浅谈公共标识语英译现状及对策
- 格式:pdf
- 大小:188.64 KB
- 文档页数:2
公共场所标识语英译现状与对策研究——以聊城市东昌府区文化交流场所为例□ 邹威霞 刘 宾聊城大学季羡林学院[摘 要] 随着全球化的发展,国际交流日益频繁,国内众多公共场所对标识语进行了英译。
然而由于种种原因,公共场所标识语的英译质量良莠不齐。
本文以聊城市东昌府区文化交流场所的标识语英文翻译为语料,探究和分析其中存在的翻译问题,并提出解决对策,以规范双语标识语的使用,提升城市形象。
[关键词] 文化交流场所;标识语;英译;现状;对策[中图分类号] H059 [文献标识码]A [文章编号] 1009-6167(2021)14-0043-04作者简介:邹威霞,本科在读。
研究方向:翻译理论与实践、对外汉语教学。
刘宾,通讯作者,博士,副教授。
研究方向:语言教学。
基金项目:聊城大学2020年大学生创新创业训练计划项目“聊城市东昌府区文化交流场所标识语英文译写参考规范研究”(CXCY2020Y147)。
收稿日期:2021-3-26公共标识语是一个城市的重要组成部分,包括在公共区域张贴的各种提示性信息,如交通标志、位置标识、介绍说明、告示、警示语等。
公共标识语通常短小精炼、言简意赅,为人们的日常生活提供了极大的便利(杜璇,2019:150)。
随着我国经济文化发展和国际化程度的提高,每年都有大量外国友人来到中国旅游、工作、学习,甚至定居。
标准规范的标识语英译不仅可以为外国友人提供清晰明确的指示和帮助,为他们提供良好的社会服务,彰显一个城市的人文关怀,而且能够传播独具特色的中国文化,增加国际交流,促进城市经济和文化发展。
近年来,大量学者撰稿讨论标识语英译问题,以期改善公共场所标识语翻译不规范的问题,净化城市语言环境,其研究取得了一定的理论和实践成果,一些城市或地区已经认识到公共标识语英译的重要性,并对标识语进行了规范,标识语的英译现状得到了较大的改进。
但是,目前对聊城市公共场所标识语英译问题的研究不够深入,分析不够全面。
对公示语翻译现状的分析及思考论文对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。
它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。
一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的观念格格不入。
归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。
也可以说是胡译或乱译。
例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。
2.不符合国际上通用惯例的翻译。
主要表现为单词拼写、大小写错误。
例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。
3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。
主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。
例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。
4.意思走了样的翻译。
主要表现为词汇选择错误。
例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。
当下中文公益广告语英译乱象及解决方法当下中文公益广告语英译乱象及解决方法导语:公益广告是传播公益理念和价值观的重要手段,但近年来,由于中文公益广告语在英文翻译中存在乱象,传达的意义和信息被严重扭曲。
本文将深入探讨当下中文公益广告语英译的问题,并提出一些解决方法,以期推动公益广告传播更准确、更有效。
1. 乱象现状:中文公益广告语英译的困境1.1 直译误解:许多中文公益广告语在英文翻译中过于直译,导致意义模糊,甚至出现错误信息传递的情况。
