:麻辣香肠Spicy sausage;糯米卷Glutinous rice rolls;莜面凉皮Cold oat noodles;榴莲酥Crispy durian cake;冰皮月饼 Snow skin mooncake;黄糖糍粑Glutinous rice cake with brown sugar。

(二)意译

中餐菜名的英译与中文原菜名内涵相同,但与原菜名的结构形式、修辞手法不尽相同的翻译方法,就是意译。意译能使外国顾客全方位地了解该菜名的中国文化内涵。但由于菜名中所蕴含的丰富饮食文化的语言特征在英语文化中找不到相对等的语言词汇表达,因而需采用意译的翻译法。中国餐饮文化中,为激起食客的食欲,常会给普通菜肴起一个有吸引力的名称。如,将吉祥、好运、祝福的文字用到菜名中,例如:“吉祥”“福”“喜”等;还有人们喜欢将“鸡”说成“凤”,将“蛇”说成“龙”。此时,应将菜肴的食材和烹饪方法作为翻译重点,采取意译并加以解释。如:金汤水煮鲡鱼Stewed mandarin fish in pumpkin soup;片儿川 Noodles with preserved vegetable;烩南北Stewed mushrooms with winter bamboo shoots;清明团子sweet green rice ball;千层饼Multiple- layer steamed bread;罗宋汤 Borscht;翡翠羹 Vegetable soup;干蒸烧卖

Siu Mai (Steamed pork dumplings);锅盔Guokwei (Dried bun)。

(三)音译

菜名以人名或地名开头的翻译。菜名中包含人名或地名等情况时,中餐菜名翻译往往采用音译。有些中国菜具有明显的民族文化色彩,在翻译时很难找到一个对等词,这时就要采用音译法,并用释义法加以补充说明。这种方法既解决了口译者一时想不到合适对等词的难题,同时也为了传译菜名中包涵的历史文化信息,适当采用音译的方法可避免因直译或意译造成的误解和不可读性,又使得中国饮食文化得以原汁原味地传播。

1.音译 + 直译

(1)人名/创始人(发源地/地名)+主料。菜名中的人物往往是此菜肴的创始人或有关的历史名人,而这些人物常是中国人所熟知的,但外国人知之甚少。故在翻译这类中式菜名时,可以用拼音翻译再加注解,注解中包括做法和原料及特殊意义。如:叫花鸡Beggar's

chicken (toasted in lotus leaf and earth mud chicken, invent- ed by two beggars in the Qing Dynasty)。而以地名命名的菜肴往往是反映地域特色的地方名菜,如:雷山鱼酱Leis- han fish sauce;潮州春卷 Chaozhou spring roll;泉州萝卜饭

Quanzhou radish rice roll;重庆小面 Chongqing small noo- dles;苏式小方糕 Suzhou- style little diamond cake;重庆火锅Chongqing hot pot;蓝田裤带面Lantian 'belt' noodles;开封灌汤包Kaifeng soup dumplings;拉条子Xinjiang noo- dles。

(2)人名/创始人(发源地/地名)+烹法+主料。如:苏州头汤面Suzhou noodles stewed in first- time soup;天门蒸菜Tian- men steamed dishes;北京涮肉火锅Beijing in-stant- boiled sliced mutton hot pot;葡式火局扇贝Por-tuguese- style baked scallops;艇仔粥 Tingzai porridge;爆炒见手青Stir- fried Jian- Shou- Qing mushrooms。

2.完全音译

在译入语语境中,完全音译可体现中国餐饮文化。中餐菜名使用汉语拼音命名或音译翻译,既翻译了中国传统特色菜菜名,又向食客传播了中餐菜名所负载的文化内涵。翻译时多数采用汉语拼音译名在前,英语解释说明在后的翻译模式:汉语拼音译名在前表明该菜的中国特色及汉语拼音译名所负载的文化内涵;英语解释说明在后,帮助外国客人了解该菜的原料和烹制方法及与该菜相关的历史典故、民间传说等。当食客普遍接受该道中国传统特色菜并对它有所了解的时候,该汉语拼音译名后的英语说明可以省去。如:干蒸烧卖Siu Mai (Steamed pork dumplings);锅盔 Guokwei (Dried bun);馕Xinjiang naan;粉圆 Tapioca Pearls;盆菜 Poon choi(basin meal)。

