第二语言应用性学习策略研究

  • 格式:pdf
  • 大小:211.23 KB
  • 文档页数:2

第二语言应用性学习策略研究 

赵子维 

(防灾科技学院,河北三河065201) 

摘要:本文拟从理论的角度,结合作者近年来的学习 

体会.对语言输入、双边互动、语言输出三个方面逐一作分 析和讨论。以期对这一领域的语言教学工作者和研究者有 

一个启示。 关键词:第二语言学习 输入 互动 输出 

相比第一语言的学习内容、学习方式与运用机会,不少语 

言研究者指出.第二语言学习及习得不成功的主要原因可归 

于以下几个方面。 1.语言输入的可理解性和可应用性没有达到所需的要求。 

2.由于第二语言的教学大多在课堂内开展,学生受时间、 环境、人数等因素的影响,不能得到充足的操练、良好的指导 

来发展其语言交际能力。 

3.由于不少课本中的语言输入受母文化环境、母文化内 

容的影响,在异文化环境中不能得到合宜的应用,从而影响了 学生语言输出的机会,使第二语言不能像母语那样成功地应 

用和掌握。 

尽管他们在这一方面的论述与探讨有一定的结果,但至 

今这一问题在学术界仍被广泛讨论。 

一、语言输入 “输入”这一术语原指计算机信息处理过程中被植入的信 

息。在语言学习中,语言输人指学习者得到的各种语言内容。 

如:词、词组、短语、句子及段落等。在实际生活中,无论对机 

器还是对人.输入的可接受程度是有一定的限制的。一旦超 过了其可接受的程度,输入的信息就会受到阻挡。为此,对 

“得到的语言输入”和“接受的语言输入”作区别,前者被称为 

“input”,后者被称为“intake”。学生得到语言输入不一定全部 

都能被他们所接受,因为这和学生的认知能力和他们已有的 知识范围相关。如果学生得到的各种语言输入不能很好地被 

接受,那么,这五个阶段中的最后两个阶段就不能很好地发 

挥功能。语言学习就易失败。这也说明为何西方一些语言研 究者反复提出可理解的语言输入,并强调它们在语言习得过 

程中.对学习者的重要意义。在语言交际中,不少教师和母语 

使用者在和学生交谈过程中对语言输入作不少改变,尽力保 

证其可理解性 很清楚.母语使用者在与非母语使用者交谈时,爱用正规 

的句子,爱把语言表达得清楚,因为非母语者的语言能力不如 

母语使用者.所以.只有使语言简单、清晰、易懂才能使双方的 谈话得以进行。然而要想单纯地依靠可理解的语言输入来达 

到语言习得.这一做法并不完全可靠。语言学习者需要的不完 全是可理解的语言输入.而是理解了的语言输入,因为前者重 

在讲话者一方(教师或母语使用者),后者才真正地作用于学 

习者自身。所以.我从互动这一方面即教师和学生间的语言活 

动。来表明这一环节在语言习得中的重要性,以及如何帮助学 

生提高这一能力。 

二、双边互动 

1.理解 

成功的交流关键在于理解——自己理解别人和别人理解 

自己。不能很好地理解是语言交流中的一个典型困难。那么, 

哪些因素可以决定可理解性呢? 首先,母语说话者对非母语说话者的发音要有很好的鉴 

别能力。同时,非母语说话者的语言调整能力也十分重要。学 习者可以通过恰当的词汇和连接方式来进行理解,从而获得 对方的语意。 关于理解的第二个方面就是非母语说话者的理解能 