“人人都是城市的守护者”直译为“Everyone is the guardian of the city”,虽然表面上翻译无误,但本意并未得到准确传达。
1.2 文化隔阂:中文的丰富文化内涵在翻译过程中难以完全表达出来,导致英文翻译失去了原始的情感色彩和意味深长的修辞手法。
“山高水长世界无疆”直译为“The mountains are high and the waters are long, a nd the world knows no boundaries”,翻译后的句子平淡无奇,失去了原文的哲理与力量。
1.3 语法转换:中文与英文的语法结构差异,使得一些中文公益广告语在英文翻译中违反了语法规则,让读者难以理解。
“用爱温暖他人”直译为“Use love to warm others”,翻译后的句子语法上正确,但表达方式不自然,不符合英文的习惯用语。
2. 解决方法:提升中文公益广告语英译准确性和有效性2.1 动态翻译:由于中文与英文在语言表达上的差异,仅通过直译无法完全传达公益广告的意义,因此需要进行动态翻译,即根据不同语境和目标受众的需求,在保持原意的基础上进行灵活的翻译。
“人人都是城市的守护者”可以翻译为“Together, we can all be guardians of our city”,强调了团结与共同努力的意义。
2.2 文化本土化:在翻译中应注重将中文公益广告语的文化内涵传达给英文读者,避免在跨文化传播中失去了原始的深意。
关于公共场所中使用的中英标识的报告关于公共场所中使用的中英标识的报告随着全球化的推进,英语成为世界上使用最广泛的语言,我国的城市也出现了越来越多的中英标识。
但随处可见的中英标识却存在许多错误的翻译,这对城市文明影响很大,让城市形象受损。
这一问题急需解决。
本小组在采集100张包括公园,宾馆,马路,广场,商店等地关于中英标识的照片,对其进行研究,探讨,并提出方法来改善城市中英标识翻译错误这一现象。
一、公共场所中英标识中常见的错误。
1.拼音问题。
在一张我们照的照片中上面写着:内有监控。
下面附上拼音:nei you jian kong。
还有一张写着:严禁烟火。
注释:yan jin yan huo。
一般中国人懂汉字,就算不懂汉字,一般也不懂拼音。
如果这拼音是写给外国人看的也说不通,只懂拼音不懂汉字的外国人也不多。
所以在汉字下再标注拼音是非常没有必要的。
这些拼音应改成英语更为实用。
2.拼写错误问题。
一张景区拍来的照片写着:带好小孩。
下面标注着英语:takecare off the kids。
稍微有点英语水平的人都知道“take care of”中的“of”只有一个“f”。
这种低级的拼写错误被挂起来,连我们本土人都会觉得好笑,更何况外国人。
可想而知他会对这个城市作何想法。
3.中式英语生搬硬套的问题。
一个牌子上写着:暂停服务,英文是:pause ministry。
其实直接用介词短语Out of service就好了。
英语是一个大量用介词短语的语言,而中文却习惯用动词,中文一句话就可以出现好多的动词。
由于动词变化多,英语经常用名词,形容词和介词短语来代替动词。
“残疾人厕所”被翻译成“Deformed man toilet”, 这是典型的生搬硬套并且也显得不礼貌,“handicapped used only”就可以了。
4.不合习惯,不合规律,不合情境。
中英文双语标识中英译文表达习惯,不符合表达规律,不符合情境的错误最难避免,最难意识,也是最难纠正的。
浅谈公共标识语英译现状及对策论文导读:随着中国的入世,英语开始进入我们工作生活的每一个角落,如今很多城市都采用了双语标识语,但是这些标识语中存在的错误颇多,这严重影响了中国的国际形象。
木文对标识语翻译中的错误进行归类分析并提出了标识语翻译策略,旨在规范标识语,让其真正发挥对外国游客的提醒、警示等的作用。
关键词:公共标识语, 文化差异,翻译策略在当前经济全球化的影响下,英语作为国际通用语,渗透到社会生活的各个领域,其重要性也日益增强。
进入新世纪以来,我国在经济、科技、文化等领域均取得重大成就,在国际社会中的地位也日益上升, 特别是第29界奥运会己成功在北京举行。