翻译《舌尖上的中国》系列纪录片的菜名时,既要让不同国家人了解中国美食的同时,又要增强他们对于中国文化深厚文化的了解。就要求译者要深知中餐菜肴的丰厚文化底蕴,运用归化和异化的翻译策略,采用音译、直译和意译(必要时加注释)的翻译方法,将中餐菜名的英译表达精准。《舌尖上的中国》中菜名英译是传播中国饮食文化极好的途径,对其英译的分析探讨,同样有助于中国饮食文化传播和中国菜名翻译实践活动。

参考文献:

[1]吴雪芳. 译者的抉择:直译意译与归化异化[J]. 英语广场(学术研究),2013(3):14- 15.

[2]刘艳丽,杨自检. 也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002(6):20- 24. [3]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001

(6):56- 58.

[4] 谢先泽,潘演强,杜莉. 从“火烧赤壁”与“开门红”谈中

餐菜名的英译[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2006(6):71- 72. [5]黄蔷,王微萍.浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化[J].

江西科技师范学院学报,2006(2):111- 114.

·185·

中国菜名翻译

中餐菜单英译方法举例 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

论中餐菜名英译中的问题和解决方法

论中餐菜名英译中的问题和解决方法 国瑾1,严济保2 (1.财政学院外国语学院, 250014; 2.田纳西州立大学,美国) 作者简介:国瑾(1958-),女,人,副教授。研究方向:英语语言与文学。 严济保(1954-),男,人,美国田纳西州立大学教育管理学在读博士。研究方向:汉英语言翻译理论研究。 摘要:中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分。本文旨在尽量保持原文含义的同时,通过对有关翻译理论和原文的分析,根据餐饮业实际应用的特点和需要,在“名从主人,约定俗成”的前提下总结出一套切实可行的中译英规则。在这一类的翻译实践中,应侧重“信”、“达”、“雅”中的“达”而兼顾“信”和“雅”。鉴于中餐菜名类似汉语成语,即:多数以四个字组成,因此在翻译时也应借鉴成语的抑、扬、顿、挫的特点,尽量注意译文的音节数、节奏感和韵律。在此提出三种翻译方法:音译/直译、意译、音译+意译。我们主尽量使用音译,以求最大限度地避免原文含义在翻译过程中的流失;在翻译过程中,要根据中文原文字数和英文音节数来平衡需要,对原文和译文进行适当的调整和裁剪,以求获得最佳的效果。 关键词:中餐;韵律;信、达、雅 1.0引言 奥运会在即,大批外国友人将来到中国。中餐,作为传播中国文化的一条直接渠道,已经受到了广泛的重视。其菜名的正确英译尤其显得重要。让中国餐饮香飘世界,享誉全球,中餐菜名的正确翻译将功不可没。首先,应对被译中餐菜名进行分析,搞清名称的含义;然后要进行调查,看是否已有为人接受的英文译名,如有就不必进行重译了(约定俗成原则);再根据实际情况决定采用哪一种方法(音译/直译、意译、音译+

意译)。为了最大限度地体现原文的含义,要尽量采用音译/直译。钱钟书先生在翻译《诗词》时遇到“不是得罪了‘诗’,就是得罪了‘译’”(孔庆茂,1995:189)的问题有极大的参考意义;多数中餐菜名和汉语成语类似,即:是由四个字组成的。我们主英文译名要体现中文的文化特点———节奏和韵律,也就是说英文译文的总音节数要和原文的字数基本相等,或最多相差一个到两个音节。这一观点是受钱钟书先生的“通感”理论的启发;(钱钟书,1962)在实际翻译中,应根据上述原则,对原文或英文译文进行必要的调整和取舍。比如,在英文译文字数过多或过长的情况下,突出主要材料,而将次要 的材料在后面的解释里交代清楚;一个好的英文译名应由两部分组成:1)名称;2)对名称的解释。而“对名称的解释”有必要再细分为三个部分:1)列举出使用的原材料;2)烹调过程和使用的主要调味品; 3)可能的典故和文化背景。使译文浅显易懂,一目了然,既方便服务人员,又使顾客对菜式本身有进一步的了解,同时也获得一些有关中华文化的基本知识。 2.0问题 中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分,既要有科技翻译的严谨,又得兼顾文学翻译的文化性和文采修辞。目前,中餐菜名英译中存在的最大问题是随意性和偶然性,望文生义,以及理论和实践脱节。试举例来看一下:“童子鸡”这道菜有人将其译成“Chicken Without Sexual Life”。从字面上看是完全做到了“信”,但实际上是行不通的,甚至贻笑大方。不但外国人听不懂,中国人也是一头雾水。也有人将

