公安部关于印发《公安机关办理伤害案件规定》的通知(2006年版)(中英文对照版)
- 格式:docx
- 大小:33.22 KB
- 文档页数:10
【Title】Circular of the Ministry of Public Security on Issuing the Provisions on the Public Security Organ''s Handling of Cases Involving the Crime of Injury【法规标题】公安部关于印发《公安机关办理伤害案件规定》的通知Date issued:12-27-2005Effective date:02-01-2006Issuing authority: Ministry of Public Security Area of law:Public Security 发布日期:2005-12-27 生效日期:2006-02-01 发布部门:公安部类别:公安Circular of the Ministry of Public Security on Issuing the Provisions on the Public Security Organ’s Handling of Cases Involving the Crime of Injury(No. 98 [2005] of the Ministry of Public Security)The departments (bureaus) of public security of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government as well as the Public Security Bureau of Sinkiang Production and Construction Corps.:According to the Criminal Law of the People’s Republic of China and the Criminal Proc edure Law of the People’s Republic of China and in combination of the work at the grassroots, the Ministry of Public Security has formulated the Provisions on the Public Security Organ’s Handling of Cases Involving the Crime of Injuries, which are hereby printed and distributed to you for earnest implementation by taking the local situation into consideration.December 27, 2005Provisions on the Public Security Organ’s Handling of Cases Involving the Crime of Injury 公安部关于印发《公安机关办理伤害案件规定》的通知(公通字[2005]98号)各省、自治区、直辖市公安厅、局,新疆生产建设兵团公安局:根据《中华人民共和国刑法》、《中华人民共和国刑事诉讼法》,并结合基层实际工作情况,公安部制定了《公安机关办理伤害案件规定》,现印发给你们。
请结合本地实际,认真贯彻执行。
二00五年十二月二十七日公安机关办理伤害案件规定Chapter I General Provisions 第一章总则Article 1 The present Provisions are formulated according to the relevant laws and regulations such as the Criminal Law of the People’s Republic of China and the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China for the purpose of regulating the public security organs’ handling of cases involving the crime of injury, applying the law in a correct manner and ensuring that cases are handled in a legitimate, impartial and timely manner. 第一条为规范公安机关办理伤害案件,正确适用法律,确保案件合法、公正、及时处理,根据《中华人民共和国刑法》、《中华人民共和国刑事诉讼法》等法律法规,制定本规定。
Article 2 The term “case involving the crime of injury” as mentioned in the present Provisions refers to a case wherein a person’s body is injured and which shall be handled by the 第二条本规定所称伤害案件是指伤害他人身体,依法应当由公安机关办理的案件。
public security organ according to law.Article 3 The public security organ shall, when handling a case involving the crime of injury, follow the principles of obtaining evidences through investigation in a quick manner, adopting the relevant measures in a timely manner, carrying out the relevant authentication in a regulatory and accurate manner and giving treatments in strict accordance with law. 第三条公安机关办理伤害案件,应当遵循迅速调查取证,及时采取措施,规范准确鉴定,严格依法处理的原则。
Chapter II Jurisdiction 第二章管辖Article 4 The cases involving the crime of slight injury or of less serious shall be subject to the jurisdiction of the public station. 第四条轻伤以下的伤害案件由公安派出所管辖。
Article 5 The cases involving the crime of serious injury or injury-caused death shall be subject to the jurisdiction of the department of criminal investigation of the public security organ. 第五条重伤及因伤害致人死亡的案件由公安机关刑事侦查部门管辖。
Article 6 Where any injury is so ambiguous that the jurisdiction thereof is hard to be determined, the first department that handles the case shall take temporary charge of the case. After the injury has been authenticated, it shall be transferred to the administrative department for treatment according to the provisions of Articles 4 and 5 herein. 第六条伤情不明、难以确定管辖的,由最先受理的部门先行办理,待伤情鉴定后,按第四条、第五条规定移交主管部门办理。
Article 7 In the case of any dispute over jurisdiction, it shall be subject to the jurisdiction as designated by the public security organ at a common higher level. 第七条因管辖问题发生争议的,由共同的上级公安机关指定管辖。
Article 8 For any case wherein a victim has the relevant evidences to prove a crime of willful and malicious injury (slight injury), the relevant case handlers shall notify the victim of the right to directly file an action with the people’s court. Where a victim requests the public security organ to handle it, the public security organ shall accept it. 第八条被害人有证据证明的故意伤害(轻伤)案件,办案人员应当告知被害人可以直接向人民法院起诉。
如果被害人要求公安机关处理的,公安机关应当受理。
Article 9 Where the people’s court transfers to the public security organ for investigation any case involving the crime of willful and malicious injury (slight injury) that it has directly accepted for lack of relevant evidences, the public security organ shall accept it. 第九条人民法院直接受理的故意伤害(轻伤)案件,因证据不足,移送公安机关侦查的,公安机关应当受理。