同时,2010年上海世博会的成功举办,广州亚运会的成功举办等使得诸如北京、上海等大都市国际化程度越来越高。
英语作为主要的国际语言,其使用范围也H 益扩大,比如安全标志、交通标志、公用设施标志、特别是旅游景区、车站、商场等的汉英双语标识越来越多。
英文标示语是国际友人了解中国的窗口,然而,不少双语标识牌都存在这样或那样的错误:有的译文不符合英语表达习惯,望文生义,是典型的中式英语;有的译文措辞不当,与要表达的主题、目的和使用的场合、对象相差甚远;有的译文不规范,与通用标识语的表达法不一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准相背离。
这极大地影响了我国对外交流的国际形象。
论文格式,翻译策略。
本文拟针对公共标识语英语翻译的现状,进而提出相应的翻译对策。
一、中文公共标识语翻译现状(一)、中式英语中式英语(Chinese English )是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和文际习惯的干扰,加之英语水平有限, 凭自己主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。
[1] 例如,暂停收款被译为Stop Cashier,这就是将中文逐字翻译的结果。
而实际上,只要用Closed即可。
而注意安全在有些地方被译为Notice Safetyo按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。
公共标识标牌英语翻译的基本理念和翻译对策公共标识标牌是城市形象的一部分,涉及到社会的方方面面,例如:文化、历史、专业技术和习惯等等,给广大公众以直接视觉印象。
目前,我国国内倡导双语甚至多语翻译标牌,其目的是为了方便外国友人获取有效的信息,进而了解我们中国而设计的,而实际上效果并不理想。
究其原因,主要是不少标示语的英文翻译并不规范,存在着拼音拼错、信息遗漏、用词不准、和拼写错误等问题。
一、基本观念随着科学文化全球化、经济贸易一体化、技术人才国际化程度的日益提高,对公共标识标牌英语翻译的规范化要求越来越紧迫,因为公共标识标牌英语的翻译代表着一个国家的文化素质、国民综合素质,体现了一个国家外语应用能力水平的高低,也是反映经济发展水平的一个重要指标。
那么如何规范公共标识标牌的英语翻译呢?1.对应对等性理念由于全球经济贸易一体化的发展趋势,公共标识标牌,杜会形象的一部分,也是全球一体化的产物,所以大部分公共标也可以全球一体化。
参照国际场所使用图案图形替代文字视觉传达。
我们的标识标牌可以不必进行文字翻译。
2.功能性理念规范公共标识标牌的英语翻译时需要把翻译的目的放在首位,也就是要注重它的功能和作用。
这样,就不会把火车站等场所的休息室(10unge)翻译为Rest Room。
尤其是当我们要翻译的公共标识标牌在国外没有类似对应的职能或场所时,应以翻译他的功能和作用为理念。
3.文化性理念文化性理念指的是由于不同国家的文化差异,公众对不同文化中相似、相异或缺失观念的理解,也包括社会中不同的习惯和常识性概念。
我国是大国,人口密集,幅员辽阔,不同地区的公众文化观念及习惯都不尽相同,因此不同地区公共标识标牌的翻译也应该遵循国家统一性的文化理念。
避免望文生义、词不达意、意不准确。
4.专业规范性理念许多公共标识标牌的翻译也涉及到一些生僻领域的专业翻译,有时也涉及到国家或行业规范和技术监督标准等问题。
从公共设施角度来看,公共标识标牌实际上也是技术监督标准化的范畴。
2020年第!4期(总第870期)丈敖冬‘科公共场所标识语的英文翻译现状与对策-----以绵阳西山公园为例裴邦清贾燕秋陈京敏聂铭峰武嫡雯刘秋霞(绵阳师范学院外国语学院,四川绵阳621000)摘要:公共场所中标识语的英文翻译,为外国友人提供良好的社会服务,帮助他们更加方便、准确地了解中国文化,认识一个城市的独特文化和魅力。
四川绵阳市有不少公共场所的标识语英译,存在错误和不规范的现象。
本文从四川绵阳西山公园标识语英译入手,探究西山公园中标识语英译存在的问题,分析准确的标识语英译对城市形象及城市建设发展的影响,并给当地管理部门提出一些建议和对策,以期对绵阳科技城的建设和发展起到积极作用。