浅析中国菜名的准确英译

浅析中国菜名的准确英译 陈思(2012418287)翻译学院翻译专业 摘要:中国饮食文化历史悠久,博大精深,大型纪录片《舌尖上的中国》热播也引发中国 美食追根溯源的讨论。近几年,越来越多的外国人到中国并对中国菜感兴趣。因此,中式菜 肴也是传播中华文化的一种载体。如何正确恰当的翻译中国菜名在传播中华文明方面起到 直观重要的作用。 中国是一个有着悠久历史的国家,饮食文化是中国悠久历史的重要组成部分,其内容丰富,博大精深。改革开放以来,越来越多的有着不同文化背景的人来到中国,并对中国菜很感兴趣。外国朋友在品尝中国美食的同时,常常好奇和渴望知道中国一些菜名的由来、起源和其真正的含义。中国菜的名字作为一个窗口,实际上是用一个有效手段来告知外国人中国的一些文化背景。因此,重视菜肴的准确应以在传播中华饮食文化上起到了重要的作用。 1.中国菜名的特征 由于中国菜的多样化,中国菜名字的特征区别于其他任何一个国家,无论是从语言学还是从文化层面。 1.1从语言学观点 1.1.1经常使用缩写 中国菜的特点结合许多配料和调味料在一个单一的食物中,那样经常会出现很难用很短的名字去呈现出包含所有材料的情况。从而缩写名字通常是首选。 “豆豉炒三鲜”,中国人觉得这些食物食物无论是单独或者搭配在一起都是上佳口味,鲜美可口。有烹饪方法和食物材料组成名字,简明易懂,并且传达出了食物的特性。在翻译时应同时传达出这种思想。在网上有众多关于炒三鲜的英译,最为普遍的是Mix seafood with black bean sauce。这种翻译方法突出了三鲜的种类,简明扼要。 相传周武王在庆功宴上犒劳他八个伐纣有功的大臣,所以食物取名八宝饭。正宗的八宝饭由糯米、豆沙、枣、葡萄干、苹果干、蜜瓜、莲子、杏干、枸杞、山楂肉、猪油、白糖、淀粉做成。成品八宝饭应该是晶莹透亮、香甜可口。而翻译时应译出的口味而不是八个大臣。 1.1.2 经常使用四字格式 在中国很喜欢用数量的音节在同一个词或者短语中他们是有两个音节或者两个双音节组成四字词语,这样让人感到整齐,圆满。这样也是中国餐的名字包括很多词组的原因,如:鱼香肉丝,花好月圆。 1.2 从社会文化角度 在中国的饮食文化中包含这六大主题“福、禄、寿、喜、财、吉”,这六个字总是代表着吉祥的观点。简单而直接的艺术语言是不同人用来表达渴望幸福生活以及追求自己价值的体现。

中餐菜名法语翻译

虾蟹 生炸虾球 Boulettes de crevette frites 番茄虾球 Boulettes de crevette frites aux tomates 番茄虾仁Sauté de crevettes aux tomates 青豆虾仁 Crevettes aux petits pois 南荠虾仁 Crevettes aux chataignes d''eau 芙蓉虾仁Crevettes veloutées 炒素虾仁Crevettes décortiquées 龙眼虾仁 Crevettes avec longane 鲜仁沙律 Salades aux crevettes (chaudes) 龙虾色拉 Salades de langoustes 灯笼大虾 Langoustines 红烧对虾 Langoustes sauce brune 软炸对虾 Langoustes frites 炒虾腰Fricassée de crevettes et de rognons 绣球菜胆Boulettes de crevette aux légumes 碧螺虾仁Crevettes au thé vert 水晶虾饼 Galettes de crevettes 龙身凤尾虾Langoustines "Dragon et Phénix" 炸虾包Crevettes enveloppées 凉龙虾 Langouste froide sauce grelette 凤尾明虾Langoustines "Queue de phénix" 锔蟹斗 Crabes frits 芙蓉锔蟹 Crabe au blanc d''oeuf 茶叶虾仁Crevettes aux feuilles de thé 面包虾仁Canapés aux crevettes frits 芙蓉蟹肉羹Consommé de crabe aux blancs d''oeuf 蟹粉虾包 Crabe et crevette 蟹粉小笼Pains farcis de chair de crabes à la vapeur 番茄虾排Crevettes panées à la sauce de tomate 扒虾球Boulettes de crevette sautées 木须大虾Omelette aux émincés de crevette 虾球菜花 Chou-fleur sauté aux boulettes de crevette 烤大虾配番茄 Crevettes r?ties aux tomates 大海米拌黄瓜 Concombre en salade avec crevettines séchées 大虾蜜瓜牛柳 Langoustines au melon et aux filets de 'oeuf 炸板虾 Beignets de crevette 蔬菜烩螯炸Fricassée de homard aux petits légumes 海米烧冬瓜/海米烧角公 Courge aux crevettines 糖虾 Langoustines au caramel

