第二章科技英语构词法简介
- 格式:ppt
- 大小:833.50 KB
- 文档页数:57


浅析英语构词法
摘 要:每一种语言都是随其外部社会环境的变化而演变的,这种演变是通过其
基本单位——单词的变化来实现的。新的单词的产生如同单词的构成一样是有一定
规律的, 即构词法。本文旨在分析英语构词法的san 种形式:转化法,合成法及缀
合法。
关键词:构词法 缩略法 逆生法 拟声法
每一种语言都不是静止的,都是随社会环境的发展而演变的。语言的演变是通过其词素
单词的变化实现的。而英语中新词的产生就如同单词的构成一样是有一定规律的。这种单词的构成方法就是英语词汇构成法(word-formation)。下面要介绍的是缩略法,逆生法,拟声法三种构词法。
一、缩略法
1.缩略语的概述
缩略词(abbreviation)指的是“把词的音节加以省略或简化而产生的词”。(汪榕培等,1983)它是现代语言中一种主要的构词手段,是在不改变词语意义的基础上,把原来较长较复杂的词或短语直接或间接地缩减成较短较简单的组合。用这种方法创造出来的新词或短语就称之为缩略词语。
2.缩略法的原则
缩略法的第一原则是其等价性,或一一对应性,或一致性。即:原文缩略语例如:yard =
yd(码);dormitory = dorm(宿舍)从原文到缩略语和从缩略语到原文是等价的,或一一对应的,一致的,不存在含义上的混淆。缩略法的第二个原则是最简性, 即尽量用最少的符号去代表原文的含义。例如:Beginner’s All-purpose Symbolic InstructionCode = BASIC(一种计算机语言)缩略语取其每个字的首字母构成一个最简单但又能代表其意义的缩略语。类似的例子还有:例如:SAL T (Strategic Arms Limitation Talks 限制战略武器会谈)。缩略法的第三原则是习惯性,或者说方便记忆,识别和推断。例如:Xmas 就是用来代表拼写繁复的Christmas造出来, 并且已为人们所接受了的一个最有说服力的例子。
英语构词法(完整版)
一、词根、前缀与后缀
英语构词法主要分为词根、前缀和后缀三种方式。词根是单词的核心部分,通常包含了一个单词的基本意义。前缀位于词根之前,用以改变单词的意义。后缀位于词根之后,主要用来改变单词的词性。
1. 词根
(1)act:表示“行动”,如:act(行动)、actor(演员)、action(动作);
(2)bio:表示“生命”,如:biology(生物学)、biography(传记);
(3)dict:表示“说”,如:dictate(口述)、dictionary(字典);
(4)form:表示“形状”,如:form(形状)、formal(正式的)、format(格式)。
2. 前缀
(1)un:表示“不”,如:unhappy(不快乐的)、unusual(不寻常的);
(2)re:表示“再次”,如:rewrite(重写)、return(返回);
(3)pre:表示“在……之前”,如:predict(预测)、preview(预览);
(4)dis:表示“相反”,如:dislike(不喜欢)、disagree(不同意)。 3. 后缀
(1)ness:表示“状态”,如:happiness(幸福)、sadness(悲伤);
(2)ful:表示“充满”,如:hopeful(充满希望的)、careful(小心翼翼的);
(3)ly:表示“副词”,如:quickly(迅速地)、slowly(慢慢地);
(4)tion:表示“动作、状态”,如:action(动作)、invention(发明)。
二、合成法与派生法
在英语构词法中,除了词根、前缀和后缀,还有合成法和派生法两种重要的构词方式。这些方法丰富了英语词汇,使得表达更加精确和多样。
1. 合成法
(1)名词+名词:如:snowfall(降雪)、bookstore(书店);
(2)名词+形容词:如:worldwide(全世界的)、citywide(全市的);
科技英语翻译技巧
科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!
科技英语翻译技巧
科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:
龙源期刊网
科技英语的词汇构成及其翻译策略
作者:车璇
来源:《校园英语·下旬》2017年第01期
【摘要】科技英语词汇有其独特的特征,表现为专业性强,信息量大,用词长,含义单一,因此,其构词也呈现许多独特的特点。了解这些词汇构成,并使用合适的翻译策略,对科技英语翻译大有裨益。
【关键词】科技英语词汇 词汇构成 翻译策略
随着科学技术的发展,传播信息的语言也在发展。英语词汇,作为英语语言的三大要素之一,跟任何现代语言词汇一样,一直在不断的变化发展。近50年来,英语中出现了大量的新词新义,许多旧词不断淘汰,这种现象尤其突出地表现在科技英语词汇中。从事科技文献翻译和其它翻译一样,首先碰到的便是词的翻译,词的翻译还在于其数量的繁多,要想拥有高质量的译文,必须要了解科技英语词汇构成特点,并熟练掌握翻译策略,才能译出高质量的译文。
一、科技英语词汇的构成
科技英语作为科技工作者借以阐述科学论断的工具,用词往往要求具有很高的正式、准确程度以及很强的信息功能。因此,科技英语的构词呈现许多独特的特点,主要来源有以下几个方面:
1.外来语。大部分专业词汇由希腊、拉丁词素构成或直接借自希腊语、拉丁语。科技词首先要求意义准确,形式固定,而这两种语言都是死的语言,它们的词汇不再发生词形、词义上的变化,都具有词形稳定、表意准确的特点,这正符合科技词汇构词上的要求。
2.广泛利用缀合法构词。科技单词的构成在于词素的组合。由词根(或单词)附加前缀、后缀构成新词的方法叫作缀合法(affixation),也叫派生构词法。缀合法是构成科技单词的一个重要手段,很大一部分的科技单词都是由这种构词法构成的。
3.广泛使用复合词、缩略词、拼缀词。复合词是将两个或两个以上独立的词干组合起来构成的新词。合成词在科技英语中的出现频率较之其它语体要高得多。科技英语中另一个活跃的构词法是缩略法。科技英语的缩略词主要包括:(1)首字母缩略词(acronyms),即由词组中的首字母构成,如radar (radio detection and ranging)等;(2)节略词(clipped words),即取词汇的前几个字母表示,如lab(laboratory);(3)缩略词(initials),与首字母缩略词基本相同,区别在于缩略词必须逐字母念出,如SCII(American Standard Code for Infor-mation