关键词:公共场所标识语英文翻译对策一、绵阳公共场所标识语英译现状随着我国对外开放格局的不断发展,每年都有大量的外国友人来到中国学习、旅游,甚至来中国定居,感受到中国改革开放社会环境的巨大变化。
国内公共场所中标识语的英文翻译为外国友人提供了良好的社会服务,帮助他们 更加准确深刻地了解相关中国文化,同时展示着一个城市的独特文化与魅力、%有些公共场所英文标识语的翻译不甚,不少外国友人常去西山公园游玩,公园里的英文标识语翻译经人产生误解,外国友人来不%公共场所的标识语英译为外国游提供,外国友人对中外文化的同时感受中国的文化的独特魅力%标准的翻译到良好的,,对公共标识语英文翻译的至关要的。
二、存在的问题西山公园为例,对绵阳公共场所的标识语翻译展开。
绵阳西山公园标识语英译的有:1.标识语英译为机械翻译。
公共场所标识语的英文翻译为翻译,英文标识语的,地翻译,不语境,文翻译%0止摘花不'Don't pick the flowers.",这样会给外国友人 的不,公共场的随意的,一的提的,生硬。
’禁止摘花”可译做"Take care of the flowers,please.",外,翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,简机械地照搬汉语,甚至音翻译,母大小写,翻译汉语化痕迹非明显%:桂园翻译为"Gui Garden",桂花学名为"osmanthus fragrans",英名为"Sweet Osmanthus",故桂花园应翻译为"Osmanthus Garden"o 逐字翻译在标识语的翻译中很常见。
公共场所标识语翻译错误分析及对策修改毕业论文公共场所标识语翻译错误分析及对策修改毕业论文一、国内研究状况随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,我国与世界的交流广泛而深入。
当前,从沿海到内地的各大城市,标有各类告示、警示、服务信息的汉英双语标识已随处可见。
公共标识语是一个城市的脸面,是一个城市的名片,更是一个城市文明的标志,其翻译水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,反映了一个城市的品位。
在中外交流日益频繁和国际化程度日益提高的今天,双语标识语建设更加突显其重要性。
目前国内学者也越来越关注公共场所标识语翻译的科学性、严谨性和规范性,对公共场所标识语的翻译研究日益增多,他们从不同的角度来分析和探讨如何将公共场所标识语翻译得更恰当、更得体。
从中文标识语翻译的基本内涵角度浅谈公共场所标识语翻译。
这类文章重点阐述的是公共场所标识语翻译的基本问题,例如标识语翻译的特点、原则以及正确翻译的重要性等,为读者对公共场所标识语翻译有一个大致的.了解,典型的相关研究有刘金楣和闫志勋的《浅谈中文标示语的英译》、吴伟雄的《中文标语英译浅谈》和贺继宗的《公共英文标识语翻译》等。
从翻译策略的角度研究公共场所标识语翻译,研究人员在总结和分析生活中常出现的几大类公共场所双语标识错误的基础上,通过研究得出如何对公共场所标识语进行翻译的正确方法和策略,希望在日后能为翻译人员翻译公共场所的标识语提供参考和借鉴。
代表的研究文献有:宋国双的《公共场所标识语英译策略》、季拜华的《关于公共场所双语标识的批评》、王伟的《国内公共场所标识语英译的问题及其对策》以及上海外语教育出版社出版的《公共场所英语标识语错译解析与规范》著作等。
从中西方文化差异谈论公共场所标识语翻译。
研究代表文章是《由公共场所常用标识浅谈标识语翻译中的文化差异现象》,学者们认为英语标识语具有严格的规范性和标准性,因此进行标识语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的标识语进行一对一的汉英置换。
探讨金华市公共标识语英译现状及对策摘要:随着地球村的出现,不同文化交流日益频繁,英语作为一种国际语言越来越广泛地应用于各种公共场合。
金华市的公共标识上随处可见英汉双语,特别公园、广场、街道等公共场所。