中餐菜名翻译解读

一、以主料开头的翻译方法 例: 杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond 西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato 芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce 米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 例: 软炸里脊Soft-fried Pork Fillet 烤乳猪Roast Suckling Pig 仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger 红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce 鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce 清炖猪蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 例: 芝麻酥鸡Crisp Chicken with Sesame 陈皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel 香酥排骨Crisp Fried Spareribs 水煮嫩鱼Tender Stewed Fish 茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce 黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 例:

麻婆豆腐Ma Po Bean Curd 四川水饺Sichuan Boiled Dumpling 北京烤鸭Beijing Roast Duck 一些主要词组: 味道(Flavor): 酸辣Hot and Sour 白灼Scald 糖醋Sweet-and-Sour 鱼香Fish-flavored 椒盐 Pepper and Salt 麻辣Spicy and Hot 什锦Mixed 五香Spiced 做法(Cookery): 清蒸Steam 炒 stir-fry,Sauté(Meat/Vegetable),Scramble(Eggs)红烧 Braise with Soy Sauce/In Brown Sauce 煲 Cook with Chinese Pot 水煮 Poached 炖Stew 熏Smoke 烤 Roast 腌Salting/Pickling 锅贴 Pan-Fried

舌尖上的中国菜谱大全

舌尖上的中国菜谱大全1 【酒香翅根】做法:1.翅根大概1斤左右够一盘,将翅根用开水焯一下,滤去白沫。 2.焯过的翅根加入盐、料酒、鸡精、酱油腌制30分钟入味。 3.啤酒要准备1大碗。 4.葱蒜姜和红辣椒备用。 5.锅内放入点点底油,放入翅根。 6.加入葱蒜姜、辣椒、盐、白糖、倒入啤酒。 7.小火炖30分钟収汁即可。 【糖醋脆皮豆腐】材料:老豆腐一块调料:醋15ml、番茄酱30ml、生抽10ml、盐2g、糖10g、水淀粉15ml、???花、芝麻适量做法:1、将所有调料除葱花外混合在一个碗内,调匀备用。2、老豆腐切成麻将大小的块,用厨房纸仔细吸干表面的水份。3、锅内油烧到八成热后,将豆腐块一个个放入,煎到两面金黄。4、如果这时候锅内的油比较多,可以倒出一部分不要,将兑好的调料汁淋入锅中。5、大火将汁收稠后,撒上葱花、芝麻,关火。 【鱼香茄盒】做法:1、蛋清,肉末,葱姜加盐胡椒粉拌均;茄子中间切一刀不断,塞上肉末。2、面粉,水,蛋黄搅拌成酸奶浓度,入油锅炸至金黄。3、锅里的油倒出,入鱼香汁(剁椒切碎、蒜末、姜末,盐,白糖,香醋,生抽,香葱末)炒下,兑半碗高汤煮开。4、入茄盒翻炒,焖三分钟,水淀粉勾芡即可。 ... 【酱醋鸭块】1.备鸭腿一个,西芹适量,嫩姜适量;2.鸭腿洗净,剁成块,拌入姜丝,微腌半小时左右;3.热干锅,将腌制好并洗好的鸭块下锅;4.炒鸭块出油收紧;5.加入适量白醋,适量甜面酱,再加适量清水煮至入味收汁;6.另起汤锅,加细盐煮开,下西芹段焯至熟出锅摆盘即可。 【湖南辣子鸡】做法:1.鸡剁小块用盐酱油生粉抓匀;2.干红椒切段,新鲜红椒斜切圈圈,姜切片;3.坐锅温油小火将干椒炸香捞出,余油下姜片炒至卷边接着下鸡块大火爆炒,中途喷两次白酒(每次为一小勺的量);4.等鸡块呈金黄色后加入炸好的干椒和新鲜红椒圈快速翻炒几下,喷酱油、淋蚝油、撒鸡精拌匀即可。 【香菇乌鸡汤】原料:乌鸡1只、干香菇12个、红枣6个、枸杞1小把、新鲜香菇6个、姜4片、盐少许。做法: 1. 乌鸡清洗干净,切掉鸡头和鸡PP,还有PP处较厚的油脂也去掉,干香菇用温水泡发洗净,红枣和枸杞洗净,姜切四片。 2、砂锅中注入足量的清水,冷水放入整鸡,大火煮滚后撇去浮沫。 3、将切好的姜片放入。 4、加入泡好的香菇。 5、泡过的红枣和枸杞也一起加入。 6、加盖大火煮开后用小火炖。 7、新鲜的香菇洗净后用小刀切出花纹。 8、待鸡汤炖约1个小时后将鲜香菇也加入一起。 【葱花厚蛋卷】打三个鸡蛋。加适量盐,葱花和芝麻,打成蛋液。锅中抹少许油,摊均匀少许蛋液。微微凝固就向一边卷起。在刷上少许油,在摊入蛋液。在向另一边卷起,如此反复几次直至蛋液摊完,期间可以撒入火腿。微微凉一下切段即可。 【辣白菜炒五花肉】热锅倒油,下葱花炒香;放入五花肉煸炒;待肉炒至变色,调入少许料酒炒香;把肉推到一边,下入辣白菜翻炒至出红油;调入一小勺韩式辣酱炒匀;把辣白菜和五花肉翻炒均匀,倒入辣白菜汤汁翻炒均匀。关火滴少许香油混合均匀即可.. 【韩式炸酱面】1.自己喜欢的菜切成丁,葱花.姜末备用;2.五花肉切丁,用料酒.盐腌制15min备用;3.锅热油,下肉煸至略发白,加葱花.姜末炒香,下菜,加少许生抽翻炒;4.将两大勺韩餐面酱加入锅中翻炒,再加入小半碗水,菜立马变黑,大火将酱汁收浓即可;5.浇在面上,拌匀开吃。 【辣酱葱花蛋饼】1、面粉倒入容器中,最好过筛一下,不然会有小面团化不开。2、然后加

