隐喻的翻译..
- 格式:ppt
- 大小:221.50 KB
- 文档页数:10
浅谈隐喻认知及隐喻翻译作者:林剑萍来源:《群文天地》2012年第07期摘要:对于隐喻的研究距今已有两千多年的历史了,但是传统隐喻研究只是局限于修辞学领域,认为隐喻是语言的一种修饰性的附加成分,是正常语言规则的一种偏离。
随着西方哲学的语言学转向,人们对隐喻的认识不断加深。
George Lakoff 和 Mark Johnson的《我们赖以生存的隐喻》一书提到隐喻无所不在,这本书的出版标志着认知观隐喻研究的全面开始。
在研究者看来,隐喻不再仅仅是一种语言现象,更重要的是它是人类一种普遍的思维方式和认知手段。
隐喻蕴含着丰富的文化内涵,在隐喻的翻译过程中不仅要考虑具体语境,还要注意两种不同语言间文化的差异,以免造成失误。
关键词:隐喻;认知;翻译策略一、引言隐喻,产生于人类的语言审美活动并时时表现在语言使用过程中。
亚里士多德在其经典名著《诗学》和《修辞学》中曾说过,隐喻可以使风格有所提高而不流于平凡。
这体现了语言的信息功能与美学功能的有机结合。
然而,隐喻长期以来只是被视为一种“装饰”和“美化”语言的修辞手段。
随着认知语言学的蓬勃发展,越来越多的学者开始从认知语言学的角度对其重新进行认识和解释。
英国修辞学家I·A·Richards曾经说过:“人们时时刻刻都在运用隐喻,几乎每三句话中就有可能出现一个隐喻。
”。
Lakoff·G·和Johnson·M认为:语言中大约70%的表达方式源于隐喻概念。
他们在合著出版的《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By) 开辟了一条从认知角度研究隐喻的新途径,正式确立了隐喻在认知中的地位。
近年来,随着隐喻研究的不断活跃,许多学者都试图从不同的角度从理论到具体的策略全面探讨隐喻的翻译。
随着对隐喻研究的深入,人们越来越认识到隐喻的认知功能在翻译当中起到了不容忽视的作用。
本文拟从认知的角度,来探讨隐喻的翻译策略。
二、隐喻的认知性认知隐喻理论认为,隐喻不但是一种语言现象,在本质上更是一种认知现象,是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析隐喻是修辞手法的一种,其在商务英语中的运用尤为重要,因为它可以使语言更加生动活泼,增强文字的表达力和说服力。
在商务交流中,隐喻的使用可以帮助人们更好地理解抽象、复杂的概念,同时也可以增强交流双方的感情共鸣。
在翻译隐喻时,要结合上下文和语境进行分析,灵活运用译文技巧,保证原意不变的使译文自然流畅。
本文将从商务英语中常见的隐喻入手,进行具体的翻译分析,帮助读者更好地理解和运用隐喻,并帮助翻译者更好地应对商务英语翻译难题。
一、商务英语中常见的隐喻1. Time is money.这是商务英语中一个常见的隐喻,它意味着时间就是金钱,也就是说时间就是价值、财富。
在商务场合中,时间非常宝贵,每一分钟都可能关系到利益的得失。
这个隐喻用来形容时间的宝贵和珍贵,提醒大家合理利用时间,增强工作效率。
2. The ball is in your court.这个隐喻源自体育运动中的球类比赛,意思是“轮到你做决定了”,也就是说责任或者决策权在某人手中。
在商务英语中,这个隐喻常用于提醒对方该他们做出决定或者行动了,同时也可以带有一定的压力意味。
3. Break the ice.这是一个常见的表达,它的隐喻意义是“打破僵局”或者“破冰”。
在商务场合中,这个隐喻常用于形容在初始时期的交流,希望通过一定的方式或者话题来破除尴尬和局促,促进交流和合作。
5. A golden opportunity.这个隐喻指的是“一个极好的机会”,意味着一个稀有难得的机会,可能会带来巨大的回报。
在商务英语中,这个隐喻常用于形容具有潜力和价值的商机,以及需要抓住的发展机遇。
