中国古代诗歌的英文翻译
- 格式:docx
- 大小:19.87 KB
- 文档页数:4
翻译成英文的唯美古诗英文版带翻译对我国古典诗歌的学习和鉴赏,是传承我国传统文化的有效途径。
下面是店铺带来的翻译成英文的唯美古诗,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!翻译成英文的唯美古诗篇一七言古诗柳宗元渔翁渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚烛。
烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。
回看天际下中流,岩上无心云相逐。
Seven-character-ancient-verseLiu ZongyuanAN OLD FISHERMANAn old fisherman spent the night here, under the western cliff;He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist, With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.I turn and see the waves moving as from heaven,And clouds above the cliffs coming idly, one by one.翻译成英文的唯美古诗篇二李颀古从军行白日登山望烽火,黄昏饮马傍交河。
行人刁斗风沙暗,公主琵琶幽怨多。
野云万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。
胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落。
闻道玉门犹被遮,应将性命逐轻车。
年年战骨埋荒外,空见葡萄入汉家。
Folk-song-styled-verseLi QiAN OLD WAR-SONGThrough the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind, We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....Three thousand miles without a town, nothing but camps,Till the heavy sky joins the wide desert in snow.With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,And children of the Tartars have many tears to shed;But we hear that the Jade Pass is still under siege,And soon we stake our lives upon our light warchariots.Each year we bury in the desert bones unnumbered,Yet we only watch for grape-vines coming into China.翻译成英文的唯美古诗篇三乐府王维洛阳女儿行洛阳女儿对门居,才可容颜十五余;良人玉勒乘骢马,侍女金盘脍鲤鱼。
中文诗歌英文翻译精选诗歌翻译被公认为翻译领域最困难的工作,更有不少学者坚持认为诗歌是不可译的。
中国古典诗歌的英译可谓是难中之难。
尽管如此,中文学者译家们却从未放弃过努力与尝试。
下面是店铺带来的中文诗歌英文翻译,欢迎阅读!中文诗歌英文翻译篇一杜甫蜀相丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森,映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。
三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。
出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。
Seven-character-regular-verseDu FuTHE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHUWhere is the temple of the famous Premier? --In a deep pine grove near the City of Silk,With the green grass of spring colouring the steps,And birds chirping happily under the leaves....The third summons weighted him with affairs of stateAnd to two generations he gave his true heart,But before he could conquer, he was dead;And heroes have wept on their coats ever since.中文诗歌英文翻译篇二杜甫客至舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。
Seven-character-regular-verseDu FuA HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUINorth of me, south of me, spring is in flood,Day after day I have seen only gulls....My path is full of petals -- I have swept it for no others.My thatch gate has been closed -- but opens now for you.It\'s a long way to the market, I can offer you little --Yet here in my cottage there is old wine for our cups.Shall we summon my elderly neighbour to join us,Call him through the fence, and pour the jar dry?中文诗歌英文翻译篇三杜甫野望西山白雪三城戍,南浦清江万里桥。
唯美古诗英文翻译欣赏诗歌极具丰富的文体特征和艺术内涵,用最简练的语言表达着人类最丰富的情感。
下面是店铺带来的唯美古诗英文翻译,欢迎阅读!唯美古诗英文翻译精选曹操《观沧海》东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉,歌以咏志。
The SeaCao CaoI come to view the boundless oceanFrom Stony Hill on eastern shore.Its water rolls in rhythmic motion,And islands stand amid its roar.Tree on tree grows from peak to peak;Grass on grass looks lush far and nigh.The autumn wind blows drear and bleak;The monstrous billows surge up high.The sun by day, the moon by nightAppear to rise up from the deep.The Milky Way with stars so brightSinks down into the sea in sleep.How happy I feel at this sight!I croon this poem in delight.唯美古诗英文翻译阅读曹植《七步诗》煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?The BrothersCao ZhiThey were boiling beans on a beanstalk fire;Came a plaintive voice from the pot,"O why, since we sprang from the selfsame root, Should you kill me with anger hot?"唯美古诗英文翻译学习曹植《白马篇》白马饰金羁,连翩西北驰。
