省译法和增译法
- 格式:ppt
- 大小:398.00 KB
- 文档页数:16


Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。
u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。
south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。
2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。
3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。
古者文章,简奥难解,故有文言文之设。
文言文,即古代汉语之文,以其语言简练、含义深远而著称。
自秦汉以来,文言文逐渐成为官方文书、文学创作及学术研究的通用语言。
然而,随着时代变迁,文言文逐渐被白话文所取代。
然文言文之精髓,仍需传承。
故翻译文言文,成为沟通古今、传承文化的重要手段。
今试论文言文在翻译中之用法,以飨读者。
一、直译法直译法,即按照原文的字面意思进行翻译,力求忠实原文。
此法适用于原文表达清晰、意义明确之文言文。
如《史记·太史公自序》中“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?’”直译为:“孔子说:‘学习并且按时温习,不是很愉快吗?有朋友从远方来,不是很快乐吗?别人不了解自己而不生气,不是君子吗?’”此法保持原文风格,易于读者理解。
二、意译法意译法,即根据原文大意进行翻译,力求传达原文之意。
此法适用于原文含义深奥、难以直译之文言文。
如《诗经·国风·周南·关雎》中“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
”意译为:“河洲之上,雎鸠鸟鸣。
那位温婉贤淑的女子,是君子理想的伴侣。
”此法使译文更加流畅,易于读者接受。
三、注释法注释法,即在翻译过程中,对原文中难以理解的部分进行解释。
此法适用于原文中存在生僻字、地名、典故等。
如《左传·僖公二十五年》中“昔晋献公欲以骊姬为后,骊姬曰:‘吾闻之,后必有配。
’”注释为:“晋献公想立骊姬为皇后,骊姬说:‘我听说,皇后必有配。
’”此法使译文更加完整,有助于读者理解原文。
四、增译法增译法,即在翻译过程中,根据原文含义,适当增加一些内容,使译文更加完整。
如《论语·为政》中“子曰:‘温故而知新,可以为师矣。
’”增译为:“孔子说:‘温习旧知识,从而获得新的理解,可以成为别人的老师了。
’”此法使译文更加符合现代汉语表达习惯。
五、省译法省译法,即在翻译过程中,对原文中重复、累赘的部分进行删减。
翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。
(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译是一门必不可少的技能,无论是在学术领域还是商业领域都有着广泛的应用。
在进行英语笔译时,译者经常会面临着是否增译或者省译的选择。
增译是指在翻译过程中增加一些原文中未提及的内容,而省译则是指在翻译过程中减少一些原文中的内容。
增译和省译在英语笔译中都有着一定的意义和作用,下面将分别从增译法和省译法的意义入手进行探讨。
首先来看增译法的意义。
增译法作为英语笔译的一种翻译策略,在实际应用中有着不可替代的重要作用。
在特定的语境下,原文中可能存在一些文化背景或者习惯用语,这些内容在直译时可能会让外国读者产生困惑,这时候译者就需要采取增译的方式来解释这些文化背景或者习惯用语的含义,从而使译文更容易被外国读者理解。
有时候原文中的某些细节可能并不是非常重要,但是在译文中却需要加以突出,这时候也需要采用增译的方法来强调原文中的某些内容,从而更好地传达原文的意义。
增译法还可以用来对原文进行补充,增加译文的丰富程度,使之更具有表现力和吸引力。
增译法对于英语笔译来说有着非常重要的意义,可以更好地传达原文的意义和情感,增强译文的表现力和可理解性。
接下来是省译法的意义。
省译法在英语笔译中同样有着重要的作用。
有时候原文中存在一些内容,对于目标读者来说并不是非常重要或者不必要,这时候译者就需要采取省译的方式将原文中的某些内容省略掉,从而使译文更加简洁明了。
有时候原文中某些表达可能过于晦涩或者复杂,译者可以通过省译的方式将其简化或者修改成更为通俗易懂的语言,使译文更容易为目标读者所理解。
在一些限定空间的场合,比如广告标语、宣传册等,为了让译文更加简洁精炼,译者也需要采用省译法来将原文中一些冗长的内容进行删减,从而使译文更加贴切。
省译法可以使译文更加简洁明了,更加贴切,更易为目标读者所接受。