中国菜名翻译大全

中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以―错误的翻译‖(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成―还没有过性生活的鸡‖ ―Chicken without sexual life‖。北京一家豪华大饭店把―酸菜包‖翻译成―酸性食品‖(Acid food),把―夫妻肺片‖ 直译成―丈夫和妻子的肺切片‖(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。 华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。 餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

常见中餐名称英文翻译

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig

1996个中餐菜名的英译(官方标准)

1996个中餐菜名的英译(官方标准) 冷菜(Cold Dishes) 1. 白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage 2. 白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs 3. 拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4. 白切鸡Sliced Boiled Chicken (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scalion Sauce) 5. 拌双耳Tossed Black and White Fungus 6. 冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7. 冰镇芥兰Iced Chinese Broccoli with Wasabi 8. 朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜Kimchi 9. 陈皮兔肉Tangerine-Flavored Rabbit Meat 10. 川北凉粉Tossed Clear Noodles in Chili Sauce 11. 刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 12. 豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 13. 夫妻肺片Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce 14. 干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 15. 干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 16. 怪味牛腱Special Flavored Beef Shank 17. 红心鸭卷Duck Meat Rolls with Duck Yolk 18. 姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 19. 酱香猪蹄Pig Feet in Brown Sauce 20. 酱肘花Sliced Pig Knuckle in Brown Sauce 21. 金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 22. 韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Chives 23. 老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 24. 老醋泡花生Deep-Fried Peanuts Pickled in Vinegar 25. 凉拌金针菇Golden Mushroom with Vegetable 26. 凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 27. 卤水大肠Marinated Pork Intestines 28. 卤水豆腐Marinated Tofu 29. 卤水鹅头Marinated Goose Heads 30. 卤水鹅翼Marinated Goose Wings 31. 卤水鹅掌Marinated Goose Webs 32. 卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 33. 卤水鸡蛋Marinated Eggs 34. 卤水金钱肚Marinated Beef Tripe 35. 卤水牛腱Marinated Beef Shank 36. 卤水牛舌Marinated Ox Tongue 37. 卤水拼盘Assorted Marinated Meat