古诗英文由于古诗的句式和词汇特点,一般将其翻译成英文需要注意到不同的表达方式和文化差异。
下面是一些古诗的英文翻译,仅供参考。
1. 《登高》作者:杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
英文翻译:The wind is high, the sky is vast, and monkeys mourn;The clear pools, the white sand, and the birds travel back.Endless carpentry of the falling leaves, Long river rumbling again and again.Going out to distant places during the sad autumn, One hundred years of illness on this lonely platform high above.With difficulty and pain the hair turns white like frost, Down and out, no longer needing to drink murky wine.2. 《春夜喜雨》作者:杜甫好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
英文翻译:Good rain knows its season, it comes in spring.It creeps in with the midnight breeze, to moisten everything with a whispering sound.The paths in the wild are black with clouds, and only the boats on the river are bright with fire.At dawn the sight of the wet red flowers make them more brilliant than the magnificent capitals of the Tang Dynasty.3. 《清平调·其二》作者:李白云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
中国爱情古诗英译哎呀,你有没有想过中国古代那些缠绵悱恻的爱情诗用英文表达出来会是什么样的呢?就像在两个不同的文化世界里架起了一座浪漫的桥梁。
咱先来说说里的“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
”(“By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A fair maiden he loves.”)你看,雎鸠鸟在河边欢快地叫着,就像那小伙子看到心仪的姑娘时,心里那种扑扑直跳的感觉。
这要是跟一个外国朋友解释,你可以说就好像他们西方传说里的爱神丘比特射出了箭,小伙子瞬间就被姑娘的美击中了心。
要是不把这样美好的爱情诗翻译给他们听,多可惜呀!再瞧瞧李商隐的“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
”(“We have no wings to fly side by side. As one sharp horn our hearts together tied.”)这两句诗啊,多让人感慨。
两个相爱的人不能时刻相伴,可是心里却像有神奇的感应一样。
我就想象着,一对恋人分隔两地,一个人在月下惆怅,另一个人也在远方同时感同身受。
就如同你和你的好朋友,有时候不用说话,一个眼神就知道对方在想啥。
如果把这诗句的英文版给外国人看,他们是不是也能感受到这种东方爱情里独特的默契呢?还有那柳永的“执手相看泪眼,竟无语凝噎。
”(“Holding hands, we watch our tearful eyes, Speechless, until choked with sobs.”)这画面感多强啊!两个即将分别的爱人,拉着手,眼里满是泪水,想说些什么,却被悲痛哽住了喉咙。
这就像电影里的生离死别场景,让人揪心。
要是跟外国人分享这个翻译,他们说不定能从中学到东方人表达深沉爱情和离别的独特方式呢。
我觉得中国爱情古诗的英译啊,那可真是太有意义了。
李白著名诗歌英文翻译诗歌是文学的最高形式。
中国古典诗歌以其精练的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。
下面是带来的李白著名诗歌英文翻译,欢迎阅读!李白赠孟浩然吾爱孟夫子,风流天下闻。
红颜弃轩冕,白首卧松云。
醉月频中圣,迷花不事君。
高山安可仰? 徒此挹清芬。
Five-character-regular-verseLi BaiA MESSAGE TO MENG HAORANMaster, I hail you from my heart,And your fame arisen to the skies....Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,Drunk with the moon, a sage of dreams,Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....High mountain, how I long to reach you, Breathing your sweetness even here!李白著名诗歌英文翻译篇二李白渡荆门送别渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
Five-character-regular-verseLi BaiBIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY Sailing far off from Jingmen Ferry,Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness....The moon is lifted like a mirror,Sea-clouds gleam like palaces,And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles.李白著名诗歌英文翻译篇三李白送友人青山横北郭,白水绕东城。
古诗词翻译Qin Shihuang and Han Wudi,were lacking in literary grace; and Tang Taizong and Song Taizu,had little poetry in their souls;that proud son of Heaven,Genghis Khan,knew only shooting eagles, bow outstretched. All are past and gone!For truly great men,look to this age alone."snow"-Mao Zedong惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖;稍逊风骚;一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
具往矣,数风流人物,还看今朝。
