省译与增译
- 格式:ppt
- 大小:1.38 MB
- 文档页数:25


常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应当用得更加娴熟,由于口译工作的特点打算了译员没有更多的时间进行思索。
1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?立刻给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true实际状况恰好相反。
英语翻译常用的十大技巧一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
小议汉译英中的词语省译增译法汉译英翻译既有增补词语的译法,也有减少词语的译法。
但应当说明的是,减词绝不是将原文的内容删掉不译,而是指原文中有些词在译文中虽未译出来,但从上下文中已可看出其含义。
减掉一些可有可无的词或违背译文习惯表达法的词语,既可使译文用词不显得累赘、臃肿,又使译文更加简洁、流畅。
现举例说明如下:一、减掉原文中重复的词语1.要是下三天的雨,难道我就在这儿住三天不成?Am I to stay here for three days if it rains that long?2.生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。
Live or die,we should be loyal to our Party,to our people and to our motherland.(只译一个“忠于”即可)3.在抗日战争中,八路军和中国人民组成了一道铜墙铁壁。
During the Anti-Japanese War,the Chinese people and the Communist―led Eighth Route Army built up a bastion of iron(or a wall of bronze).(在本句的译文里只须译成“a bastion of iron”或“a wall of bronze”即可。
如译成“a bastion of iron and a wall of bronze”,就会使译文既累赘又不符合英语的习惯用法。
在八路军的前面加了一个“Communist.1ed”是为了让西方读者了解当时的八路军是由中国共产党领导的部队)4.我们要培养分析问题、解决问题的能力。
We should develop our ability to analyze and solve problems.5.他们为国家做的贡献比我们所做的贡献要大得多。
They have done much more contributions for the state than we have.二、汉语中有些词可以不译汉语中不少虚词如“就”“又”“还”“都”,名词如“情况”“情景”“观点”“面貌”“发展”“质量”“事业”等都可以省去不译。
英语笔译中的增译法和省译法作者:张薇来源:《现代交际》2015年第12期[摘要]随着科学技术的迅猛发展,国际交流与合作的频繁展开,英语笔译越来越被人们广泛使用。
英语和汉语之间的互译,已成为国际交流的重要组成部分,因为两种语言之间的差异较大,所以翻译起来有一定的难度,完全实现对译是不可能的,同时也是不准确的。
为了更好地进行互译,我们采用增译法和省译法这两种最常用、最实用的方法,使译文完整地、精确地表达原文的思想。
本文通过介绍使用增译法与省译法的必要性,使用增译法与省译法的注意事项以及增译法与省译法的应用,突出增译法与省译法在英语笔译中的重要作用。
[关键词]增译法与省译法必要性注意事项应用[中图分类号]G633.41 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)12-0062-02随着我国综合实力的增强,英语已经成为我们与外界交流的重要工具。
英语语言的学习在中国的各个地区得到了普及,其重要性仅次于我们的母语。
英语与汉语的互译,是我们学习英语的最终目的。
英语笔译中最常用的技巧就是增译法和省译法。
所谓增译,是指在译文中增加原文中省略的或者原文中没有但却表达了其意思的词语,增译的目的就是使译文更准确地表达原文的意思,同时要注意译文要符合其母语的表达习惯及语法规则等。
所谓省译,是指在不改变原文意思的基础上,在译文中省略重复的、多余的文字,或者是在译文中用简洁、明了的语言代替原文中繁琐、累赘的语言,省译的目的就是让译文通顺流畅、言简意赅地表达出原文的内容。
正确地掌握增译法和省译法这两种技巧,对于我们更好地理解和运用英语笔译有着至关重要的推动作用,可以提高我们的英语水平及综合能力。
增译法和省译法在英汉互译中的应用非常广泛,本文重点研究英语笔译中增译法和省译法的应用,目的是使增译法和省译法这两种技巧更广泛地被应用到领域,使英汉互译更加完善,使英语更好地为我们所用。
一、使用增译法与省译法的必要性由于英语和汉语这两种语言之间存在固有的差异,导致英语与汉语之间的笔译往往不能直接翻译,因此我们必须明确英语笔译中运用增译法和省译法的必要性,从而使其应用到实际生活中。