舌尖上的中国 美味菜名双语对照

舌尖上的中国美味菜名双语对照 《舌尖上的中国》第二季一共8集,涵盖了150多个人的故事和300多种食物。 "A Bite of China II" includes eight episodes covering the stories of more than 150 people and over 300 types of food. 下面就是第三集《时节》Seasons美味菜名双语对照: Thunder bamboo shoots fried with shredded pork 雷笋炒肉丝 Stewed chicken with dried bamboo shoots 笋干炖鸡 Fish and tofu stewed in iron pot 铁锅炖鱼 Steamed bacon with Huang-ni-gong bamboo shoots

咸肉蒸黄泥拱竹笋 Elm seeds meal 榆钱饭 Nine-layer cake 九层皮 Purple perilla fried with spiral shell 紫苏炒青蛳 Xinjiang nut cake 玛仁糖/切糕 Xinjiang hand pilaf 抓饭 Sliced Noodles with shrimp roe 虾子小刀面 Steamed lotus root stuffed with sweet sticky rice 桂花糯米藕 Braised chicken with chestnuts 板栗烧鸡 Old duck stewed with lactarius deliciosus 老鸭雁来蕈

中餐菜名英译的标准与方法

万方数据

万方数据

万方数据

中餐菜名英译的标准与方法 作者:马小燕, MA Xiao-yan 作者单位:吉首大学,公共外语部,湖南,吉首,416000 刊名: 邵阳学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF SHAOYANG UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2009,8(3) 参考文献(7条) 1.张慧慧浅谈中文菜单英译--以〈中文菜单英文译法〉为例 2008(10) 2.白薇中文菜单英译之我见[期刊论文]-考试周刊 2007(10) 3.郭登合中餐菜单的英译翻译策略[期刊论文]-现代企业教育 2008(22) 4.付小云中文菜单英译[期刊论文]-考试周刊 2007(06) 5.王彤顺应理论在中餐菜名翻译的应用 2007(02) 6.刘清波中式菜名英译的技巧和原则[期刊论文]-中国科技翻译 2003(04) 7.黄海翔中餐菜单英译浅谈 1999(01) 本文读者也读过(10条) 1.单宇食在中国——中餐菜单英译问题小议[期刊论文]-株洲工学院学报2001,15(6) 2.王春爱.张建霞浅议中餐菜单如何翻译成英文菜单[期刊论文]-西部大开发(中旬刊)2010(4) 3.郭登合中餐菜单的英译翻译策略[期刊论文]-现代企业教育2008(22) 4.胡丹中餐菜名英译初探[期刊论文]-考试周刊2008(33) 5.汤立伊中餐菜单英译的"信、达、雅"[期刊论文]-湖北经济学院学报2008,5(5) 6.罗倩.LUO Qian中餐菜名英译法初探[期刊论文]-沙洋师范高等专科学校学报2006,7(6) 7.孙杏林.檀祝平饮食文化与中餐菜单的翻译[期刊论文]-考试周刊2009(36) 8.刘丽从变译理论透析中餐菜单的英译[期刊论文]-科技信息2010(20) 9.吉丽芳浅议中餐菜单的英译策略[期刊论文]-内江科技2009,30(11) 10.黄芳.HUANG Fang中餐菜单译法研究[期刊论文]-中国科技翻译2007,20(1) 本文链接:https://www.doczj.com/doc/d213995070.html,/Periodical_syxyxb200903025.aspx