《沁园春·雪》-毛泽东Withered vine and an old tree with a crow at dusk.Tiny bridge and a family aside a flowing river.Ancient path and a poor horse in the west wind.A heartbroken man is walking towards the westering sun to the skyline. "Autumn Thoughts"-Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.《秋思》-马致远Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office . Who never will suffer being shown an honest-hearted face!安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!And the sunlight clasps the earth, and the moonbeams kiss the sea;What are all these kissings worth, if thou kiss not me?阳光搂抱着大地,月光轻吻着海波;这般的柔情有什么意义,如果你不吻我?Up and down the main streets, I must have run— A thousand times or more in quest of one, Who I have concluded, cannot be found; For, everywhere, no trace of her can be seen, When, all of a sudden, I turned about, That's her, where lanterns are few and far between.众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
中国传统古诗的英文翻译【篇一】中国传统古诗的英文翻译五言律诗王维终南别业中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来美独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶然值林叟,谈笑无还期。
Five-character-regular-verseWang WeiMY RETREAT AT MOUNT ZHONGNANMy heart in middle age found the Way.And I came to dwell at the foot of this mountain. When the spirit moves, I wander aloneAmid beauty that is all for me....I will walk till the water checks my path,Then sit and watch the rising clouds --And some day meet an old wood-cutterAnd talk and laugh and never return.【篇二】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然望洞庭湖赠张丞相八月湖水平,涵虚混太清。
气蒸云梦泽,波撼岳阳城。
欲济无舟楫,端居耻圣明。
坐观垂钓者,空有羡鱼情。
Five-character-regular-verseMeng HaoranA MESSAGE FROM LAKE DONGTINTO PREMIER ZHANGHere in the Eighth-month the waters of the lake Are of a single air with heaven,And a mist from the Yun and Meng valleysHas beleaguered the city of Youzhou.I should like to cross, but I can find no boat....How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman castingAnd emptily envy him his catch.【篇三】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然与诸子登岘山人事有代谢,往来成古今。
优秀中国诗歌翻译成英语诗歌是一种特殊的文学作品形式,蕴含着丰富的文化信息,是一个民族文化的重要组成部分。
下面是店铺带来的优秀中国诗歌翻译成英语,欢迎阅读!优秀中国诗歌翻译成英语篇一五言律诗杜审言和晋陵路丞早春游望独有宦游人,偏惊物候新。
云霞出海曙,梅柳渡江春。
淑气催黄鸟,晴光转绿苹。
忽闻歌古调,归思欲沾巾。
Five-character-regular-verseDu ShenyanON A WALK IN THE EARLY SPRINGHARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LUSTATIONED AT CHANGZHOUOnly to wanderers can comeEver new the shock of beauty,Of white cloud and red cloud dawning from the sea,Of spring in the wild-plum and river-willowI watch a yellow oriole dart in the warm air,And a green water- plant reflected by the sun.Suddenly an old song fillsMy heart with home, my eyes with tears.优秀中国诗歌翻译成英语篇二五言律诗沈佺期杂诗闻道黄龙戍,频年不解兵。
可怜闺里月,长在汉家营。
少妇今春意,良人昨夜情。
谁能将旗鼓,一为取龙城?Five-character-regular-verseShen QuanqiLINESAgainst the City of the Yellow DragonOur troops were sent long years ago,And girls here watch the same melancholy moon That lights our Chinese warriorsAnd young wives dream a dream of spring,That last night their heroic husbands,In a great attack, with flags and drums,Captured the City of the Yellow Dragon.优秀中国诗歌翻译成英语篇三五言律诗宋之问题大庾岭北驿阳月南飞雁,传闻至此回,我行殊未已,何日复归来?江静潮初落,林昏瘴不开。
古诗词的英文翻译想阅读一些翻译成英文的中国古诗吗?下面是店铺为大家带来古诗词英文翻译,供大家阅读欣赏!古诗词英文翻译:感遇张九龄兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。
欣欣此生意,自尔为佳节。
谁知林栖者,闻风坐相悦。
草木有本心,何求美人折。
orchid and orange izhang jiulingtender orchid-leaves in springand cinnamon- blossoms bright in autumnare as self- contained as life is,which conforms them to the seasons.yet why will you think that a forest-hermit,allured by sweet winds and contented with beauty,would no more ask to-be transplantedthan would any other natural flower?古诗词英文翻译:下终南山过斛斯山人宿置酒李白暮从碧山下,山月随人归。
却顾所来径,苍苍横翠微。
相携及田家,童稚开荆扉。
绿竹入幽径,青萝拂行衣。
欢言得所憩,美酒聊共挥。
长歌吟松风,曲尽河星稀。
我醉君复乐,陶然共忘机。
down zhongnan mountain to the kind pillow and bowl ofhusili baidown the blue mountain in the evening,moonlight was my homeward escort.looking back, i saw my pathlie in levels of deep shadow….i was passing the farm-house of a friend,when his children called from a gate of thornand led me twining through jade bambooswhere green vines caught and held my clothes.and i was glad of a chance to restand glad of a chance to drink with my friend….we sang to the tune of the wind in the pines;and we finished our songs as the stars went down,when, i being drunk and my friend more than happy, between us we forgot the world.古诗词英文翻译:月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲。
