论广告翻译的策略
- 格式:pdf
- 大小:355.37 KB
- 文档页数:2
情感理论视角下商业广告翻译策略研究一、本文概述Overview of this article随着全球化的推进和跨国交流的日益频繁,商业广告翻译在商业活动中的作用日益凸显。
它不仅关乎产品和服务的推广效果,更直接影响着企业形象和文化交流。
因此,如何在保持原广告语言魅力和文化内涵的将其有效传达给目标市场的消费者,成为了广告翻译领域的重要课题。
With the advancement of globalization and the increasing frequency of cross-border communication, the role of commercial advertising translation in commercial activities is becoming increasingly prominent. It not only affects the promotion effect of products and services, but also directly affects the corporate image and cultural exchange. Therefore, how to effectively convey the charm and cultural connotation of the original advertising language to consumers in the target market while maintaining it has become an important issue in the field of advertising translation.本文旨在从情感理论的视角出发,探讨商业广告翻译的策略与方法。
情感理论强调语言在传达情感和信息时的重要性,认为语言不仅仅是信息的载体,更是情感的媒介。
广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。
在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。
2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。
广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。
3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。
广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。
4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。
广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。
二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。
需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。
2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。
可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。
3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。
可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。
4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。
需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。
5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。
广告翻译的策略Prescriptive vs. descriptiveBirds of a feather flock together. 同毛鸟,飞一道;///物以类聚,鸟以群分///Laugh off one’s head.笑掉脑袋;//// 笑掉大牙/捧腹大笑///To kill two birds with one stone.一石二鸟;/// 一箭双雕////1)Featherwater: Light as a feather. 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
///Adidas:Impossible is nothing!阿迪达斯:没有什么是不可能的。
///Ricoh: We lead Others copy!理光复印机:我们领先,他人仿效。
////为你未来,做好现在Striving today for all your tomorrow. ////培育新一代,携手创未来Nurture the Young. Create the future. ///// 2)IBM: No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
////Sony: Hi—fi, Hi—fun, Hi—fashion, only from Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
(索尼音响)//// Life is a journey. Travel it well.人生如旅程,应尽情游历。
///来是他乡客,去时故人心。
When you come, you are a guest of ours. When you leave, we are the friends of yours. /////原意较为明确、句法结构简单、完整,按字面意思便可直接表达原文的表层意思和深层意思。
一、直译(literal translation),或语义翻译(semantic translation)、异化翻译(foreignisation translation) Ask for more! 渴望无限(百事可乐)////Rossini watch: Time always follows me.罗西尼表:时间因我存在。
从目的论探讨广告语体的翻译策略[摘要]广告,在美国语言学家John Swales发展的语体分析①(genre analysis)的视角下,与推销信、求职信、书评等一样都具有共同的交际目的:促进所谈对象的销量、提升选拔率等。
因此,广告作为一种语体,从交流目的来看,具有极其强的目的性。
本文从目的论的角度来讨论各种知名广告的翻译,针对译者在广告翻译中的翻译策略的选择,指出广告语体的译文的目的是最终决定翻译策略的关键所在,也是衡量广告译文的成功与失败的标尺。
[关键词]交际目的;目的性;目的论;翻译策略一、目的论与功能翻译理论二十世纪七十年代,Katharina Reiss, Hans Vermeer先后提出发展了功能翻译理论。
Katharina Reiss在其编写的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)(1971)中首次提到了以“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即后来的功能翻译理论的雏形。
但她认为理想的翻译应该与原文在形式、内容和交际目的上都一一对应。
显然这种理想的对等很多时候无法达到。
随后,Hans Vermeer — Katharina Reiss的学生在行为理论的基础上创建了功能派的核心理论:目的论(Skopos Theory)。
该理论的提出也是基于Katharina后来提出的“译文的功能特征应该优于对等的原则”之上的。
目的论强调译文预期目的或功能决定将最终决定译者的翻译方法和翻译策略的选择。
作为功能派翻译理论的核心理论,翻译目的论是对等值理论的扬弃,并确定了翻译应该遵循目的法则、连贯法则和忠实法则,其中以目的法则为首要法则。
目的论创新地提出来目的性原则,肯定了忠实性原则(fidelity rule),并提出了翻译标准多元化的观点(poly-criteria)的观点。
目的论强调了翻译工作者的地位,翻译不仅是语言的翻译,而且也是文化的翻译。