英式幽默会话含意的语用翻译
- 格式:pdf
- 大小:267.78 KB
- 文档页数:3
从合作原则浅谈英语幽默及其翻译幽默是一种语言中精华的所在,体现了不同地域的文化和习惯。
它不仅仅是一种常见的语言现象,同样是不同文化的载体。
人们对一种文化的了解,往往是通过对承载这一文化的语言中的幽默的理解而形成的。
大部分译者在对幽默进行翻译时,往往会采取牺牲源语言的字面意思,以达到相似的幽默效果。
在该过程中,译者通常会对源语言进行深度加工再结合文化背景进行翻译。
本文试就对英语幽默中,通过违反合作原则四准则的幽默的产生、以及针对不同类型的幽默笑话的翻译方法的把握进行讨论。
1、“幽默”的概念“幽默”一词是外来词,它是由英文中“humor”一词音译而来。
而追溯它的源头,则它是来源于拉丁文本义是“体液”一词。
英国人文主义戏剧家琼生将“幽默”一词在他的作品当中进行了广泛运用。
而在中国最初使用“幽默”的是语言大师林语堂。
尽管幽默是一种普遍的语言现象,但是很难有人能准确的将“幽默”下一个确切的定义。
“幽默”体现在共性与个性两个方面。
一方面,每个民族,每种语言都具有幽默感;另一方面,对于幽默感的把握和使用,每种语言,甚至每个人都是不同的。
2、对“合作原则”的理解合作原则,是在语用学研究中一个重要的原则之一,是由Grice在他的著作Logic and Conversation(1975)中提出的。
它的内容是“使你所说的话,在所发生的阶段,符合你参与交谈的公认目标或方向”。
在合作原则中,进一步的研究得出四条准则:2.1 数量准则(1)使你的话语如(交谈的当前目的)所要求的那样信息充分(2)不要使你的话语比所要求的信息更充分2.2 质量准则-设法使你的话语具有真实性(1)不要说自知是虚假的话(2)不要说缺乏证据的话2.3 关系准则2.4 方式准则-要清晰(1)避免含混不清(2)避免歧义(3)要简练(4)要有序而一旦违反了这些准则,就会使话语产生深层的意义——会话含义,而会话含义的理解不同往往能造成幽默的效果。
3、合作原则与英语幽默对于英汉的幽默语言,可以从合作原则的角度进行理解。
浅议英汉翻译中的幽默翻译【摘要】美国作家马克?吐温是著名的幽默大师,其文笔犀利,语言幽默,本文尝试用不同的方法来翻译其作品中不同类型的幽默语句,力求达到“形神兼备”的效果。
【关键词】马克?吐温;翻译;普通幽默;文化幽默;直译;补偿策略;形神兼备汉语中原本无“幽默”一词,林语堂先生把“humor”翻译成“幽默”,此译将音、意合一,表达恰到好处。
鲁迅先生曾说过:“中华民族是不善幽默的民族”,而西方人大多擅长幽默。
在西方社交中,没有幽默感的人,会被认为乏味无趣,甚至不受欢迎。
鉴于国人与欧美人在幽默感方面存在差异,在跨文化交际中幽默的领会与翻译就显得尤为重要。
诚然,幽默翻译存在着种种困难,有时让人感觉真的是只可意会,不可言传。
幽默翻译要做到“形神兼备”确实很困难。
何为“形”?我们可以理解为保持其幽默形式或传递其幽默元素;何为“神”?我们可以理解为其中蕴含的真实信息。
日常生活中,有些幽默可能是纯粹为了逗乐或博笑,那我们就要传递其幽默元素,让目的语读者能体会到其幽默所在甚至为之发笑。
但有些幽默可能就不是纯粹为了逗乐或博笑,而是以一种轻松的形式来引发读者深刻的思考,让人掩卷深思笑声背后的东西。
那我们翻译此类幽默时首先要传递其信息内容,其次才是传递的其幽默元素。
幽默总体可分为言语幽默和非言语幽默两大类,此处我们讨论的是言语幽默的翻译,而我们又可将言语幽默分为普通幽默、文化幽默和语言幽默。
如何翻译这三类幽默呢?笔者认为普通幽默翻译相对要容易些,一般采取直译的方法便可达到“形神兼备”的效果;文化幽默和语言幽默翻译相对较难,在直译难以奏效的情况下,笔者建议采取补偿策略或归化策略。
一、马克?吐温作品中的普通幽默翻译马克?吐温作品中的幽默语句俯拾皆是,例如:“We were as happy as we were poor,or as poor as we were happy――phrase it to suit yourself”.[1]“我们有多贫穷就有多开心,或者说我们有多开心就有多贫穷――随你怎么说”。
龙源期刊网 英语幽默双关语及其翻译作者:陈明媚来源:《读与写·教师版》2018年第05期摘要:英语幽默双关语是英语学习者经常遇到翻译难题。
本文通过对英语语音、语义、语法双关语的翻译实例介绍和翻译技巧分析,旨在探究既有效保留英文原文的幽默感,又能让非英语国家的学习者通俗的理解的方法手段。
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)05-0268-01幽默是一种语言现象,一种文化现象,更是一个民族的语言和文化发展到一定阶段的必然产物。
双关语则是英语幽默的主要载体,双关修辞在英语幽默中随处可见,起着举足轻重的作用。
但由于语源地與目标地民族、文化、思维以及语言本身的差异,很难将所有的国外文化信息都找到与之对等的本国对应物。
因此,英语幽默的可译与不可译曾成为翻译界最大的争议。
随着翻译技巧的改进,翻译观念的改变,翻译手段不断丰富,英语幽默双关语的翻译既需要表达原意,又要尽可能保留幽默效果。
在复杂多变的语言环境中,双关语通常是从语音、语义和语法三个角度体现出来的。