这本是一个跟国际化接轨的好现象,但城市标识语英译存在多方面的问题,本文从三个方面探讨了公共标识英译现状及解决问题的对策。
关键词:公共标识语;英语翻译;对策随着我国国际化步伐的加快和对外贸易不断往来,金华历史文化景点不断完善,越来越越多的外国友人来金华访学、工作和旅游,不仅促进我市经济发展,而且促进了文化交流,进一步促进了金华人文旅游。
公共标识语起到特定的指示性、引导性的作用,尤其是对于外来访客来说是很有必要的,有着重要的作用。
因此,如果公共标识语译文能为海外嘉宾和朋友提供恰当的和正确的引导,那么在为外宾提供方便的,同时,也彰显了金华这座城市的人文关怀,传递着金华宜居城市的文化特色,代表了金华这个城市的对外形象。
然而,目前金华市公共标识语的译文情况不尽如人意,漏译或错误的翻译不仅有损金华的形象,而且将会给外国友人带来不便。
本文主要对金华市公共标识语译文规范化进行了研究,通过实地调研、实例分析、综合归纳,对金华市公共标识语译文的现状和问题进行述评,提出了公共标识语译文规范化相关的对策。
一.公共标识语的翻译现状1.机械式翻译所谓机械式翻译是指翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,或忽略文化内涵和风俗习惯,简单机械地照搬母语,造成翻译母语化,即我们平时所说的“中式英语”(Chinglish)。
比如人民西路上某咖啡窝外有一“咖啡窝”形象标识,英语翻译为“Coffee House”,这是典型的汉语式翻译,House(房子)在英文中是指独门独户的房子,正确的翻译应为“Coffee Shop”,“Coffee Bar”。
再如某公厕旁有“Public Toilet”标识,这种翻译也有照搬汉语之嫌,其实只要写“Toilet”就足够表明意思了。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译是指将公示或告示中的内容从一种语言翻译成另一种语言,以便更多的人能够理解和遵守相关规定。
国内公示语翻译中存在一些问题,如语义偏差、文化差异和逻辑错误等,影响了翻译的准确性和效果。
本文将从几个方面分析这些问题,并提出相应的对策。
国内公示语翻译中存在的一个问题是语义偏差。
由于不同语言之间存在着词汇表达和语法差异,翻译人员往往会根据自己的理解将源语言的某些词语或句子翻译成目标语言的对等词语或句子,造成了语义偏差。
这会导致翻译结果与原文的意思相去甚远,使得读者产生误解。
为解决这个问题,应该注重对上下文的把握和理解,避免过于依赖词典或机器翻译,尝试挖掘和准确把握原文的深层含义,以确保翻译的准确性和语义的一致性。
国内公示语翻译中常见的问题是文化差异。
不同的国家和地区有不同的文化背景和价值观念,在翻译过程中可能出现文化差异的忽略或误解。
一些习惯用语、俚语或文化典故可能无法准确地转化为目标语言的相应表达,使得翻译结果缺乏地道性。
为解决这个问题,翻译人员应具备深入了解源语言和目标语言文化背景的知识,积极学习和了解相关文化典故和表达方式,以更好地进行翻译工作,并灵活运用文化适译等方法,提高翻译的质量和效果。
国内公示语翻译中还可能出现逻辑错误。
一些公示语中包含了复杂的逻辑关系和关联,如果翻译人员在翻译过程中没有准确理解原文的逻辑结构,就容易出现逻辑错误,影响读者对公示内容的理解和判断。
要解决这个问题,翻译人员需要对公示语中的逻辑结构进行深入分析和理解,准确把握不同句子之间的关系和意义,以避免逻辑错误的出现。
可以请教相关领域的专家或者通过同行评审等方式进行翻译结果的验证和修正,提高翻译的准确性和逻辑性。
国内公示语翻译中存在的问题主要包括语义偏差、文化差异和逻辑错误等。
对于这些问题,应注重对源语言上下文的理解和把握,灵活运用文化适译等方法,并与相关领域的专家进行沟通和交流,提高翻译的准确性和质量。
标牌英译规范问题及对策研究标牌是指用来标识或指示特定场所、设施或物品的牌子,其作用是为了方便人们识别和理解所要表达的信息。
在现实生活中,标牌广泛应用于各个领域,如交通标志、公共设施标识、产品标识等,因此标牌的英译问题对于人们的生活和工作都有着重要的影响。
在实际应用中,标牌的英译问题时有发生,给人们的理解和使用带来了困扰。