1. “Time is money." 翻译为“时间就是金钱。
”这个隐喻在华文化中同样有相应的表达:“一寸光阴一寸金”、“时光就是金钱”。
在翻译时可以使用类似的隐喻表达,同时也可以相应加入例句或者情景来增强表达效果。
2. “The ball is in your court.” 翻译为“现在轮到你了。
浅谈隐喻及其翻译策略隐喻在英语中是一种常见的修辞形式,在英语翻译中对隐喻有更好的理解就会达到一个很好的翻译效果。
文中对隐喻进行了解读,同时对隐喻的翻译技巧进行了分析,使我们能够尽可能地避免翻译失真的情况发生。
标签:隐喻;翻译;策略隐喻是比喻的一种形式,在西方人们很早地对其进行了研究,它广泛地存在于人们的日常文化交流中,它具有很强的语言感染力,使文章更加生动。
同时,隐喻的翻译也是一个极其复杂的过程,要想忠于原文的思想和风格,又能让人很好的理解,这就要求我们在翻译过程中讲究一定的策略。
隐喻的翻译无疑是一个复杂的过程,既要深刻理解原文当中的隐喻手法,又要恰当美妙地在译文中体现,这样才能忠实地表达原文作者的风格和思想,同时又能让读者觉得浅显易懂。
1. 隐喻的定义牛津字典对隐喻定义为:根据两种完全不同的事物之间的某些相似点,把某事物或名称恰当地转嫁到另一事物或名称。
古希腊哲学家亚里士多德在《修辞法》中给隐喻的实质就是一种借代。
理查兹认为,隐喻是人们借助一种事物思考和感受另一种事物的过程,是一种认知模式。
2. 隐喻的分类2.1 修辞隐喻。
如果从修辞角度来定义隐喻,那么隐喻只是一种修辞工具,主要用于文学作品中,并强调其在诗歌中的作用。
这种传统的修辞隐喻理论虽然有不足和缺陷之处,但是却构成了20世纪30年代之前隐喻理论的主要内容,作为一种研究隐喻现象的重要视角,它也为后来新的隱喻理论的形成提供了基础和参照物。
2.2 认知隐喻。
隐喻的本质是通过另一件事物来理解和体验某一件事物。
人类的概念系统主要是隐喻性的,人们日常的语言、思维和行动所依据的概念系统,在本质上也都是隐喻性的。
他们将隐喻看作是人类体验世界、思维和生活的一种方式。
认知隐喻引入了一个相对较新的视角来研究认识世界。
2.3 语法隐喻。
语法隐喻这一概念由Haliday提出,他指出隐喻现象并不仅限于词汇层面,而且常常发生在语法层面,这便是语法隐喻。
语法隐喻也是一种相互转换,是用一种语法手段来代替另外一种语法手段,其产生的基础是范畴转换。
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析【摘要】商务英语中的隐喻在商务交流中扮演着重要角色,通过比喻和隐喻进行沟通可以使信息更加生动形象且有效传达。
本文首先介绍了隐喻的概念以及在商务英语中的作用,然后详细探讨了商务英语中常见的隐喻,隐喻的翻译技巧和策略,并举例说明了隐喻在商务沟通和写作中的应用。
强调了隐喻在商务英语中的重要性,提出了提高隐喻运用水平的建议,并探讨了隐喻翻译对商务沟通的影响。
通过本文的研究和分析,可以更好地理解商务英语中的隐喻,并提高在商务交流中的应用水平,从而有效促进商务信息的传递和交流。
【关键词】商务英语、隐喻、翻译分析、作用、翻译技巧、翻译策略、商务沟通、写作运用、重要性、提高水平、沟通影响1. 引言1.1 什么是隐喻隐喻是一种修辞手法,是指借用某种事物来暗示另一种事物的比喻方式。
在商务英语中,隐喻被广泛运用,可以使得文本更具表现力和生动性,有助于提高沟通效果。
隐喻可以让读者更好地理解信息,也可以让文本更加富有启发性和想象力。
通过隐喻,作者可以用一个简明扼要的描述来传达复杂的信息,引起读者的共鸣和思考。
在商务英语中,隐喻经常用于描述市场情况、企业管理和团队合作等方面,帮助读者更好地把握商务信息和情况。
熟练掌握隐喻的运用技巧对于提高商务英语写作水平和沟通效果至关重要。
商务英语中的隐喻不仅仅是简单的文学修辞,更是一种可以帮助传达信息、引导思考的重要工具。