本文从这三个方面就双关语的体现及翻译方法进行分析。
1.语音双关及翻译技巧语音双关是由同音或者是近音的词,在某个情境下会出现两种甚至更多种不同的词义。
在英语中,由于同音或近音的词较多,经常使人产生误会,同是也会产生幽默感。
因发音相同而产生的相关称为同音双关,因发音相近而产生的相关称为谐音双关。
同音双关是指发音相同,但拼法和意义不同的词汇。
现代英语这类词汇大量存在,英语的双关也经常通过同音异形异义来实现。
例如:It was nice to“meat”you.Yeah,hope to see youagain soon so we ca n“cat chup”这里的meat与meet同音,catchup与catchup(调味酱)音近。
再如,A bicycle can’t stand on itsown because it is two-tyred(too tired)。
英语幽默的语用认知及翻译
朱山军
【期刊名称】《社会科学家》
【年(卷),期】2007(000)002
【摘 要】幽默是日常生活中常用的一种语言交际形式.指示语指代模糊、预设、言
语行为、会话含义、违反礼貌和关联原则都能引发幽默的生成,英语幽默具有不和
谐性、非真诚性等语用特征,翻译时可采用直译、直译和意译兼用、注解等方法,尽
量译出幽默的本质属性.
【总页数】4页(P203-206)
【作 者】朱山军
【作者单位】浙江纺织服装学院,外语系,宁波,315211
【正文语种】中 文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从语用学角度论英语幽默与翻译2.从语用学角度论英语幽默与翻译3.英语幽默语
用与翻译4.语用认知视阈下的英语幽默探析5.英语幽默言语的认知语用问题的探
讨
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
英汉会话含义的对比与翻译英汉会话是指英语和中文之间的对话交流。
在英语和中文之间的对比中,不仅仅是语言本身的不同,还包括文化、习惯、习俗等方面的差异。
在进行英汉之间的会话时,需要了解不同语言和文化之间的差异,以避免造成误解或误会。
本文将对英汉会话含义的对比与翻译进行分析和比较。
一、问候与礼貌用语在英语中,问候与礼貌用语通常包括“hello”、“hi”、“good morning”、“good afternoon”、“good evening”等。
而在中文中,问候和礼貌用语主要是“你好”、“早上好”、“下午好”、“晚上好”等。
在英语中,常常用“how are you”来问候对方,而在中文中则常用“你好吗”、“最近怎么样”等方式来进行关心和问候。
在英文的问候中,常常使用“thank you”、“please”等表达礼貌,而在中文的问候中,则主要包括“谢谢”、“麻烦你了”等。
二、交流方式与习惯在英语和中文之间的交流方式和习惯也有很多不同之处。
在英文中,人们常常用“excuse me”、“I’m sorry”等表达礼貌和道歉,而在中文中则更多地使用“对不起”、“麻烦你了”等表达。
在英文中,人们对有关自己的信息常常用“my”来表示,而在中文中则用“我”来表示。
“我有一个朋友”在英文中可以表达为“My friend”,而在中文中则为“我有一个朋友”。
三、表达喜怒哀乐和情感在英汉会话中,表达喜怒哀乐和情感的方式也有很大的差异。
在英文中,人们常常用“happy”、“angry”、“sad”等表达情感,而在中文中则常常用“高兴”、“生气”、“伤心”等来表达。
在英文中,人们表达喜欢和不喜欢的方式也不同,常常用“like”、“love”、“hate”等,而在中文中则用“喜欢”、“爱”、“讨厌”等来表达。
四、文化习俗和礼仪在英汉会话中,文化习俗和礼仪也是非常重要的方面。
在英文中,人们在进行交流时常常讲究礼仪和礼貌,比如“please”、“thank you”、“I’m sorry”等。
这些英语玩笑话你能听懂吗?1. You have matches最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。
一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。
”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It’s a joke.”然后,我们就相互尴尬地笑了笑,走开了。
事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。
”(摘自《世界日报》)2. Turn the table一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。
几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。
夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。
说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。