舌尖上的菜名翻译

《舌尖上的中国》片中菜名的英文翻译莲藕排骨汤:lotus root and rip soup 鱼头泡饼:bread soaked in fish head soup 炸藕夹:deep-fried lotus root sandwich 腌笃鲜:bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork 烤松茸:roasted matsutake 油焖春笋:braised bamboo shoot 酸菜鱼:boiled fish with pickled cabbage and chili 香煎马鲛鱼:decocted mackerel 酸辣藕丁:hot and sour lotus root 葱油椒盐花卷:steamed twisted rolls with scallion and spicy salt 馒头:steamed bread 干炒牛河:stir-fried rice noodles with beef 腊汁肉夹馍:Chinese hamburger 羊肉泡馍:pita bread soaked in lamb soup 兰州拉面:Lanzhou hand-pulled noodles 岐山臊子面:Qishan minced noodles 端午粽子:zongzi 青菜炒年糕:rice cake stir-fried with vegetables 毛蟹炒年糕:rice cake stir-fried with crabs 扁豆焖面:braised noodles with lentil

山西焖面:Shanxi braised noodles 清明团子:sweet green rice ball 鲜虾云吞面:won ton noodle with shrimps 大煮干丝:raised shredded chicken with ham and dried tofu 豆腐脑:tofu curd 香炸奶豆腐:fried dried milk cake 蒙古奶茶:Mongolia milky tea 炸乳扇:fried dairy fan 烤羊排:baked lamp chop 红烧毛豆腐:stinky tofu braised in soy sauce 绍兴醉鸡:Shouxing chicken in wine 酸菜白肉:pickled Chinese cabbage with plain boiled pork 酸菜饺子:dumpling of pickled Chinese cabbage 有机蔬菜选自:三益庄园https://www.doczj.com/doc/d213995070.html,

浅析中餐菜名的翻译

浅析中餐菜名的翻译 浅析中餐菜名的翻译 【摘要】本文首先浅析了中、西餐菜品命名差异,再根据中餐菜名的翻译目的提出了相应的翻译原则以及翻译策略和方法。 【关键词】中餐菜名,西餐菜名,文化差异,翻译原则 不同的自然环境和物产,形成了中西方不同的文化,其中饮食颇具代表性。二者在原料种类、烹饪方法、进餐方式、菜式命名等方面均存在着很大差异。对比注重“味”的中国饮食,西方是一种理性饮食观念。不论食物的色、香、味、形如何,营养必须得到保证。中国人很重视“吃”,“民以食为天,食以味为先”这句谚语就说明我们把“吃”看得与天一样重要,对美味的追求也几乎达到极致。 1.中西餐菜品命名差异 1.1中餐菜品命名的特点 1.1.1以人名菜,以典名菜 以人名菜,以典名菜也是传统菜肴常用的命名方法,表现出谐谑之雅。麻婆豆腐、东坡肉等,就是以人名菜的例子。以典取名的例子也有不少,唐高僧慧寂为道士诵经行道时用果脯、面粉、蔬菜、竹笋制的羹汤,称为“道场羹”。 1.1.2多采用写实的质朴方法给菜命名。 先秦时代所列菜名有牛炙、羊炙之类,以原料和烹法结合命名的较多。到了汉代,菜肴的命名大体承袭了先秦时代的格式,名称上少不了主料加烹法,一看名字便知是什么菜肴。如牛白羹、犬肝炙、鹿脯、炙鸡、鱼脍、腊兔等。到隋唐时代,菜肴命名方法有了根本的改变,以味、形、色、人名、地名、容器名入菜名的现象已很普遍,带有感情色彩的形容词也开始用于菜名,这与文人们关注饮食的风气以及文学发展的程度有关。如光明虾炙、贵妃红、七返膏、金铃炙、见风消、玉露团、长生粥、过门香等。宋代开始,菜肴的命名趋向质朴,给人以返璞归真的感觉。 1.2西餐菜品命名的特点

