翻译的语义学研究
- 格式:ppt
- 大小:113.50 KB
- 文档页数:17


从语用学的角度研究英汉互译作者:成畅来源:《新一代》2013年第11期摘要:语用学和语义学是语言学的两大分支,都是对话语意义的研究。
语用学以语义为依托,结合语境更好滴诠释言语的意义。
本文首先介绍了语用学的几个定义,然后简要说明了语用学和翻译之间的关系,之后详细介绍了从语用学角度进行英汉互译的研究工作,希望能为翻译工作者提供良好的借鉴。
关键字:语用学;语义学;语境;翻译中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2013)-11-0299-01语用学和语义学是语言学的两大分支。
它们都对意义进行研究,区别在于侧重点的不同。
其中语用学是研究语言使用与理解的学科,研究说话人利用语言和外部语境表达意义的过程,听话人对说话人说出话语的解码和推理过程。
翻译研究是探讨翻译者在译文中重构原文意义的学问。
因此,我们可以使用语用学来研究英汉互译的过程。
语用学常被人比作是几十年前语义学家的废纸篓,语义学家把传统语义学无法理解的现象都扔进了这个废纸篓。
语言学家Frege 认为逻辑语义学首先关心的是和真实值有关的那些意义范畴,他认为只有思想才能具有真实性[1]~[2]。
一、语用学的定义语用学有许多种定义,不同的定义具有不同的侧重点。
下面给出了几个典型的语用学定义:1.1972年Stalnaker给出了“Pragmatics is the study of linguistic acts and the contexts in which they are performed.”的定义。
2.语用学是研究语言使用和交流的学科。
这些定义给了我们语用学一个直观的概念。
大多数定义的重点在于上下文和含义。
二、语用学和翻译之间的关系当我们进行翻译的时候,我们应该非常清楚英汉两种语言的文化差异,更多的去关注不同文化背景下的语用学原则。
只有掌握了这些,我们才能实现英汉等效的相互转换。
因此,语用学能够很好的应用于英汉互译过程,一个翻译者如何能够从源语言向目标语言合适的解释清楚一条信息,同时我们可以看出语用学研究翻译的一个重要分支,也有助于我们进行各种翻译实践。
语言学中的语义理解与语言表达研究语义理解与语言表达是语言学中两个重要的研究方向。
语义理解涉及对语言中词汇和句子的含义进行分析和解释,而语言表达则关注如何通过语言传达准确的信息和意图。
本文将分别介绍语义理解和语言表达在语言学研究领域的重要性以及相关的研究方法和应用领域。
一、语义理解在语言学中的重要性语义是研究语言意义的学科,语义理论主要解决的问题是如何描述和解释语言单位(词、句子)的意义。
语义理解对于理解和解释语言的含义、进行有效的交流和沟通起着重要的作用。
1.1 词汇语义理解的研究词汇是语言中最基本的语义单位,词汇语义理解研究是语义学的重要组成部分。
通过分析和解释词汇的意义,可以帮助我们理解句子和段落的意义。
传统的词汇语义理解方法主要基于词典和语境进行解释,但随着语义计算和自然语言处理的快速发展,如今也可以利用机器学习和人工智能等技术进行自动的词汇语义理解。
1.2 句子语义理解的研究句子是语言中的基本单位,句子语义理解是语义学的关键研究方向。
句子的语义理解涉及对句子含义的分析和解释,包括句子的逻辑结构、语法成分和语义关系等。
句子语义理解的研究可以应用于机器翻译、信息检索和自动问答等领域,提高机器对语言的理解能力和语义推理能力。
二、语义理解的研究方法语义理解的研究方法主要包括语义分析、语义推理和语义表示等。
2.1 语义分析语义分析是语义理解的基础,通过分析语句的语法成分和上下文语境,确定句子的语义含义。
