当前位置:文档之家› 人力资源服务协议(中英文).docx

人力资源服务协议(中英文).docx

原名:猎头服务协议

人力资源服务协议

AGREEMENT OF MANPOWER SERVICE

Party A: ( Employer )甲方:(用人单位)

Party B: (Manpower Service Company)乙方:人力资源服务公司

Whereas employer (hereinafter referred to as party A) entrust Manpower Service Company (hereinafter referred to as party B) provide service of manpower; and

Whereas party B agree and consent, on the requirement of party A, to search and nominate the technician to party A and party A shall by the agreement effect the payment of service to party B ;NOW THEREFORE, in consideration of the mutual promises contained herein, the parties hereto hereby agree on the contents of agreement as follows

就用人单位(以下简称甲方)委托人力资源服务有限公司(以下简称乙方)提供人才中介服务

事宜,乙方同意按甲方要求职位条件寻找并推荐相关人才,甲方向乙方支付约定的服务费。据

此,以双方相互承诺为对价,协议双方谨就下述内容达成一致意见。

1.Party A's Rights & Responsibilities: 甲方权利与义务

1.1 Party A has the right to receive candidates recommended by Party B according to the contract.甲方有权依据合同要求,录用乙方推荐的人选。

1.2 Within three working days of every written assignment issues, Party A shall provide reliable and accurate necessary information such as position requirements, job description, company introduction, structure of organization, possible remuneration package, etc. which will help Party

B to assess potential candidates and communicate to these candidates what they need to know about the company and the job.

合同签署后 3 个工作日内,甲方就向乙方提供可信的、准确的和必须的信息,包括职位要求、

职位说明书、公司简介、组织架构、可能的薪资预算等等。帮助乙方寻找潜在的人选并与候选

人就职位信息和公司情况进行沟通。

1.3 Party A shall keep the information on individual candidates provided by Party B confidential and guarantee all the information will not be transferred to another party before Party A officially employ the candidate.

甲方应对乙方推荐的候选人及其情况保密,并保证在甲方正式录用乙方推荐人选前,不会

将所有信息泄密给第三方

1.4 Party A shall keep all information obtained from Party B confidential during the execution of

the contract. Party A shall not use the information for other purposes other than the contract stipulates. Any loss incurred by breaching this statement by Party A, Party B has the right to claim compensation from Party A.

甲方应对在合同期内从乙方处获得的所有信息进行保密,甲方不得将此信息挪作合同规定之

外的用途。甲方如有任何有违本条规定的行为,乙方有权对所造成的损失向甲方索赔。

1.5 Party A shall pay the service fee to Party B according to the contract.

甲方应按照合同规定向乙方支付服务费。

2.Party B's Rights and Responsibilities 乙方的权利与义务

2.1 Party B has the right to receive service fee according to the contract.

乙方有权依据合同规定向甲方收取服务费用。

2.2 Party B shall maintain close contact with Party A to keep Party A well informed of the process

of the recruitment.

乙方应与甲方保持紧密联系,保证甲方对招聘信息有所了解。

2.3 Upon Part y A ’ s request, Party B shall provide the candidates’ detailed background and other relevant information.

依据甲方的要求,乙方向甲方提供详细的背景和其它相关信息,以供甲方选择人员时作参考。

2.4 Party B shall transmit all the requirements provided by Party A to the candidates. Party B shall

guarantee the candidates have a good understanding about Party A’ srequirements, working

conditions and location of Party A.

乙方应将甲方提供的要求告诉候选人。乙方应确保候选人知晓甲方对职位的要求、工作环

境和工作地。

2.5 Party B shall conduct reference checks on the candidates recommended to Party A as per

Party A's request.

应甲方要求,乙方应对每位候选人进行资信调查。

2.6 Party B shall keep all information concerning Party A’ s assignment strictly confidential.

乙方应对甲方的相关信息保密。

3Recruitment Fee and Terms of Payment费用与支付

3.1 Party B shall submmit short name list and background information within 20 working days after

signing the agreement and receiving the job description and requirements from Party A. Party B shall

provide at least 2-3 candidates for each single position to meet Party A's needs. Upon Party A’

srequirements, Party B may provide more name list until Party A identifies the satisfactory

candidate.

乙方应在收到合同签署并收到甲方职位说明的20 个工作日内,向甲方提供候选人名单和背

景情况。每一个职位乙方应提供至少2-3 位候选人以满足甲方需求。在合理的范围内,按

照甲方要求,乙方应提供更多的候选人直至甲方确定满足的候选人为止。

3.2 The service fee for each successful placement will be two months salary of the position,

including the salary, bonus, commission and allowance.

每个成功职位的服务费用为两个月的月薪(包括基本月薪及岗位津贴,奖金 ,佣金等)。

3.3 The service fee for each position should be paid to part B in five days after the candidate getting

qualified, for different positions, the fee will be charged individually.

每个职位的服务费用在候选人试用合格转正后的 5 个工作日内全部由甲方支付给乙方。

有多个职位时,每个职位单独结算。

3.4 Additional fee shall be paid according to the clause 3.2 within 5 working days if the additional

person or persons be identified whom Party A may wish to appoint to another capacity.

如果原候选人被确认调整到其他职位并且工资有所提高时,甲方应在该候选人被提高工资

之日起 5 个工作日内依据 3.2 条款支付增加的费用 .

3.5 In case that Party A employs more candidates recommended by Party B, Party A shall pay

service fee to Party B according to clause 3.2.

如果甲方录用乙方推荐的更多人选时,甲方应依据条款 3.2 向乙方支付费用。

4Compensation and Penalty:违约赔偿

4.1 Should the engagement of candidate terminate within the first three month from the date of

engagement for any reason, either at Party A or the candidates ’ discretion, then Party B agrees to recruit

another candidate free of charge upon the conditions that Party A notifies Party B of such termination within

five (5) working days in written form and the recruitment fee has been paid as stipulated in clause 3.

如果候选人自入职后 3 个月内以任何原因离职,不论是甲方辞退或是候选人辞职,乙方在

收到甲方的书面通知 5 个工作日内,在确认甲方已按照第 3 条付清款项后,同意免费向甲

方重新推荐候选人。

4.2 Should either party violate the following, the violating party shall pay the violated party actual

expenses plus 100% of the service fee stipulated in Article 3 as penalty.

如果任一方违背以下条款,违约方应赔偿对方的损失,另外支付按第 3 条应付服务费

用的 100%作为罚款。

4.2.1 Should Party A reject to recruit the candidate introduced by Party B, Party A shall not

hire the candidate or transfer any information of the candidate to the third party within one (1)

year from the date of presentation of the personal information of the candidate by Party B.

如果甲方拒绝录用乙方推荐的人选,甲方在 1 年内不得聘用该候选人或将其信息泄密给第

三方。

4.2.2 Should Party A employs the candidate recommended by Party B, Party B shall not

recommend the selected candidate to the third party while under Party A’ s employment within o (1) year.

如果甲方录用乙方的人选,乙方在 1 年内不能将其推荐给第三方。

There are two duly copies of this agreement and each party shall hold one copy.

本合同一式两份,双方各执一份。

This agreement shall take effect upon execution by both parties' company seal or signature of their representatives and will be valid for the three year on and from the day of assignments.本合同自双方代表签字盖章之日起生效。自合同签署之日起,三年内有效。

Part A:Part B:

Representative:Representative:

Date:Date:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档