力。人们在交际活动中依靠多种形式帮助理解,其中最为常 

见的一种就是“暗示”(信息提示)。在面对面的谈话中,肢体 

语言(如点头、眨眼)或语气词(uh,huh,yeah)等都能达到这 

一作用。 母语说话者对非母语说话者的言语听得越多.理解就越 

容易.因为对特定的非母语说话者的熟悉程度,对非母语的话 

语的熟悉程度和对话题的熟悉程度,都可以帮助听者很好地 

理解讲话者的语意。 

虽然母语说话者和非母语说话者在交际活动中会碰到不 少困难(理解困难),但一旦他们注意了困难产生的原因,他们 

就会有一定的办法予以僻决,帮助语言学习健康发展。 

2.互动 当流利的谈话被打断时,说话者通常通过提问来进行修 

补,如:“You’ve said alot.Whatisit about?”或者是在交流中寻 

求帮助.如:“Could you spell one ofthosewordsforme?”换句话 

说,人们会对没有理解的部分进行提问。这种提问可以使谈话 得以继续,而且使交流处于一种平等关系的状态。它能把由一 

方或双方口误而中断的谈话引导到原先的状态。 

四、语言输出 

我们已经讨论了输入的概念,也讨论了习得不到位的非 

母语说话者参与的对话活动,最后还有一个概念需提及一下, 那就是充分理解的语言输出。 

单独的信息输人有时能帮助人们理解词汇的含义。当人们 

昕到“dog,bit, r1”这几个词时,不管其顺序如何,人们基本知道 是“狗咬了女孩”而不是“女孩咬了狗”。同样,如果听到一个句 

子“This is bad story.”,人们也会很快地把缺少的冠词补进去。 但对语言输出而言,情况就不一样了。人们会强调词序。 

这就使学习者必须从语义处理而转向句法处理了。 充分理解的输出是指学习者不仅需要传送信息,而且要 

准确地、恰当地、连贯地传送。在对此概念的最近一次解释中, 

能理解的输出可能会要求学习者在学习过程中把语义的、无 

限的、非确定的或理解中比较流行的策略处理转换为能精确 

地输出信息而需要的语法处理。因此,信息输出的方法在语言 的句法和形态的发展中能拥有很大的潜在作用。 

那么,哪种输出方式对学习能起到积极的作用呢?一般来 

说,以下四种输出方式对语言学习能起重要的作用。 

(1)对目标语结构和意义的“测试假设”。 (2)证实这些假设的重要信息反馈。 

(3)促进中介语产出的自我发展。 

(4)强调以意义为基础到以句式为基础二语表达的转变。 

Izumi,Bigelow,Fujiwara和Feamow等学者专门研究了信息 输出的显著功能,并对这一假设作了部分的支持。他们指出在 

认知和语言需求之间需保持平衡。特别是当被测试者得到的 

是书面语的输人,并要求对重述能起关键作用的词划线时.情 

况更是如此。 

由于篇幅有限,这四种方式就不在此作具体细述了。但要 

把第二语言学好,科学的策略是很重要的。策略要有理论指 导,只有从理论对其原委了解清楚,那么一切工作就好做了。 

参考文献: 

[1]Corder,S.P.The significance of learners’errors.IRAL,

 鼋;试周刊2010年第20期 

汉英 碴l未 己 , 语之异同 

王大利 

(西安外事学院,陕西西安710077) 

摘 要:“禁忌”一词在国际学术界统称为“塔布”.它源 于中太平洋波里里西亚群岛土语.英语音译为Taboo.现在已 

成为人类学、民俗学通用的词语。作为一种社会文化现象,禁 

忌的产生、存在和延续有着明显的历史和社会文化根源,但在 

不同文化背景下禁忌的内容和形式往往大相径庭。因此,在跨 

文化交际中,了解和掌握不同文化背景下的禁忌语有助于交 

流。避免文化冲突。 

关键词:禁忌语差异英语汉语 

英国航海家James Cook(1728--1779)于1777年航行到南 

太平洋,发现并记录了该地有关taboo的种种现象。“taboo”现 象包括两个方面:一是受尊敬的神物不能随便使用.二是受鄙 

视的贱物不能随便接触。而所谓verbal taboo也包括两个方面: 

