英美文学作品翻译中的不对等性
- 格式:doc
- 大小:13.50 KB
- 文档页数:2
英语谚语译文不对等的成因谚语是指在民间广为流传的固定语句。
英语谚语是英语民族在长期发展中对生产生活经验的总结,很多英语谚语生动形象、寓意明显、富于哲理,是英语民族智慧的结晶,并且在一定程度上反映其文化。
翻译是一种语际转换活动。
把英语谚语翻译成汉语,不仅仅是英、汉两种语言的转换,更重要的是两种文化之间的沟通交流。
因为两种语言、两个民族在很多地方是不相同的,这就形成了英语谚语汉译时的不对等。
例如: 英语谚语Love me,love my dog.翻译成汉语时变成了“爱屋及乌”,英语谚语中的形象被改变了。
在翻译英语谚语时,译者应该在功能对等理论的指导下,找到英、汉两种文化的契合点,能够运用汉语的多种表现手段,再现英语谚语的风格和丰富内涵,使译文更容易为读者接受,又不失英语谚语所具有的语言魅力。
一、英语谚语翻译中不对等性产生的原因美国翻译理论家奈达( Eugene A.Nida) 说,“翻译是两种文化之间的交流。
对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。
因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”[1]。
由于英、汉民族不同的生活环境、社会风尚、历史传统、科学水平、文化素养等方面的原因,他们对客观世界的认识也必然存在不同。
1.生存环境。
英汉民族有不同的生存繁衍的地理环境。
由于地理环境不同,英、汉谚语会有不同的说法,从而反映出这些差异。
例如: 英语谚语When the wind is in the east,it’sneither good for man nor beast.( 风起东方,人畜不安) 与汉语“等闲识得东风面,万紫千红总是春”所描述的正好相反。
英国的东风是从欧洲北部吹来的寒风,与中国从东海岸吹来的和煦东风恰好相反,而英国的西风则与中国的东风相似。
另一句英语谚语When the wind is in the west,the weather’s atthe best.( 风起西方,气候最佳) 也说明了问题。
翻译中的语言对比和对等性随着全球化的进程,人与人之间的交流越来越频繁。
在这种情况下,翻译这一行业也越来越重要。
无论是在商业、政治还是文化领域,翻译都发挥着重要的作用。
但是,在翻译过程中,语言对比和对等性是一个需要注意的问题。
本文将探讨这个问题。
语言对比语言对比是指两种语言在语言结构、语法、词汇等方面的差异。
不同的语言之间差异很大,这就给翻译造成了很大的难度。
其中,不同语言的语法结构是最大的差异之一。
比如,在中文中,一个句子中主语与谓语之间没有任何标点符号,而在英语中,主语与谓语之间通常有一个动词。
例如,“我喜欢吃苹果”在英语中应该是“I like to eat apples”或“I like eating apples”。
另外,不同语言的词汇含义也有所不同。
虽然每个语言都有自己的翻译词典,但有时候一个词的翻译并不能完全涵盖它在原文中的意思。
因此,语言对比是翻译中面临的最大问题之一。
在翻译过程中,翻译人员需要综合考虑语法、词汇和语言结构等因素,尽量准确地传达原文的意思。
对等性对等性是指翻译中的原文和译文在表现效果上的一致性。
在翻译中,对等性越高,原文和译文越接近,越容易被读者理解。
有时候,由于语言差异或者翻译人员经验不足等原因,译文与原文之间的对等性会变得很低。
这时候就需要对翻译进行修订,以提高翻译的质量。
在实际翻译中,对等性往往是翻译质量的一个重要评价标准。
如果翻译与原文在表现效果上没有很高的对等性,那么就很难达到预期的翻译效果。
语言对比与对等性的关系语言对比和对等性在翻译中常常是相互制约的。
对于语言差异较大的语种,如果翻译人员只顾着保持译文和原文在表现效果上的一致性,那么可能会舍弃很多原文中的细节或者特点,这就会导致翻译的失真。
比如,中文中有许多成语和俗语,这些成语和俗语具有很强的文化元素,翻译人员需要对这些成语和俗语进行妥善的处理,以免翻译意思的发生偏差。
但是,在翻译成英语或者其他语言时,这些成语和俗语的表达方式可能与原文不同,这就需要翻译人员在语言对比的基础上把握对等性。
中国电影字幕英译不对等问题由于语言体系和文化的原因方面的局限性,在许多情况下不平等的英文字幕翻译的电影,叫做英语的不可译性。
在翻译研究领域,专门为电影字幕翻译工作相对较少,但这并不是说电影字幕翻译是毫无章法。
电影具有很强的功能性,而奈达的功能对等原则,对于解决在电影字幕翻译中遇到的由于语言和文化所造成的不对等问题有很大的帮助,它是评估电影字幕译文好坏的最佳标准。
關键词:英汉翻译;电影字幕;不对等电影的主要内容可以反映中国文化的发展,而观众在欣赏电影的过程中往往会发现文化之间的差异,这种差异性也是电影字幕翻译障碍的最大原因。