通过学习和运用隐喻,可以让商务交流更加生动有趣,更加富有感染力和说服力。
1.2 商务英语中的隐喻作用在商务英语中,隐喻扮演着非常重要的角色。
隐喻能够帮助我们更直观地理解和表达各种商务概念,使得信息传达更加生动和有趣。
通过隐喻,我们可以用熟悉的语言和形象来解释和描述抽象的商务概念,让复杂的概念变得更容易被接受和理解。
隐喻在商务英语中还可以帮助我们建立更紧密的沟通关系。
一些通俗易懂的隐喻不仅可以让我们更容易与他人共鸣,还可以在商务谈判或交流中化解尴尬和疏远感。
【探索】现代职业教育总第28期隐喻又称暗喻,是用一种事物喻指另一种事物。
最初,隐喻的产生是出于人类对自然认识的匮乏或是词汇的贫乏,但是随着时间的发展,隐喻逐渐固化成为一种语言模式。
只有对隐喻进行科学的分析,才能更好地将相关作品翻译出来。
隐喻这种语言形式,并不是按照常规的语言单位来组成句子的。
从语义学角度分析,词义要融合语境分析,才能得出最恰当的语义。
语境的作用便是排除一部分语义成分而偏向于另一部分语义成分,构成隐喻。
由于语境可以排除一些语义成分,选择出另一些语义成分,所以对英文的汉译具有一定的帮助作用。
英汉两种语言不同,就语言单位而言,虽然语义上有重叠的地方,却并不完全一致。
为了有效地在翻译过程中传递原文的相关信息,下面就不同类型隐喻的英译汉方法进行分析。
一、名词性隐喻的英译汉分析名词性隐喻是英文中一种常见的隐喻类型,它又具体可分为以下几种情况:(一)不改变原喻体,将英语隐喻译为汉语隐喻或借喻。
这种翻译方法适用情况如下:1.英汉语中隐喻的喻体和喻意皆一致的情况。
从原因上来看又可以细分为两类。
其中之一就表现为人类思维方式的相近性,喻体有类似的语义,这是第一类。
例如,Time and tide wait for no man.(时不待我);Great minds think alike.(英雄所见略同);Constant dripping wears away a stone.(水滴石穿)。
第二类是由于中西文化的交流融合导致的。
随着中西方文化交流越来越频繁,不同的文化在交流中彼此吸收融合,某些语言的思维方式会相互影响。
例如,Armed to the teeth.(武装到牙齿、全副武装);G ive you some color to see.(给你点颜色瞧瞧),都是中西文化相互影响的产物。
2.中英文的喻体不一样,但是由于人类认识与思维的普遍性和相似性,就是不换成中文的喻体而直译成中文,也不会影响中国人的理解,而且这种思维方式往往还显得更加新鲜有趣。
隐喻翻译琐谈四则一、喻体相似的隐喻的翻译不同的民族有不同的价值观,不同民族的隐喻也就承载着不同的价值观。
各民族约定俗成的隐喻深深地浸润着该民族的文化思维,具有很强的排异性。
如英语中的a lucky dog以狗喻人,只为英美人所接受,而不改动地移之于中国人身上则不妥。
故此语译为“幸运儿”,不译为“幸运狗”。
我上课讲到隐喻时,根据手头的资料(徐莉娜,1998:6-7)在黑板上列出数对喻体相似的英汉隐喻,当我问学生它们是否可以这样互译时,学生的回答无一例外都是肯定的。
这些隐喻是:a walking skeleton (行尸走肉);child’s play (儿戏);dog eat dog(狗咬狗);move heaven and earth(翻天覆地);skating on thin ice(如履薄冰);tail up(翘尾巴)。
在我指出他们的回答都错了时,他们又无一例外地瞪大了迷惑不解的眼睛。
等到看了我在黑板上列的表,他们才恍然大悟:上述英汉两列隐喻,喻体相似,但喻义却各不相同,反映了两个民族的不同的价值取向。
两个不同的民族虽然处于同一世界,但由于文化价值取向不同,对同一事物认知的切入点不同,所得出的喻义也就不同。
譬如英语的dog-eat-dog 并无贬义,喻两强之间无情奋力的争斗。
