在葛底斯堡的演说ppt[初中语文教学课件]
- 格式:ppt
- 大小:156.50 KB
- 文档页数:8
林肯:在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演说林肯(1809—1865年)美国总统,共和党人。
任过律师。
1847—1849年当选为众议员。
总统任职内,爆发内战。
1862年颁布《宅地法》和《解放黑奴宣言》,使战争成为群众性的革命斗争,保证了战争的胜利。
1865年4月14日,遇刺身亡。
18世纪美国南北战争,是美国历史上规模最大,也是人类历史上具有伟大意义的战争。
在这场战争中,以林肯为首的新政府军队同南部奴隶主军队展开了殊死的斗争,终于废除奴隶制,战争取得最后的胜利。
1864年3月1日,联邦政府隆重地举行了葛底斯堡国家公墓落成典礼仪式,纪念在葛底斯堡战役中为国捐躯的烈士。
林肯在此发表了演讲。
这是历史上最伟大的演讲之一。
在短短不足3分钟的时间里,先后5次被热烈的掌声打断。
后人评论它“像一首凝炼的史诗,真挚,深沉,意蕴无穷。
它又像一篇庄严的宣言,深刻,厚实,力量无边”。
这篇演说辞一直成为美国中学生必读的课文,牛津大学甚至把它用金字铸在校园里,足见其伟大不凡。
87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。
烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最安息之所。
我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。
那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。
我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。
毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。
葛底斯堡演说150年2013年11月19日一大早,来自美国各地约万人云集宾夕法尼亚州小镇葛底斯堡的国家公墓纪念活动现场。
整整150年前,美国第十六任总统林肯就是在这里发表了令世人传诵至今的葛底斯堡演说。
葛底斯堡当日寒冷透骨,但纪念活动现场充溢着热忱的缅怀。
不少参加纪念活动的男士身着葛底斯堡战役时的军服,女士则身着19世纪中叶传统长裙服饰。
人群中有多位装扮成林肯的男士,他们成为人们争相合影和采访的“明星”。
葛底斯堡国家公墓周边阵列的大炮及一排排白色墓碑无声地诉说着一个半世纪以前的惨烈一幕:1863年7月1日至3日发生的葛底斯堡战役正值美国内战关键时刻。
在3天的战事中,双方发射了700万发子弹,双方伤、亡、失踪人数多达5.1万人,也因此成为美国历史上最为血腥的战役。
战役结束后,仅在葛底斯堡大地上横陈的5000匹战马遗骸便构成恐怖一景。
此役之后,北方赢得战争,因而国家统一之势再也不可逆转。
哈佛大学历史学教授约瑟夫·里迪在接受本报记者采访时说,美国内战初始之时,奴隶制的存废并非主要矛盾。
随着战事发展,虽然不解放黑奴就无法拯救国家已成为严峻现实,但并非所有支持拯救国家的人都支持解放黑奴。
所以林肯葛底斯堡演说阐述了这场内战的深远意义。
耐人寻味的是,当年在林肯发表演说之前,原参议员爱德华·埃弗里特发表了长约两个小时的演说,极为详尽地描述了葛底斯堡之战的背景及过程。
而林肯起身之后,他只讲了两分半钟。
“林肯前后五易其稿的葛底斯堡演说只有272字,”里迪说,“但在这篇演说中,林肯既论及了过去、现在与未来,也谈及了国家、大陆和世界。
林肯的这一演说激励了包括马丁·路德·金在内的许多后人”。
身着北军军官服装的利曼和希尔德博德在接受本报记者采访时都认为,林肯的葛底斯堡演说极为精辟,字字千钧,其中所阐释的“人人生而平等”和“民有、民治、民享”理念意义重大。
“现在已经没有多少人记得埃弗里特当时都讲了些什么,但林肯的葛底斯堡演说已成不朽名篇”。
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.葛底斯堡演说八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
G ETTYSBURG A DDRESSD ELIVERED ON THE 19TH D AY OF N OVEMBER,1863C EMETERY H ILL,G ETTYSBURG,P ENNSYLVANIAFourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.葛底斯堡演说1863年11月19日,葛底斯堡,宾夕法尼亚87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
亚伯拉罕·林肯在葛底斯堡国家公墓上的演说背景知识:1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。
林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。
出乎意料的是,尽管这场演说名垂青史,声震寰宇,其确切之措辞却颇受争议。
五份已知的演说稿,与当时新闻报导中的誊抄本,于若干细节上彼此互异。
Lincoln’s Gettysburg Address (on Nov.19,1863)Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
——文章来源网,仅供分享学习参考 1 林肯葛底斯堡演说
87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则.
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去.我们今天在这场战争中的一个伟大战场上集会.烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所.我们这样做是完全应该而且是非常恰当的.
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化.那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的.我们在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记.毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业.倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业.我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲,我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存.。
Four score and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new Nation,conceived in Liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now,we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But,in a larger sense,we cannot dedicate,we cannot consecrate,we cannot hallow this ground. The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here,but it can never forget what they did here. It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead,we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that this Nation,under GOD,shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth."。
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that "all men are created equal." Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives, that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 87年前,我们的先辈们在这个大陆上接生了一个新型的共和国,她受孕育自由的理念,并献身于一切人生来平等的理想。 现在我们进行了一场重大的内战,以考验这个共和国,或者任何一个受孕于自由和献身于上述理想的共和国是否能够长久生存下去。我们站在这场战争中的一个重要战场上聚集。烈士们为使这个共和国能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而 且是非常恰当的。但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。正是那些活着的或者已经死去的曾经在这里战斗过的英雄们才使得这块土地成为神圣之土。我们无力使之增减一分。我们在这里说什么,世人不会注意,也不会长期记住,但是英雄们的行为永远不会被人们遗忘。 这更要求我们这些活着的人去继续英雄们为之战斗,并使之前进的未尽事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使共和国在上帝保佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存