[吐血推荐]中考文言文翻译方法宝典

  • 格式:docx
  • 大小:27.99 KB
  • 文档页数:16

--------------------- 精选公文范文 ------------------

[ 吐血推荐 ] 中考文 言文翻译方法宝典

各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢

摘要:在文言文翻译中,

一定要注意通过看词性、观句式、悟词

义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得 分点并准确地把它们翻译好,翻译得通 顺流畅。这样,才能在文言文翻译中得 到高分

.........

一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意 译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对 原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实 词、虚词尽可能文意相对。直译的好处 是字字落实 ;其不足之处是有时译句文意 难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进 行翻译,做到尽量符合原文意思,语句 尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵 ----

精选公文范文 ---------------------- 精选公文范文

2

活性,文字可增可减,词语的位置可以 变化,句式也可以变化。意译的好处是 文意连贯,译文符合现代语言的表达习 惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意 译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、 调、变。

“留 ”:就是保留。凡是古今意义相

同的词,以及古代的人名、地名、物名、 官名、国号、年号、度量衡单位等,翻 译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中 的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

“删”,就是删除。删掉无须译出的 文言虚词。 例如:“寡人反取病焉 ”的“焉

是语气助词,可不译,本句的意思就是 “我反而自讨没趣。 ”又如: “子猷、子敬 俱病笃,而子敬先亡 ”中的 “而”是连词,

可不译,整句意思是 “子猷与子敬都病 重,子敬先死去。 ”

“补”,就是增补。变单音词为双音

精选公文范文 ---------------------- 精选公文范文

3

词,如《桃花源记》中 “率妻子邑人来此 绝境”,“妻子”一词是 “妻子、儿女 ”的意

思;补出省略句中的省略成分,如《人琴 俱亡》中 “语时了不悲 ”,翻译为:说话 时候完全不悲伤。

“换”,就是替换。用现代词汇替换 古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,

把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调 整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》 中“何以都不闻消息 ”,“何以 ”是“以何 ” 的倒装,宾语前置句,意思是 “为什么 ”。

“变”,就是变通。在忠实于原文的 基础上,活译有关文字。 “子猷问左右 ”) 中的“左右”指的是 “手下的人 ”,“左右对

曰”增。就是增补,在翻译时增补文言文 省略句中的省略成分。注意:补出省略 的成分或语句,要加括号。

1、增补原文省略的主语、谓语或宾

语。例 1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

译句: “一见渔人,大为惊奇,问他是从 哪里来的。 ”例 2:“一鼓作气,再而衰,

精选公文范文 ---------------------- 精选公文范文

4

三而竭。 ”

“再”三“”后省略了谓语 “鼓”,翻译时 要补上。例 3:“君与具来。 ”与“”后省略 了宾语 “之”。

2、增补能使语义明了的关联词。 例:

“不治将益深 ”是一个假设句,译句:

“不 治疗就会更加深入 ”。

删。就是删除,凡是古汉语中的发 语词、在句子结构上起标志作用的助词 和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉 语中是没有词能代替,故翻译时无须译 出,可删去。例

1:“夫战,勇气也。 ” 译句: “战斗,靠的是勇气 ”。“夫 为发语词,删去不译。例 2:“孔子云: 何陋之有 ?”译句: “孔子说:有什么简陋 的呢 ?”之“”为宾语前置的标志,删去不 译。例 3:

“师道之不传也久矣。 ”译句: “从师学习的风尚已经很久不存在了。

“也”为句中语气助词,起到舒缓语

气的作用,没有实在意义。在翻译时, 完全可以去掉。

调。就是调整,在翻译文言文倒装 精精选公文范文

5

选公文范文 ------------------------ 精选公文范文

6

句时,应把古汉语倒装句式调整为现代 汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯, 才能使译句通顺。这就需要调整语句语 序,大体有四种情况:

1、前置谓语后移。例: “甚矣 !汝之

不惠。 ”可调成 “汝之不惠甚矣 ”。

2、后置定语前移。例: “群臣吏民,

能面刺寡人之过者, 受上赏。”可调成

“能 面刺寡人之过群臣吏民 ”。

3、前置宾语后移。例: “何以战 ?”

可调成 “以何战 ”。4、介宾短语前移。

“还 自扬州。 ”可调成 “自扬州还 ”。

留。就是保留,凡是古今意义相同 的词、专有名词、国号、年号、人名、 物名、人名、官职、地名等,在翻译时 可保留不变。例: “庆历四年春,滕子京 谪守巴陵郡。 ”

译句:“庆历四年的春天,滕子京被

贬到巴陵郡做太守。 ”“庆历四年 ”为年

号, “巴陵郡 ”是地名,可直接保留。

扩。就是扩展。 1、把文言文中的单音节词扩为同义 ---------------------- 精选公文范文 ------------------------ 精选公文范文

7

的双音节词或多音节词。例: “更若役,

复若赋,则如何 ?”译句:“变更你的差役, 恢复你的赋税,那么怎么样呢 ?”役“”、 “赋”扩展为双音节词。

2、对于一些紧缩复句或言简义丰的 句子,在翻译时,要根据句义扩展其内 容,才能使意思表达清楚。例: “怀敌附 远,何招而不至 ?”译句: “使敌人降服, 让远方的人归附, 招抚谁,谁会不来呢 ?”