中国古代诗歌的英文翻译
中国古典诗歌是世界文化宝库中的一朵奇葩,它既是中国语言的精华,更是中国文化的结晶,其中包含了丰富的隐喻。
隐喻反映文化,中国古典诗歌中的隐喻蕴涵着丰富的文化内涵。
下面是店铺带来的中国古代诗歌的英文翻译,欢迎阅读!
中国古代诗歌的英文翻译篇一
李颀
送魏万之京
朝闻游子唱骊歌,昨夜微霜初度河。
鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。
关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。
莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。
Seven-character-regular-verse
Li Qi
A FAREWELL TO WEI WAN
The travellers\' parting-song sounds in the dawn.
Last night a first frost came over the river;
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
Here in the Gate City, day will flush cold
And washing-flails quicken by the gardens at twilight --
How long shall the capital content you,
Where the months and the years so vainly go by?
中国古代诗歌的英文翻译篇二
崔曙
九日登望仙台呈刘明府
汉文皇帝有高台,此日登临曙色开。
三晋云山皆北向,二陵风雨自东来。
关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,
且欲竟寻彭泽宰,陶然共醉菊花杯。
Seven-character-regular-verse
Cui Shu
A CLIM
B ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN
A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU
The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace
Which I climb to watch the coming dawn.
Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,
And rains are blowing westward through the two Ling valleys.
...Who knows but me about the Guard at the Gate,
Or where the Magician of the River Bank is,
Or how to find that magistrate, that poet,
Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups? 中国古代诗歌的英文翻译篇三
李白
登金陵凤凰台
凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。
吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古邱。
三台半落青山外,二水中分白鹭洲。
总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。
Seven-character-regular-verse
Li Bai
ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE
OF PHOENIXES
Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,
Have abandoned it now to this desolate river;
The paths of Wu Palace are crooked with weeds;
The garments of Qin are ancient dust.
...Like this green horizon halving the Three Peaks,
Like this Island of White Egrets dividing the river,
A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,
To hide his city from my melancholy heart.
中国古代诗歌的英文翻译篇四
高适
送李少府贬峡中王少府贬长沙
嗟君此别意何如? 驻马衔杯问谪居。
巫峡啼猿数行泪,衡阳归雁几封书。
青枫江上秋帆远,白帝城边古木疏。
圣代即今多雨露,暂时分手莫踌躇。
Seven-character-regular-verse
Gao Shi
TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND
TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA
What are you thinking as we part from one another,
Pulling in our horses for the stirrup-cups?
Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping, Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?....
On the river between green maples an autumn sail grows dim,
There are only a few old trees by the wall of the White God City....
But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --
Take heart, we shall soon be together again!
中国古代诗歌的英文翻译篇五
岑参
奉和中书舍人贾至早朝大明宫
鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。
金阙晓钟开万户,玉阶仙仗拥千官。
花迎剑佩星初落,柳拂旌旗露未乾。
独有凤凰池上客,阳春一曲和皆难。
Seven-character-regular-verse
Cen Can
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI\'S POEM
Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;
Linnet songs, court roofs tinted with April;
At the Golden Gate morning bell, countless doors open, And up the jade steps float a thousand officials
With flowery scabbards.... Stars have gone down; Willows are brushing the dew from the flags --
And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest
Is chanting too well The Song of Bright Spring.。