语言的灵物崇拜和语言的禁用或代用。不同的国家、不同的民 

族、不同的文化都有其特定的禁忌对象并产生不同的禁忌语。 

一、英汉禁忌语的相似之处 

(一)宗教方面的禁忌语。在西方文化中,一些与上帝及宗 

教方面有关的词只能用于宗教场合,其他场合则为禁忌。人们 

在谈及上帝时,常用OldHarry,Golly等代替。美国语言学家 

leonard Bloomfield在其名著《语言》一书中谈到禁忌语时说:英 

语中的各种宗教词语,如God(上帝),devil(魔鬼),heaven(天 堂),hell(地狱),Christ(基督),Jesus(耶稣),damn(该死)等只 

有在严肃的讲话中使用才合时宜。违犯这条规定的人将会受 

到人们的责备和回避。汉语中与宗教信仰相关的禁忌语也很 

多,中国人忌亵渎神灵。对自己信奉和崇拜的神仙不能在言行 上有任何的怠慢和不敬。过去中国人过年时都要贴神像,进行 

祭拜。虽然神像都是买来的,但忌说“买”,而要说“请”,否则就 

是犯忌,视为亵渎神灵。 

(二)人体排泄方面的禁忌语。除了流泪、出汗,其他人体 

排泄方面的词语听了都会令人尴尬或不快,因而成为禁忌。在 实际生活中,人们会用一些比较文明的词代替其意义。如果要 

上厕所,最普通的说法是to urinate;如果是去看病,护士为了 

化验小便,就会给你一个杯子“Will you urinate in this cup?”: 

医生也许会问:“Doyouhavetroubleurinating?”或“Doyouhave dificulty voiding?”此外,还有其他的说法:to piss,to void或to 

empty;不过小孩多半用to pee。同样,在说解大便时,一般用to 

make a bowel movement或to take a shit。如果看病.医生常问 

“Do you have regular bowel movement?”。而小孩多半用to make 

apoopoo。在汉语中,人们也经常用一些隐义词语,如“上一 

号”、“去洗手间”等。 

(三)疾病或死亡方面的禁忌。在西方,人们不说cancer而 

改用Big C或long disease;死亡说成fall asleep,to pass away,to go to a betterworld,to go to heaven(上天堂了),in heaven(在天 

堂),with God(和上帝在一起)等。汉语中关于死亡一般说“去 

世”、“走了”、“不在了”、“没了”、“老了”、“牺牲”、“光荣了” 

等。对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇 

帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”.妻子死了叫“断弦”.为 了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死 

叫“牺牲”,高龄而死为“寿终”,殉情为“飞蛾扑火”,为贞节而 死为“全节”,为民族利益而死为“殉国”,随君主一起死为“殉 

葬”,为保卫祖国而死是“烈士”.共产党人之死是“去见马克 思”等。 

(四)关于数字的禁忌语。在中国的很多地方谈论岁数忌 

言7O、73和84。传说是因为孑L子73岁死,孟子84岁死,而且在 

中国古文中“七十古来稀”,说是能活到七十岁的人很少.对 

很多老人来说,七十岁是一道坎.如果能迈过去就能多活几 

年,否则就到头了。汉语中还对4忌讳,因为它与死偕音。对7 也一样,选电话号码时带有7和4的要的人也少。在西方,据 

《圣经》记载,在最后的晚餐上,出卖耶稣的犹大是餐桌上的 

第13个人,因此13是个凶数字。人人极力避开它0宾馆饭店没 

有13层,房间号码没有13号,公共汽车没有l3路,国内和国际 航班上没有13排,甚至出版的一些书籍上没有第13章,宴请 

贵宾时也尽量避免13人同坐。“星期五”也是被认为不吉利的 

日子,因为耶稣受难日是星期五,西方人交谈时很忌讳谈论 

这类数字。 

(五)性方面的禁忌语。自古以来,各民族对性爱都十分谨 

慎,谈及时常常拐弯抹角、回避或以其他间接方式婉称。英语 中谈及“性”行为的委婉语有make love.art ofpleasure.to ap.