缩。就是凝缩,文言文中的有些句 子,为了增强气势,故意实用繁笔,在 翻译时应将其意思凝缩。例: “有席卷天 下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八 荒之心。 ”译句: “有吞并天下,统一四 海的雄心。 ”

直。即直译,就是指紧扣原文,按 原文的词句进行对等翻译的今译方法。 对于文言文的实词、大部分虚词、活用 词和通假字,一般是要直接翻译的,否 则,在考查过程中是不能算作准取得翻 译。例: “清荣峻茂,良多趣味。 ”译句: “水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味

精选公文范文精选公文范文

8

无穷。 ” 意。即意译,就是指在透彻理解原 文内容的基础上,为体现原作神韵风貌

而进行整体翻译的今译方法。文言文中 的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉 曲等,不能直译的要恰当处理,将其意 译。

1、互文不可直译。互文,上下文各 有交错而又相互补足,交互见义并合而 完整达意。例 1:“秦时明月汉时关 ”译句:

“秦汉时的明月, 秦汉时的关 ”。例 2:“将 军百战死,壮士十年归。 ”可译为:

“将 军和壮士身经百战,有的战死沙场,有

的凯旋而归。 ”

2、比喻。例: “金城千里 ”中的

“金 城 ”,不能译为 “金子修筑的城 ”或“金属修 筑的城 ”,可译为 “钢铁般的城防 ”或“坚固 的城防”。

3、借代。例: “臣本布衣 ”中的

“布 衣”代未做官之人, “万钟于我何加焉 ”中 的

“万钟 ”代高官厚禄等。 “黄发垂髫, ----- 精选公文范文 ---------- 精选公文范文

并怡然自乐 ”中的 “黄发 ”代指老人,

“垂 髫”代指孩子。

4、婉曲。主要是避讳。如把国王的 死说成 “山陵崩 ”,把自己的死说成 “填沟

壑”,还有把上厕所说成 “更衣 ”。

替。就是替换,

1、用现代词汇替换古代词汇。把古 词替换成同义或近义的现代词或词组。 例 1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉 以 咨

之 。 ”这 句 中 的 “愚 ”, 要 换 成

“我” ;悉“”,要换成“都” ;咨“”,要换成“商 量”。例 2:“先帝不以臣卑鄙 ”中的“卑鄙 ” 要换成 “出身卑微,见识短浅 ”。

2、把文言文中的固定结构替换成现 代词或结构。例: “然则 ⋯⋯”:换成 “既

然这样,那么 ⋯⋯” ;何“以 ⋯⋯⋯ ?”换成

根据什么 ⋯⋯”。 选。就是选择,文言文中一词多义, 一词多用的现象很常见,因此要选用恰 当的词义翻译才能使句子正确。例: “威 天下不以兵革之利。 ”兵“”是一个多义词 , 它有 “兵器 ;士兵、军队、军精选公文范文

事、战争 ”等 --------------------- 精选公文范文 ------------------------ 精选公文范文

义项。例句中的 “兵 ”翻译时应选择 “兵

器”。

为便于同学们记忆,特将文言文的 翻译方法编成一段顺口溜:

替、选 ”是中考文言文翻译的基本方法,

在具体运用时不是孤立的,而常常是几 种方法结合在一起的,我们要根据表达 需要灵活运用。

四、文言文翻译的要求 文言文翻译要做到 “信、达、雅

个字。

“信”是指译文要准确无误,就是要

使译文忠于原文,如实地、恰当地运用 现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译 文要通顺畅达,就是要使译文符合现代 汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没 有语病。

“雅 ”就是指译文要优美自然, ----- 精选公文范文 ------------------------ 文言语句重直译,

人名地名不必译,

倒装成分位置移,

碰见虚词因句译,

“增、删、调、把握大意斟词句,

古义现代词语替。

被动省略译规律,

领会语气重流利。

扩、缩、直、意、 精选公文范文

12

就是要使译文生动、形象,完美地表达 原文的写作风格。

文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中, 必须遵循 “字 字有着落,直译、意译相结合,以直译 为主”的原则。这就要求我们,在具体翻 译时,对句子中的每个字词,只要它有 一定的实在意义,都必须字字落实,对 号入座。翻译时,要直接按照原文的词 义和词序,把文言文对换成相应的现代 汉语,使字不离词,词不离句。如果直 译后语意不畅,还应用意译作为辅助手 段,使句意尽量达到完美。

文言文翻译 “四重奏 ” 最近两年高考对文言文翻译的考察 由选择正误改为笔译。这就增加了答题 难度,而且所出试题均出于课外,仿佛 无迹可求,无从下手。其实,还是可以 讲究一点技巧,从以下四个方面着手, 奏一曲美妙的 “文言文翻译四重奏 ”:

1. ------ 翻译要注意补充省略的句子成分。 文言文中省略现象大量存在,有省略主 ------- 精选公文范文 ----------