而中国人的所谓“狗咬狗”,则有贬义,喻卑鄙小人之间的互咬。
遇上这样的情况,翻译的时候,有时就不能直接用有着相同喻体的汉语的隐喻来译英语的隐喻,反之亦然。
二、喻义相似的隐喻的翻译喻义相似的英汉隐喻,在设喻上有三种情况:相似、部分相似、不相似。
相似的情况反映了不同的民族可以得出相似价值取向的隐喻。
一个典型的例子是英语的castle in the air与汉语的“空中楼阁”,两者的喻体与喻义皆相似。
这种情况翻译起来不难,就按各自的喻体、喻义来译就是。
部分相似的隐喻的翻译,要按照各自承载的价值取向把不同点翻译出来。
如skin-deep,汉语与之部分相似的隐喻为“肤浅”。
第16卷 第6期长 春 大 学 学 报Vol 116 No 16 2006年11月JOURNAL OF CHANGCHUN UN I V ERSI TYNov 12006 文章编号:1009-3907(2006)06-0047-03收稿日期:2006-08-31作者简介:孔令宇(1978-),女,吉林省洮南市人,长春工业大学外国语学院助教,主要从事英语语言文学研究。
浅析英语中的隐喻现象孔令宇(长春工业大学 外国语学院,吉林 长春 130012)摘 要:隐喻的解读过程,即通过联想给喻体指派一个与喻体相关的特征的过程。
在解读隐喻时,听者应假定言者的话语具有最佳关联,在此基础上激活认知语境,推理出合理的喻义。
隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
关键词:隐喻;解读;直译;换喻;明喻;意译中图分类号:H315 文献标识码:A 隐喻是语言中最生动、形象的表现手法之一,现代快速发展的英语与汉语也得益于隐喻的广泛应用。
西方对隐喻研究源远流长,把隐喻作为一种修辞格的研究可以追溯到古希腊的亚里士多德。
当今,隐喻的研究已经从单纯的修辞学扩展到哲学、语言学、符号学、语用学、语义学、阐释学、认知心理学等多学科、多视角的研究。
特别是随着认知语言学的发展,中西方学者都一致认识到:隐喻已经不再仅仅是一种修辞手法,更是人类普遍的一种思维方式,一种认知手段。
Lakoff 和Johns on [1]指出,隐喻是“语言和社会文化产生与发展的基础,是人类生存的主要和基本的方式。
”1 关于隐喻的基本认识隐喻的使用是一种普遍现象,我们的词汇大部分是以隐喻为基础的,我们说话或写东西的时候就在使用隐喻,虽然在使用时,很可能并非处于自觉[2]。
人们对隐喻的理论认识经过了从狭义到广义、从表层到深层的发展过程。
19世纪70年代后期,欧美尤其是美国学者对隐喻的研究达到了高潮。
这一时期最引人注目的研究者之一是语言学家Lakoff 。
课时训练5自感现象及其应用基础夯实1.物理学的基本原理在生产生活中有着广泛应用.下面列举的四种器件中,在工作时利用了电磁感应现象的是()A.回旋加速器B.日光灯C.质谱仪D.速度选择器答案:B解析:日光灯是利用电磁感应原理.2.德国《世界报》曾报道个别西方发达国家正在研制电磁脉冲波武器——电磁炸弹.若一枚原始脉冲波功率10 kMW、频率5 kMHz的电磁炸弹在不到100 m的高空爆炸,它将使方圆400~500 m2地面内电场强度达到每米数千伏,使得电网设备、通信设施和计算机中的硬盘与软件均遭到破坏.电磁炸弹有如此破坏力的主要原因是()A.电磁脉冲引起的电磁感应现象B.电磁脉冲产生的动能C.电磁脉冲产生的高温D.电磁脉冲产生的强光答案:A解析:电磁脉冲引起的电磁感应现象使其周围产生强大的电场.3.(多选)边长为L的正方形金属框在水平恒力作用下,穿过如图所示的有界匀强磁场,磁场宽度为d(d>L),已知ab边进入磁场时,线框刚好做匀速运动,则线框进入磁场过程和从磁场另一侧穿出过程相比较,说法正确的是() (导学号51130077)A.产生的感应电流方向相反B.所受安培力方向相反C.线框穿出磁场产生的电能和进入磁场产生的电能相等D.