语义分析方法包括结构分析、语义角色标注和词义消歧等。
结构分析通过分析句子的句法结构,确定句子中词语之间的语法关系;语义角色标注则通过标记句子中的语义角色,如施事者、受事者和动作等;而词义消歧则是通过上下文推断词语的具体意义。
2.2 语义推理语义推理是指通过推理和推断,从已知信息中推导出新的语义信息。
语义推理方法包括逻辑推理、推理规则和神经网络等。
逻辑推理主要基于逻辑学原理,运用比较直观的推理规则进行推理;推理规则则是根据已有语义知识和规则,通过推理推导出新的语义信息;而神经网络则通过构建复杂的神经网络模型,从大规模数据中学习和推理语义信息。
《语义场理论与义类词典研究略议》摘要:摘要:近些年来语义场理论的研究多用于理解词汇之间的关系,作为二十世纪刚刚兴起的语言学理论,语义场理论使人们对词汇的研究转变了方向,这对于近代语言学的研究来讲是一项重大的突破,对语义场理论的研究有助于编撰义类词典,无论词典编者有意与否,一般的义类词典或多或少都应用了语义场理论,语义场理论的研究为义类词典的编写提供了理论性支撑,заваривать,Наваривать,напаривать,натушить,отваривать,парить王乐平摘要:近些年来语义场理论的研究多用于理解词汇之间的关系,作为二十世纪刚刚兴起的语言学理论,语义场理论使人们对词汇的研究转变了方向,这对于近代语言学的研究来讲是一项重大的突破。
本文将语义场理论的研究与词典学相结合,并指出语义场理论对编撰义类词典所提供的理论基础。
关键词:语义;语义场;词典学;义类词典一、语义场理论及特点语义场理论是结构语义语言学最重要的贡献之一,是现代语义学中十分重要的理论,也是近些年来词汇语义学研究的重要课题。
“语义场指的是由一组有共同义素的语言单位构成的结构系统,代表着相同的范畴概念,即‘场。
”语义场的概念最早来源于物理学术语,直至二十世纪义素分析法的提出,才有学者对其进行更加深入的研究,对语义场的研究可以被称为语义研究的一个新阶段。
在此之前各国语言学家对词的研究多为词的历时研究,即以孤立的视角看待词汇,语义场概念的兴起使语言学家由对词汇的研究转化为更加系统化的研究。
一种语言的语义系统性主要体现在语义场内词与词的关系中,对语义结构的理解能够帮助我们更好地研究词汇之间的关系。
在语义场研究之前,传统语义学派对词汇的研究多为词汇间的研究和义项研究。
对语义场理论研究做出杰出贡献的有伊普森、特雷尔等人,德国学者特雷尔的语义场理论认为,没有词项可以孤立存在,语言中的任何词项都受其他词项影响,语义相近的各个词项总结起来就形成了语义场。
作者: 郭冀明
出版物刊名: 情报科学
页码: 6-11页
主题词: 机器翻译 语言学家 语义学 翻译研究 现代语言学 自然语言 形式语言理论 语言现象 语言学理论 语言学研究
摘要: <正> 一、引言机器翻译是建立在语言学、数学和计算机科学这三门学科基础上的综合学科,它的研究对象是自然语言。
机器翻译中的语言学问题,应成为研究的重点。
我国机器翻译工作者中有人曾对形式语言理论,语言学中的公理化方法和语言模型理论等方面做过一些探索,但未引起足够的重视。
迄今为止,还没有一种理想的机器语言学能为自然语言的理解和表达提供一整套完整而又系统的理论和方法。
国外在70年代有种观点认为:机器翻译的首要问题,与其说在于语言学理论方面,毋宁说在于技术方面。
因此,与其指望语言学理论能对机器翻译有所作用,不如指望机器翻译研究对语言学理论有所贡献为好。
受这种看法的影响,面向机器的语言学研究不够,加之计算机程序技术的不足,使机器翻译的质量不高。
机器翻译的历史可以说是语言研究不断加深的历史,是应用语言学的发展历史。
为了加深对机器翻译的认识,应简单追溯现代语言学的发展过程。