法
意译:
直译:
翻
方译ຫໍສະໝຸດ 青 树 翠 蔓, 蒙 络 摇 缀, 参 差 披拂。青葱的树木和翠绿的藤蔓,覆盖、缠绕、摇晃、连结,参差不齐,随风飘荡。(直译要求这样字字有着落。)
清 荣 峻 茂, 良 多 趣 味。( 《三峡》)水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。
析
例
经
典
[2018 · 江西中考](1) 大国吾事之,小国吾抚之,是求安之道。 (调序法)
【答案】我侍奉大国,安抚小国,这是寻求安宁的方法。
刀
牛
小
试
翻译口诀文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义通假古本替。 倒装成分位置移,被动省略译规律, 字字落实留删换,文从句顺调补贯。
结
课
小
则
翻
原
译
对不能逐字逐句翻译的词语,在理解句子大概意思的前提下,用相近含义加以表示。 意译有一定灵活性, 文字可增可减, 词语的位置可以变化,句式也可以变化。 意译的好处是文意连贯。9
用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 直译的好处是字字落实。
朝
。
析
例
经
典
【答案】如果用仁义来治理我的国家,这是一条走向灭亡的道路。
(1) 若用仁义治吾国,是灭亡之道。 (保留法)
刀
[2018 · 江西中考]
牛
小
试
二、替换法 (换)对通假字(换成本字)、单 音节词(换双音节)、古今异义 词 (词义扩大、缩小、转移、变 化)、 词类活用词(换成现代汉 语) 要注意先替换后翻译。
律
规
命
题
1、信:——准确 (忠于原文,不随意增减) :忠于原文内 容和每个句子的含义,不随意增减内容。2、达:——通畅 (符合语言习惯,无语病) :符合现代 汉语的表述习惯,语言通畅,语气不走样。3、雅:——有文采 (语言规范,文笔优美) :用简明、优 美、富有文采的现代汉语译出原文的语言风格。