线框穿出磁场产生的电能一定比进入磁场产生的电能多答案:AD解析:根据楞次定律,产生的感应电流方向相反.线框穿出磁场时的速度比进入时的速度大,因此,线框穿出磁场产生的电能一定比进入磁场产生的电能多.4.(多选)如图所示,质量为m的铜质小闭合线圈静置于粗糙水平桌面上.当一个竖直放置的条形磁铁贴近线圈,沿线圈中线由左至右从线圈正上方等高、快速经过时,线圈始终保持不动.则关于线圈在此过程中受到的支持力N和摩擦力f的情况,以下判断正确的是() (导学号51130078)A.N先大于mg ,后小于mgB.N一直大于mgC.f先向左,后向右D.f一直向左答案:AD5.如图所示,线圈L的自感系数很大,且其电阻可以忽略不计,L1、L2是两个完全相同的小灯泡.在开关S的闭合和断开的过程中,L1、L2的亮度变化情况是(灯丝不会断)()A.S闭合,L1亮度不变,L2亮度逐渐变亮,最后两灯一样亮;S断开,L2立即不亮,L1逐渐变亮B.S闭合,L1不亮,L2很亮;S断开,L1、L2立即不亮C.S闭合,L1、L2同时亮,而后L1逐渐熄灭,L2亮度不变;S断开,L2立即熄灭,L1亮一下才熄灭D.S闭合,L1、L2同时亮,而后L1逐渐熄灭,L2则逐渐变得更亮;S断开,L2立即熄灭,L1亮一下才熄灭答案:D解析:当开关S接通时,线圈L的自感系数很大,对电流的阻碍作用较大,相当于L1和L2串接后与电源相连,L1和L2同时亮,随着线圈L中电流的增大,线圈L的直流电阻不计,线圈L的分流作用增大,通过L1的电流逐渐减小为零.由于总电阻变小,总电流变大,通过L2的电流增大,L2变得更亮.当开关S断开时,L2中无电流,立即熄灭,而线圈L将要阻碍本身的电流变化,线圈L 与L1组成闭合电路,L1要亮一下后再熄灭.综上所述,选项D正确.6.(多选)如图所示,在水平面内固定一个“U”形金属框架,框架上置一金属杆ab,不计它们间的摩擦,在竖直方向有匀强磁场,则() (导学号51130079)A.若磁场方向竖直向上并增大时,杆ab将向右移动B.若磁场方向竖直向上并减小时,杆ab将向右移动C.若磁场方向竖直向下并增大时,杆ab将向右移动D.若磁场方向竖直向下并减小时,杆ab将向右移动答案:BD解析:根据楞次定律,当磁场减小时,杆ab将向右移动.7.(多选)如图所示电路中,L为自感系数很大的电感线圈,N为试电笔中的氖管(启辉电压约70 V),电源电动势约为10 V.已知直流电使氖管启辉时辉光只产生在负极周围,则()A.S接通时,氖管不会亮B.S接通时启辉,辉光在a端C.S接通后迅速切断时启辉,辉光在a端D.S接通后迅速切断时启辉,辉光在b端答案:AD解析:S接通时,氖管不会亮;S接通后迅速切断时启辉,辉光在b端.8.如图甲所示,有一面积S=100 cm2的金属环与一电容器相连,电容C=100 pF,环中有垂直纸面向里均匀变化的磁场,磁感应强度的变化如图乙所示,则电容器的带电荷量是多少? (导学号51130080)解析:Q=CU=CΔΦΔT =CSΔBΔt=1.0×10-11C.9.如图所示,MN为金属杆,在竖直平面内贴着光滑金属导轨下滑,导轨的间距L=10 cm,导轨上端接有电阻R=0.5 Ω,导轨与金属杆电阻不计,整个装置处于B=0.5 T的水平匀强磁场中.若杆稳定下落时,每秒钟有0.02 J的重力势能转化为电能,则MN杆的下落速度是多大?解析:由平衡条件知mg=B BLv L得到mg=B 2L2v,mgv=0.02W得到v=mgvRB2L2=2m/s.能力提升10.面积S=0.2 m2、n=100匝的圆形线圈,处在如图所示的磁场内,磁感应强度随时间t变化的规律是B=0.02t(T),R=3 Ω,C=30 μF,线圈电阻r=1 Ω,求:(1)通过R的电流大小和方向.(2)电容器的电荷量.解(1)由楞次定律知,Φ变大,线圈的感应电流方向为逆时针,所以通过R的电流方向为b→a.