随着经济全球化的发展,电影的字幕翻译将有更高的要求。
因此,对于翻译工作者而言,必须掌握整个电影的内涵,将电影的内涵表达出来,让观众充分感受到电影所蕴含的文化,从而更好让中国文化走出去。
因此,本文从《流浪地球》着手通过对该电影的英译字幕不对等现象进行分析以探究解决电影字幕翻译不对等的策略。
一、翻译中的不对等性的定义很多资料都提到了翻译中的不对等性的定义,但是我们并没有对这种现象十分了解,然而通过总结可以归纳出:翻译不对等指的是由于不同历史背景、风俗习惯、传统文化等因素的影响,译文的源语在形式、风格等方面与目的语有所不同。
在翻译过程中虽然可以把意思顺利表达,但是想要译文和原文达成绝对的平等是非常困难的。
二、《流浪地球》英译字幕中翻译不对等问题(一)词汇不对等英语词汇和汉语词汇在内涵和数量上都有着很大的差异。
作为语言的最小基本单位,词汇是文化的载体,它反映了不同国家在理解世界上的角度有所不同,所以在汉译英的过程中,词汇的翻译质量会影响整个翻译。
“家庭”这个词翻译成英语是“family”,但汉语中的“家”和“庭”各有其含义。
“家”的本义是家畜的栖息地,后来扩展为人类的居住地。
“庭”是指在屋子前大门后的那块空地,反映了中国传统的封闭式居住建筑文化。
因为一些西方发达国家的住宅建筑样式跟中国不一样,英文的family不像汉语“家庭”那样,有自己的传统文化意义。
第9卷第2号 长 安 学 刊 2018年4月 Vol.9,No 2 haanxi Social Science Review Apr.,2018汉英翻译中语言的不对等与文化王依蕾(西安外国语大学中文学院 陕西西安 710128)摘 要:我国著名语言学家罗常培说过:“语言文字是一个民族文化的结晶”。
[1]每个民族所处的自然条件,社会环境,历史状况不同,其文化也呈现出各式各样的形态,进一步引发思维认知及语言方式等诸多不同,从而造成翻译中的不对等现象。
汉语和英语是建立在不同文化基础上的两种语言,进行英汉互译时,很多时候源语言和目标语言并不能完全对等, 存在这种不对等性的根源是文化差异,其背后蕴含着诸多的文化碰撞,本文拟从汉英翻译语言的不对等问题入手,解读其出现不对等的原因及背后的文化。
关键词:语言学;文化;翻译;不对等文章编号:ISBN978-7-80736-771-0(2018)02-035-02一、引言美国翻译家尤金·奈达说:“真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”[2]从表面上看,翻译似乎只是两种语言或文字之间的相互转换;从本质上讲,翻译活动是不同国家或不同民族之间进行的一种文化传递和交流活动。
通过语言文字的转换去沟通两个民族的思想与文化。
在汉语语言历史文化中,很多词语只有运用在特定的汉语文化中才具有意义。
因此,在将此类汉语语词译成英语时,常常会出现意义不对等,甚至十分可笑的误译,令外族人民不知所云。
可以看出,造成这种现象的原因是两种语言所属的文化圈不同。
本文以2016年12月全国大学英语四级考试中的汉译英翻译题为研究对象,翻译不对等的状况大致可以从历史传统,宗教思想,社会风俗,思维方式等方面入手把握其中的文化差异。
二、历史传统及宗教思想“皇帝”一词翻译成英语时,有以下几种误译:China’s big boss, Chinese owner, Chinese NO.1, Son of sky. 将以上几种形式反译为中文时,分别是中国的大老板,中国的主人,中国第一名,天空的儿子(天子)。
英汉互译中的词汇不对等及其翻译策论作者:邵娟来源:《读与写·教育教学版》2016年第02期摘要:社会经济不断进步的过程中,我国对于拥有较高英语应用能力的人才需求量增加,在这种情况下,加强英汉互译中的词汇不对等及其翻译策论的研究具有重要意义。
成功的英汉互译,翻译人员不仅需要拥有扎实的语言功底,同时还应当充分了解两个语言背后国家的文化背景及文字使用习惯等因素,同时应了解,词汇绝对对等在英汉互译中是不可能实现的。
因此,本文从英汉互译中的词汇不对等分类入手,对产生英汉互译中的词汇不对等现象原因及翻译策略进行了详细探讨。
关键词:英汉互译词汇不对等翻译策论中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)02-0008-021 引言相关专家指出,英汉互译的过程是实现一种语言向另一种语言过度的过程,需要实现语义及风格方面的绝对对等。
然而这只是专家学生的一种理想状态,在实际的英汉互译过程中是无法实现完全的对等的。
两种语言当中的相关词汇,完全来源于不同的国度及文化背景,受不同的历史影响而产生的词汇之间的不对等现象是必然的和客观的,而相同或相似的词汇之间的关系是一种偶然现象。
在这种情况下,翻译工作者只有加强对英汉两种语言词汇不对等现象的研究,才能够有效提升英汉互译翻译质量。