舌尖上的中国中的菜名

舌尖上的中国中的菜名 菜名包括:做法、原材料、味道、地名、人名、刀法(大烫干丝) 自然地馈赠1、碳烤松茸roast matsutake 2、酥油煎松茸yak butter fried matsutake 3. 黄豆酸笋小黄鱼braised yellow croaker with soybean and sour bamboo 4.酸笋 sour bamboo shoot 5、螺蛳粉 snail rice-flour noodles ) 6、诺邓血肠 Blood Sausage 7、诺邓火腿 Nuodeng ham 8. 莴笋炒火腿stir-fired ham with asparagus lettuce9.火腿炒饭 fried rice with ham 10、炸藕夹 fried lotus root sandwich 11、莲藕炖排骨stewed ribs with lotus root12、鱼头泡饼 Bread soaked in fish head soup 13、全鱼宴 rich feast of fish 主食的故事 1.黄馍馍Yellow steamed bun 2、馕 Naan3、馒头 steamed buns(最早的名字叫炊饼 chui cakes 也叫蒸饼 steamed cake) 5、米粉 rice noodle7、肉夹馍 marinated meat in baked bun(馍)8、菠菜面 spinach noodles9、裤带面(biang biang 面)belt noodles10、浆水面 Jiangshui noodles11、岐山臊子面 Qishan noodles12、蒜沾面 garlic noodles14、泡馍Paomo(originated from the bakes buns)15、兰州牛肉拉面 Lanzhou noodles转化的灵感6、奶茶 milk tea7. 豆浆 soybean milk 8. 黎平米粉 Liping rice noodles 9.干炒牛河 stir-fired rice noodles with beef 10、毛豆腐 hairy tofu11、豆腐 tofu 12、油豆皮 13、黄酒 Huangjjiu,(literally meaning yellow wine brewed from rice) 14、糯米酒glutinous ric wine 15、绍兴酱油、酱油 soy sauce

餐饮专业翻译中餐英文菜单

餐饮专业翻译中餐英文菜单 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法 近日,小编关注到这样一则新闻:中国美食正在申遗,中餐能否成为非物质文化遗产在今年年内就能见分晓,为了让老外了解中国菜,中国烹饪协会、八大菜系领军大师等将在全国开展一系列中国烹饪绝技大赛。同时,有关方面还将聘请国内外专家把代表中国美食的800道经典名菜(含主食)翻译成统一、标准的英文,为中国美食走向世界打通“语言关”。作为资深吃货的小编在对此结果期待的同时,不禁也联想到前几日新闻中曝光的印度总理莫迪到访西安的晚宴菜单,对于中餐菜名的翻译,一直是翻译行业的一个难题,小编每每想起起曾经那些雷人的中餐菜名的翻译,都会忍俊不禁。 相信大家还记得那些“经典”的中餐菜名翻译:麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐);夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片);驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)……看到这些神翻译,小编在一笑之余,也深深地感觉到了翻译的重要意义,在我们看起来这些是笑话,但是在“歪果仁”的眼里,这些被翻译过来的菜名实在是没有一点尝试的兴趣,甚至有些恐怖,毕竟谁敢去吃“丈夫和妻子的肺片”呢。所以,翻译的水平高低、通俗程度等因素会直接对我们想要得到的结果产生直接的影响。虽说这些都是玩笑话,但是菜名的翻译确实也是有学问的,小编在佳音特翻译公司工作了这么长时间,也没少遇到翻译中餐菜名的问题,小编今天就和大家谈一谈中餐菜名的翻译。 首先,小编简单的分析一下为什么会出现中餐菜名难翻译的现象。在小编看来最主要的原因还是因为文化底蕴和内涵的差异。中西方由于地域、文化历史等因素的差异,造成了饮食的文化与习惯的差异也是巨大的,不管是在食材的选取与搭配上,还是在还是在烹调的技术与方法上都有着明显的体现。对中餐而言,中餐的菜系众多,每个菜系都有自己独特的风味和特征,要将这些特色通过翻译来体现就是一件不容易的事情。其次,中国佳肴习惯运用象征性的意义命名,比如“龙凤呈祥”、“蚂蚁上树”等,而西餐的命名与中餐的命名相比则要直接很多,这些象征意义在西方是不容易理解的,所以要将这些难以理解的象征意义翻译的通俗而有准确,其难度也是可想而知的。最后,中餐的菜名有些会蕴含着一些典故或者故事,比如“佛跳墙”、“过桥米线”等等,所以,这也造成了理解和翻译的一些难度。 接下来,小编就来浅谈一下小编认为怎样翻译中餐的菜名是合适的。小编认为,翻译菜名的总原则是让人可以通过菜名可以直观的理解这道菜,不要因为菜名而对这道菜产生误解,在此基础上如果能够兼顾其象征意义和历史典故则是最好的。但是由于汉语和英语等其他语的语言表达方式的不同,各个国家之间的文化底蕴等历史的差异,要做到兼顾菜名的象征意义和历史典故是很难的。就像“龙、

中餐菜名英文翻译(83P)

中餐菜名英文翻译 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档