由E=n ΔΦΔt =nS ΔB Δt =0.4V得I=E R +r =0.1A(2)U C =U R =IR=0.3VQ=CU C =9×10-6C .11.如图甲所示,一对平行光滑轨道放置在水平面上,两轨道相距L=1 m,两轨道之间用R=3 Ω的电阻连接,一质量m=0.5 kg 、电阻r=1 Ω的导体杆与两轨道垂直,静止放在轨道上,轨道的电阻可忽略不计.整个装置处于磁感应强度B=2 T 的匀强磁场中,磁场方向垂直轨道平面向上,现用水平拉力沿轨道方向拉导体杆,拉力F 与导体杆运动的位移s 间的关系如图乙所示,当拉力达到最大时,导体杆开始做匀速运动,当位移s=2.5 m 时撤去拉力,导体杆又滑行了一段距离s'后停下,在滑行s'的过程中电阻R 上产生的焦耳热为12 J .求: (导学号51130081)(1)导体杆运动过程中的最大速度v m .(2)拉力F 作用过程中,通过电阻R 上电量q.(3)拉力F 作用过程中,电阻R 上产生的焦耳热.解析:(1)由能量守恒定律可知,撤去外力F 后金属棒滑行过程中动能转化为电能且Q R =12J,Q R Q r=R r =3 得到Q r =4J由12mv m 2=Q R +Q r 得到 v m = 2(Q R +Q r )m=8m/s . (2)由q=ΔΦ=BS=2×2.5C =1.25C . (3)设匀速拉动时拉力为F m ,则F m =B 2L 2v m =8N 由F -s 图象可得:力F 对金属棒做的功为W F =18J由动能定理知W F -W 安=1mv m 2-0 导体杆克服安培力做的功等于回路中产生的电能Q'=W 安=W F -1mv m 2=18J -16J =2J 在拉力F 作用过程中,电阻R 上产生的焦耳热Q'R =34Q'=1.5J .。
汉语古典诗歌隐喻性词汇英译的语义识解高超【摘要】诗歌是"隐喻式语言",隐喻意象的翻译是诗歌翻译的一个重要环节.要准确地将诗歌中的隐喻翻译出来,就要采取一些策略,这不仅会涉及到形式、内容,而且也会关联文化背景等.所以,译者需要理解诗歌的真正含义并准确掌握隐喻意象,译文才会不失原作者真正的表达意图.【期刊名称】《河北软件职业技术学院学报》【年(卷),期】2016(018)003【总页数】4页(P74-77)【关键词】汉语古典诗歌;隐喻性词汇的英译;语义识解【作者】高超【作者单位】辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连 116029【正文语种】中文【中图分类】H315.9隐喻(metaphor),也称为“暗喻”,是比喻的形式之一。
形象一点说,隐喻就是“甲是乙”,将无形的概念或想法用有形的物体来表示。
英语隐喻是一种最常见、最生动的修辞手法,在文学作品、新闻报道以及日常生活中,都能看到隐喻的影子。
它是一种富有诗意的表达,能将信息功能和美学功能很好地结合在一起。
现代英语的发展很大程度上得益于隐喻的广泛应用。
20世纪80年代,西方语言学家从认知语言学的角度分析了隐喻,如Lakoff和Johnson(1980)曾指出:“隐喻无所不在,在我们的思想中,语言中。
我们人类的概念系统就是建立在隐喻之上的。
”[1]他们还指出,隐喻不仅是修辞方法,更是一种思维方式;隐喻不仅是语言行为,更是一种心理行为、认知行为,是用一类事物来感知、想象、理解、体验另一类事物。
隐喻不仅是让我们“看”、让我们“听”,更是引导我们去想象。
隐喻用得好,可以将读者带到作者创造的世界中,展现出神奇的艺术效果。
隐喻在诗歌中运用广泛。
诗歌离不开隐喻,因此诗歌被称为“隐喻式语言”。
[2]诗歌本身语言既要言简意赅,又要表达丰富的思想感情、表现诗歌的朦胧意境,把复杂的思想感情通过凝练的隐喻词汇表达出来,所以隐喻就成为诗歌创作不可或缺的一部分。
隐喻既传达了诗人的丰富情感,又展现出诗歌特有的艺术魅力。
英语隐喻现象分类及相关翻译练习隐喻为何物:What is metaphor?隐喻就是用简单熟悉具体好懂的概念来比喻复杂陌生抽象难懂的概念。