2 英汉互译中的词汇不对等分类文字是一个民族和国家文化的载体,在使用过程中能够对一个国家的基本文化历史、语言使用习惯及思想内容进行表达;而反过来,由于不同国家拥有不同的文化背景及思维习惯等内容,导致其产生的文字也是不同的。
在进行英汉互译的过程中,要想提高翻译质量,翻译人员必须加强对两种文化背景及其产生的词汇不对等现象的充分掌握。
就目前英汉互译的发展来看,不同在词义、概念、词序和单词搭配能力等四种词汇不对等类型。
2.1词义方面著名语言学家兹古斯塔曾指出,独立性存在于每一种语言内的每一个词汇当中,这是该词汇同其它词汇进行区分的基础,而且,每一个词汇所表达的含义不同是独立性最主要的表现。
中国俄语教学PyCCKKM M3bIK B KHTAE 2019年4月第38卷第2期Anpejib 2019r.T.38 No 2翻译的等值性、等同性、代表性论说武汉大学胡谷明提要:在西方传统的翻译研究中,经常把等值性(3KBHBajieHTHOCTb )和等同性(aAeKBaTHOCTb )作为翻译的 标准来论述。
他们的目的就是想要让译文能代替原文,因而就产生了翻译的代表性(penpeseHTaTHBHOCTb )问题。
本文首先梳理了翻译等值性和等同性术语产生的根源和内涵,然后在吸收借鉴科米萨罗夫、秋列涅夫对翻译代表性 的理解基础上,对翻译代表性的具体标准进行了详尽的说明。
关键词:等值翻译、翻译代表性、信息论、信息嫡、纯翻译、信号翻译[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1002-5510 (2019 ) 02-0076-071.引言要谈翻译的代表性,首先要厘清等值思想的概 念。
该思想产生于苏联成立以后。
其演变既是苏俄 翻译理论发展的产物,也是其不同发展阶段的标志。
等值思想的萌芽时期是自20世纪30年代至50年代,其代表人物有斯米尔诺夫(A. A. C mhphob )和列茨克尔(H. PeuKep ) o (杨仕章 2001: 47 )斯米尔诺夫在1934年出版的《文学百科全书》 中给“翻译”词条下定义时,首次提出翻译等同性(a^eKBaTHOCTb )的概念。
他认为,等同翻译是指作者的所有意图(他深思熟虑的和无意识的)都 得到传递,以从艺术上影响读者的思想、感情,并尽可能(借助准确的等值单位或理想的替换单位) 保留作者运用的形象、色调、节奏等一切手段;但 是保留这些手段不应该视为目的本身,而只应该视为达到整体效果的手段。
毫无疑问,在这一过程中不得不牺牲一些不够重要的文本元素。
(denopoB 2002: 172 )斯米尔诺夫的这一观点在当时并没有产生很大的影响。
译文对于外国读者来说就相当于原著的表达。
浅析英汉文化差异及翻译中的不对等性作者:刘丽丽来源:《卷宗》2019年第36期摘要:语言是文化的组成部分和载体,在不同的历史背景、社会文化下自然会产生出不同的语言。
本文通过分析英汉两种语言在段落、句式、词语等方面的表征存在的差异,以及对其所反映出的中西方文化差异而进行的尝试性探究,浅析两者间因文化差异,所产生的英汉翻译中不对等现象,并从词汇、结构、形态等方面来分析翻译中词义的选择以及文化差异的处理策略。
关键词:英汉语言;文化差异;表征;翻译;不对等性1 英汉语言的差异汉英两种语言雏形的产生、历史环境的改变及社会背景都大不相同,所以它们关于语言表征中的各个表述,也存在着不同的差异。
1.1 词汇的差异1.1.1 文字汉字是象形文字,其可以表形表音表义,可以单独表达汉语含义,并且由多个汉字组成词汇,构成句子直到完整的文章呈现。
而英语是由26个字母组成,拆分开每个字母时都无法正确的表述出它所包含的意思,必须由两个或者多个字母组成的整体,才能为它赋予真正的含义。
1.1.2 词汇在英语中抽象名词的使用,要比在汉语中频繁。
比如conceptualization,像这样形成的抽象化名词,在汉语中要少见得多。
汉语中的抽象名词,词形没有变化,但词意不同,在了解漢语中的抽象名词所表达的含义时,要结合语境以及交流者的表达意图。
如“正确”这个词,所表达的意思是形容词还是抽象名词,就需要结合语境判断。
1.2 句法结构的差异1.2.1 形合和意合英语是形态语言,在行文中通过连词、介词或者关系词等将句子连接成篇,不但直观的表达其所要传递的信息,并且句子结构缜密,语言间逻辑性较强,是一种重形合的表达方式。
而汉语则是一种含蓄的语言,一种间接的、婉转的表达方式,表面上的表达不太能决定真正意思的准确性,语言和文字是通过承上启下的意境,以及对其他事物的借鉴来体现本身的涵义,是一种重意合的结构。
1.2.2 静态与动态英语是一种静态性的语言结构,动词在英语中由于受到主谓关系的限制,一个主谓关系句中有且仅有一个主要动词,因此它的动作意义常由其他词类来表达,即动词名词化。
文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析摘要:传统翻译理论对翻译标准的厘定总是建立在"忠实"、"对等"之上。
