最新高级英语课后释义和翻译答案

  • 格式:docx
  • 大小:31.78 KB
  • 文档页数:13

下载文档原格式

  / 13
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高级英语(二) 期末考试复习资料

Unit 1 Pub Talk and the King's English

Paraphrase

1. And conversation is an activity which is found only among human beings.

2. Conversation is not for persuading others to accept our idea or point of view.

3. In fact a person who really enjoys and is skilled at conversation will not argue to win or force others to accept his point of view.

4. People who meet each other for a drink in the bar of a pub are not intimate friends for they are not deeply absorbed or engrossed in each other's lives.

5. The conversation could go on without anybody knowing who was right or wrong.

6. These animals are called cattle when they are alive and feeding in the fields; but when we sit down at the table to eat, we call their meat beef.

7. The new ruling class by using French instead of English made it difficult for the English to accept or absorb the culture of the、 rulers.

8. The English language received proper recognition and was used by the King once more.

9. The phrase, the King’s English, has always been used disrespectfully and jokingly by the lower classes. The working people very often make fun of the proper and formal language of the educated people.

10. There still exists in the working people, as in the early Saxon peasants, a spirit of opposition to the cultural authority of the ruling class.

11. There is always a great danger that we might forget that words are only symbols and take them for things they are supposed to represent. For example, the word “dog” is a symbol representing a kind of animal. We mustn’t regard the word “dog” as being the animal itself.

Ⅱ . Translation

1. 动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。

2. 闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。

3. 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒吧里的闲聊别有韵味。

4. 我记不起她那句话是在什么情况下说出来的--她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话--我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。

5. 每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。

6. 词语本身并不是现实,它不过是用以表达现实的一种形式而已。标准英语就像诺曼底人的盎格鲁法语一样,也是一个阶级用来表达现实的一种形式。

7. 让人们学着去讲也许不错,但既不应当把它作为法令,也不应当使它完全不接受来自下层的改变。

8. 要是有谁闲聊时也像做文章一样句逗分明,或者像写一篇要发表的散文一样咬文嚼字的话,那他讲起话来就一定会极为倒人胃口。

9. 看到 E?M?福斯特笔下写出“当今这个时代的阴森可怖的长廊”时,其用语之生动及由其所产生的生动有力、甚至可怖的形象令我们拍案叫绝。

10. 那天晚上,如果我们当场弄清了“标准英语”的意义,也就不可能再有那一场交谈论辩。

Unit2 Marrakech

Paraphrase

1.The buying-ground is nothing more than a huge piece of wasteland

of mounds of earth, looking like a deserted and abandoned piece of land on which a building was going to be put up.

2.All the colonialists build up their empires by not treating the

people in the colonies as human beings.

3.They are born, and they work very hard and starve for a few years.

Finally, they die and are buried in graves without a name.

4.Sitting with his legs crossed and using very old-fashioned lathe,