将一种事物比作另一种事物。
Bolt is a Cheetah. 博尔特是猎豹。
(将博尔特比作猎豹)将一种行为动作比作另一种行为动作。
1 Our economy has take n off.我们的经济已经增长了。
(将经济发展比作飞机起飞)2 How could you stomach all the violence in the film?那部影片里的那些暴力场面, 你怎麽竟看得下去呢?(将看暴力场面比作吃下食物)3 Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪何患无辞。
(将给人捏造罪名使其受罚比作随便给狗按个坏名声然后将其绞死。
)将A与B的关系比作C与D的关系。
1 The dictator is American government’s puppet(木偶).那个独裁者是美政府的傀儡。
(将美政府控制那个独裁者比作艺人控制木偶。
)2 The special forces storm ed the terrorists. 特种部队突袭了恐怖分子。
(将特种兵猛烈打击恐怖分子比作暴风雨蹂躏草木。
)隐喻无处不在:作为一种认知手段和思维方式,隐喻大量地存在于我们的语言之中,存在我们潜意识中。
概念隐喻用旅行这一熟悉具体的概念来比喻抽象的婚姻恋爱概念。
We are at a crossroads.我们的关系处在一个十字路口。
The relationship isn’t going anywhere.这段恋情止步不前。
这段恋情不能继续向前发展。
用打仗战争这一熟悉具体的概念来比喻抽象的辩论这一概念。
He attack ed my argument fiercely.他猛烈攻击我的论点。
Joe was defeated in the argument.在这场辩论中,乔被打输了。
英文小说中隐喻的汉译摘要:隐喻常常在文学作品中用来表情达意,是文学中最基本的问题之一。
因此,隐喻相应地在文学翻译中也占据着非常重要的地位。
隐喻翻译效果的优劣对整部作品译文质量和艺术效果有着很大的直接影响。
本论文试图从认知语言学的角度理解隐喻,探索英文小说中隐喻的翻译方法。
关键词:隐喻;英文小说;翻译方法一、引言在文学作品中,隐喻这种修辞手法表达出的语言比平铺直叙更有文学色彩和感染力,与此同时读者可以获取更多的想象空间,因此隐喻性的语言往往成为作者传达情感、展现风格的重要手段之一。
隐喻相应地在文学翻译中也占据着非常重要的地位。
隐喻翻译效果的优劣对整部作品译文质量和艺术效果有着很大的直接影响。
对于文学作品的译者来说,能否在准确翻译原文的同时成功地传递出隐喻的含义,使读者能够正确地理解原文的喻意,也成为翻译作品传神与否的重要标准之一。
二、隐喻的定义和要素(一)隐喻的定义人们对隐喻的传统看法是隐喻是一种修辞手法,是一种替代或者比较的方式,也是一种语言现象。
隐喻没有指明两个事物的共同点,而是用一个具有形象意义的词来直接称为。
隐喻和明喻不同,它不用like或as表示出来,而是进行隐藏的比较,所以又称暗喻。
表达方法通常为:A是B。
(二)隐喻的要素隐喻有三个要素:本体、喻体和喻义。
本体是对喻体比喻的对象,喻体用来类比本体,基本上是人们所熟悉的人或物,喻义是本体与喻体之间的共性。
想要充分的理解隐喻,需要明白本体与喻体的类似性是意义转换的前提,喻体的性质在阴雨中映射到本体上面。
三、英文小说中隐喻的翻译纽马克 (Newmark) 指出:“隐喻的翻译展现了翻译家们各种选择方式,因此对隐喻的翻译是所有语言翻译的缩影,在对隐喻翻译的时候,译者可以可以考虑以下因素:(1)隐喻可否保留,(2)如何传达喻体形象(转换或放弃),(3)修辞手法的表现方式,(4)隐喻的含义应该清楚的表达。
基于上述因素,在翻译隐喻的时候,译者可以采取以下几种方法。