范畴词增译省译
- 格式:ppt
- 大小:41.50 KB
- 文档页数:21
英汉互译增译法及省译法Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原⽂中虽⽆其词但有其义的⼀些词。
u增词绝不是⽆中⽣有,不是随意增加原⽂没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.⼀些⾦属容易加⼯,⽽另⼀些却。
u增译的原则:不可添意,适可⽽⽌u You may wonder why the magnet's poles point north an south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使⼈准确。
2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。
3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球⽐赛之后,他还有⼀个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国⼈民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.⼈群散开了。
汉语中范畴词的英译策略当我们在使用汉语时,对许多约定俗成的语言现象已经习以为常,比如“爷爷”、“奶奶”、“黑漆漆”、“胖乎乎”、“兢兢业业”、“客客气气”、“风平浪静”、“贪官污吏”、“住房体制”、“腐败问题”等词。
这些词在汉语中大量存在,语义上重复或没有实际意义,但在语法上或语气上不可或缺,表明事物的范畴或属性,通常没有实质内容,被统称为“范畴词”。
把范畴词翻译成英语的时候,是忠于汉语的习惯、将这些重复或没有意义的部分全部照搬到英语中?还是忠于英语的习惯、将之全部删除?如何才能在避免汉语语义流失的同时、又保证译文符合英语的习惯?要厘清翻译范畴词的应对之策,我们有必要从其成因谈起。
一、汉语中范畴词的成因1.1语音层面的原因现代汉语在不断演化的过程中,形成了一个突出的特点。
就是单音词的双音化,这是由于单音词意义单薄而造成的。
为了弥补汉语单音节转瞬即逝、不易留下深刻印象的缺憾,产生了如“爸爸”、“妈妈”、“哥哥”、“姐姐”、“茫茫”等双音词;其次,出于修辞的需要,汉语中出现了很多叠音词,如“黑漆漆”、“白生生”、“黄澄澄”、“绿油油”、“高高兴兴”、“晃晃悠悠”、“普普通通”等。
1.2词汇层面的原因汉语强调平衡的特点也体现在词汇结构的平衡现象上,这样就产生了大量的同义或近义结构的并列形式,如“繁荣昌盛”、“油头粉面”、“流言蜚语”等固定的四字格结构,又如“住房体制”、“官僚现象”等四字搭配(本文中添加了下划线的汉语词汇均为范畴词)。
1.3句子层面、篇章层面的原因很多范畴词在构成汉语句子时没有实际意义、却又不能省略,这是为了保证语气、语篇完整的需要,例如“我国外交工作进一步开创了新局面”、“环保人士担心全球变暖问题”、“妥善处理改革、发展、稳定的关系”等句子。
二、范畴词的英译技巧根据汉语中范畴词产生的原因,本文接下来分别从语音层面、词汇层面、句子层面或篇章层面入手,探讨范畴词的英译策略。
2.1从语音层入手2.1.1“单音词双音化”现象的翻译此类双音化了的单音词,词汇结构较为简单,即“从”模式,英译时只需译出单个A的意思即可,不用硬译成“A and A”的结构。
❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
英语翻译技巧之“范畴词的译法范畴词翻译的例子
汉语命名中倾向于加范畴词,如问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时
可以省去不译。
例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。
Inshort,takingthecountryasawhole,wearecertainlyabletosettletheproblemregardingthethewea lthgapbetweenthecoastalandhinterlandareasgraduallyandsmoothly.
改译:
Inshort,takingthecountryasawhole,Iamconfidentthatwecangraduallybridgethegapbewteencoast alandinlandareas.
贫富差距的问题,如果直译为theproblemregardingthewealthgap显然并没有错,但比较罗嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词问题删除。
译文二考虑到前文(这是邓选中的)已经谈到贫富差距问题,因此又删除了wealth,仅保留了thegap,意思仍然清楚。