我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。
这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句“He turned the table”。
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。
”结果,越说谁也听不懂谁。
看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。
终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本无关。
再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强)。
编者按:幽默是每个民族共有的,但不同民族的幽默感差异却很大。
本文作者认为要想做好幽默翻译,除了本身具有幽默感外,译者还必须能活用词典和掌握文字整合的技巧。
此外,作者还指出,由于翻译是一种社会文化现象,所以并非任何幽默都能等值翻译,有些甚至还是无法翻译的。
由于工作节奏加快带来的压力,人们对生活认识的提升,和东西方社会日渐“趋同”,几乎世界各国都喜欢幽默小品,也使得幽默小品跻身于“朝阳文学”之列。
不失时机地将外国的幽默介绍给中国,同时把中国的幽默介绍给外国,是外语工作者责无旁贷的使命。
幽默翻译的技巧1.多义词前要“三思而后译”一词多义现象在汉英两种语言中都广为存在,但在幽默中不可逮住个意思就译。
仅仅通顺还是不够的,你翻译成另一种文字的东西也必须是幽默的。
2.为了做到忠实与通顺,我们必须活用词典词典不是万能钥匙,任何词典都有其局限性。
这就需要我们在两种语言之间进行协调,以彰显其幽默的美妙。
如,有一则汉语幽默:一口吃者去理发。
理发师问他胡子剃不剃,他忙不迭地说:“剃……剃……剃不得。
”话未说完,胡子已少了一半。
我把它译成英语:A stamm erer goes to have his hair cut. The barber asks whether his beard is to be shaved or not. That tongue-tied chap says prom ptly:“You can…can…can’t shave it.” Before he finishes the sentence, his half beard is lost.3.掌握文字整合的技巧调整文字是幽默翻译更高一级的手法。
如,有一则叫“Tweedledum And Tweedledee”的英语幽默: An em ployee says to the General Manager gingerly:“My wife told m e to ask you to enhance m y wages.” The General Manager says disconcertingly:“Such being the case, I’m obliged to return to solicit m y wife’s opinions, then I reply you , Okay?”我在《每天幽它一默》一书中干脆把标题译成了“妻管严”,不仅吻合原文,而且迭加了幽默元素。
英语中幽默语言的表达方式2018-02-20英语范幽默作家多萝西派克,有一次耐心听一位毫无逝默感的人发表感想。
这位毫无幽默感的人说:我真受不了(I can’t bear)。
多萝西派克说了句:“哦?真有趣,你母亲就能。
(英语中bear一词,当“忍受”解,亦可当“生育”、“生产”解,此处为双关语。
)可见不少幽默内容和方式涉及英语学习,间接说明了英语的某些特点,同学们可以形象而又饶有兴趣地认识这些特点,从而增强语憋,但不少学习英语的同学在阅读英语幽默时,对既无生词,又无新的文法现象的文章,对话,字面意义似已理解,但未知何笑之有,觉得平淡无味。
其实,学习荚浯,语法、词汇等难度莫过于幽默难。
英语幽默与讲英语的民族的政治经济,历史文化及风土人情有着密切的关系。
英语幽默很大一部分是在词上作文章,即文字游戏,其主要方式有以下三种:一、双关即俗语所说的一语双关。
一个词在句中有双重含义,可作两种解释,以造成一种滑稽、幽默的效果。
正因为它有双重意思,一语双关,因而翻译比较困难,这是双关的主要特点.例如:1.…Which runs faster,heat or cold.…Heat runs faster,because you can easily catch cold.原来catch cold是感冒的意思.人们经常会cateh cold,而从未听说过catch heat,不言而喻heat比cold跑得快了.2.An ambassador(大使)is an honest man who lies abroad(在国外)for the good of the country.句中lies可解作“说谎”,也可解作.“住在”。
一语双关,风趣,但译成中文时,却无法保留其双关意义,那是因为以上两种意义都无法缺少。
二、一词多义英语中有不少词在不同情况下可有不同解释,如不特别注意,容易引起误解,或让人趁机钻空子。
这时,我们不妨根据上下文内容采判断该词在此处的含义。