本文将从标牌英译规范问题及对策研究展开讨论,希望为相关问题的解决提供参考。
一、标牌英译规范问题1.1 标牌英译不准确在实际应用中,部分标牌的英译存在不准确的问题,表达的含义与原文不符合,或者存在语法错误、用词不当等情况。
这会给使用者带来误导或困扰,影响实际使用效果。
1.2 标牌英译不规范有些标牌的英译存在不规范的问题,比如使用了过时的词汇、语法结构不规范、标点符号使用错误等。
这样的问题会影响标牌的整体形象和可读性,降低其传达信息的效果。
1.3 标牌英译不一致在某些场合下,相同的标牌可能出现在不同的地方或产品上,但其英译却存在不一致的情况。
这会给使用者造成困扰,降低标牌的可信度和统一性。
二、标牌英译问题的对策研究2.1 加强标牌英译的专业性针对标牌英译不准确和不规范的问题,需要加强从事标牌翻译工作人员的专业培训和素质提升。
引导他们正确认识标牌翻译的重要性,提高对标牌翻译工作的重视程度,从而提高翻译质量和准确性。
2.2 完善标牌英译的审核机制,在标牌英译的过程中加强审核工作,建立完善的审核机制。
对标牌英译人员的翻译成果进行评审,发现问题及时进行整改,确保标牌英译质量达到标准,并提高标牌英译的一致性和规范性。
2.4 标牌英译的多方沟通在进行标牌英译的过程中,建立起多方沟通的平台,包括标牌使用者、翻译人员、审核人员和管理者等,大家共同研究标牌的翻译内容,充分沟通交流,以确保标牌英译的准确性、规范性和一致性。
2.5 积极采用新技术在标牌英译工作中积极采用新技术,如人工智能翻译、机器翻译等,以提高标牌英译的效率和质量。
规范公共场所标识英语翻译的研究关键词:英语习得城市标示外语教学翻译规范摘要公共标识语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,是日常生活中最常见的实用语言之一。
在全球经济文化交流日益密切的当代,英语沟通的重要性更加日益凸显,公共场所的表示双语化衡量一个城市现代化程度重要指标。
公共语在交通设施、商业设施、文化设施、公共场所、旅游景区、涉外机构等处都有广泛应用,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
为了体现一个城市的国际都市的地位对公共标识的准确、得体、规范地翻译便显得十分重要。
在我国公示语翻译问题引起了政府部门、学界的关注。
全国政协十二届三次会议上,不少全国政协委员呼吁公示语翻译要引起国家层面的高度重视,并希望通过收集全国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目来解决公示语翻译的规范化。
为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,被指英文翻译错误百出后,有关部门立刻就组织人员将所有指示牌均已被撤下退还厂家重做,并特意请来大学外语教授作为把关人,重新制作新牌。
广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。
该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。
可见各地对公共场所标识语英语翻译的重视程度。
然而,放眼太原省城的旅游景点、机场车站、医院银行等处,不难发现,公示语翻译的误译、错译、多译现象层出不穷,不仅给城市形象造成了损害,误导大学生的英语学习和英语认知。
我以濒临山西财经大学刚刚竣工的晋阳街公园的实际情况来揭示这种问题的严重性。
图一,晋阳街公园须知图二晋阳街公园简介在图一中,且不说众多的语法错误,在语意上就有很多严重的错误“严禁携带宠物入内”被翻译成“违禁的动物可以入内”,“禁止滑旱冰”被翻译成“旱冰鞋”,保护花草方面的翻译很可笑的出现了“树不可以是树”、把“不能摘树枝”变成了“要保护断了的树枝”、“不得摘花摘果”,变成了“保护摘花摘果”、“严禁携带易燃易爆”变成了“一定要严格携带易燃易爆”、“不可以携带容易传染疾病的动物”被翻译为“携带着动物来抵挡疾病传播”,“寻衅(中文这个字还是错别字“畔”)滋事”被以为“禁止河岸找烦”。