模糊语言学理论和阐释学理论表明,"忠实"和"对等"只不过是一种理想。
在文学作品中,自然语言本身所存在的模糊性和译者在翻译中的主观介入都是客观存在的,因而译者对原文形象和情感的误译是不可避免的。
译者在翻译文学作品时应尽量消除不正确、不合理的误译。
关键词:文本误读;模糊语言;变异;前言长期以来,人们都有这样一种观点,认为翻译就是对原文的复制,不论形式还是内容,译文都应该与原文等同,国内外学者也提出了各种翻译标准,如"信、达、雅"、"忠实"等,这些标准都是把原文作为绝对标准,却忽略了语言本身具有模糊性和译者具有主体性的事实,这就容易导致文本的误译。
汉语与西方印欧语系最大的区别就在于其具有模糊性。
这就要求译者在英汉互译时,了解不同语言的差异性,这样才能进行有效的翻译。
一、语言模糊性的成因1.语言本身的局限性不可言传性是语言模糊性的一个重要表现,只可意会不可言传的情况在语言中十分常见。
从艺术方面说,语言很难准确地表达出人类内心的情感活动。
人类的情感、潜意识等都是独立于发声的语言之外的,一些与直觉有关的体验和情绪,是很难用语言来体现的。
但可以肯定的是,人类能表达出来的远不及能感受到的多,因此,人类的语言是不能将那些不可言传的东西准确地传达出来的。
2.客观世界的无限性与个体思维的有限性模糊性反映在客观世界的无限性和个体思维的有限性,换言之,现实中的事物具有无数种样式,且每种样式都是由无数更细小的部分组成,但人类大脑的信息处理能力不是无限的。
因此,人类只有通过最简单的语言传递出最多的信息。
3.历史与文化对个体思维的影响国家的历史由无数的历史事件组成,后代人用语言将这些事件记录下来,并从中汲取经验教训。
翻译中对等原则与不对等问题的契合简析作者:王丽梅来源:《商场现代化》2008年第34期[摘要] 对等问题一直是现代翻译理论的一个核心问题。
由于文化背景的差异等因素的制约,在实际的翻译过程中存在着很多的不对等问题。
因此,在翻译过程中,如果无法做到绝对意义上的对等,也要尽量“求同存异”,努力寻求与原文最接近、最自然的对等语,进而做到相对意义上的对等,实现翻译中对等原则和实际文化中的不对等性的契合。
[关键词] 对等原则不对等契合翻译是一种信息传递的方式,是把语言所表达的信息转换成目的语的过程,使不同文化背景的人们能够通过翻译获得相同的信息,进而实现沟通、交流。
翻译是人类语言活动的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间相互交流、相互沟通、相互学习和借鉴的不可或缺的手段。
翻译工作者在翻译中力求使目的语的读者理解、领会原作者所要表达的信息就要充分考虑翻译中的对等原则,或者对等值,即英語中所谓的“equivalence”。
然而,由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等不同,在翻译过程中往往出现一定的不对称情况。
如何处理好翻译中的对等原则与不对等问题的矛盾,实现二者的契合,是任何翻译工作者需认真对待的问题。
一、对等翻译原则与对等翻译的可能性翻译属于一种跨文化交际,最终目标是把一种文化的信息足额地传递到另一种文化中去,实现对等转换。
翻译中的对等主要是指原文和译文这两种语言在文字和意义上所能达到的最高程度的相同,即译文能完全达到原文所具备的效果。
这种绝对意义上的对等,包括概念、形式及功能上的对等,是我们进行英汉互译所追求的一种目标。
不少翻译学家对于翻译中的对等原则都是相当重视的。
如Popovi定义了翻译的对等,将其划分为四个类型:(1)语言学的对等,原语言和目标语言的语篇在语言学方面有着同质性(homogeneity),比如,逐字翻译。
(2)聚合体的对等,聚合表现轴的成分的对等,比如,语法成分,Popovi把这看作比词汇对等更高范畴。
浅析英美文学作品中的模糊语言的翻译策略摘要:模糊性是大多数语言的内在属性,也是文学语言的最重要的特征之一。
文学作品中模糊语言的使用拓展了读者想象空间,也提升了文学作品的魅力。
本文旨在通过讨论一些著名翻译家对经典英美文学作品的翻译,来探索这些作品中模糊语言的翻译问题。
论文主要从语言的两个最基本层面即单词和短语入手分析模糊语言的三种翻译策略:以精确译模糊,以模糊以精确和以模糊译模糊。
关键词:模糊语言;英美文学作品;翻译策略;单词;短语中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-10-00-02模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。
罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。
汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。
”一、文学作品中的模糊语言文学是一种语言的艺术。
文学语言非常重要的特点在于其形象性。
读者是通过头脑中的再造想象来欣赏文学作品的,而这种再造想象正是以模糊性为特征。
文学作品中模糊语言的使用大大拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文学作品的魅力。
《王子复仇记》中“to be, or not to be”短短几个单词引起了读者无尽的揣测和解读,或许这正是这六个单词如此有生命力的原因所在。
中国文学作品中成功运用模糊语言的例子可谓俯拾即是。
以经典文学作品《红楼梦》为例,曹雪芹在描写小说中的主要角色时,常常借助模糊语言向读者展示了人物形象,同时也展现了模糊语言的魅力。
如:宝玉:面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,鼻如悬胆,睛若秋波,虽怒时而似笑,即嗔视而有情;项上金缡缨络,又有一根五色丝绦,系着一块美王。
[1]模糊性作为语言的本质属性,可以在语言的不同层面即单词、短语和句子中得以展示。
本文拟从单词和短语两个层面来分析模糊语言的翻译策略,有关模糊句子的翻译策略将会另作论述。
The unequivalence in Business English translationIntroductionThe communication between people from different culture background is the process of cross-culture contact in-fact. As different nation has different historical process, ranging form manners and customs to culture traditions, therefore, it is a need for translators who are engaged in international business translation that cognize and get deep understand of the diversity between local and exotic culture. As well, they should take every measure to vanish these diversities in their translation. In the translation, translators must search the accurate words so that make the exotic culture reappear in the target language.1 The culture factors in unequivalenceWhen being occupied in international business English translation, we are not only to pay close attention to the transmission of cultural information, but ensure the cultural information equivalence which is on the basis of 4Es standard that are Dynamic Equivalence and Formal Equivalence. However, it is rather hard to embed the cultural information in the target language, consequently, it is almost impossible that we obey the 4Es standard strictly in translation. Generally speaking, cultural differences are caused by following several factors:1The difference in cognizing thingsFor example, in the western legends, dragon stands for vicious monster, although it is a symbol of propitiousness in Chinese hearts. In Middle Age, dragon is a kind of evil animal, and in Bible, the devil, Satan, is regarded as “a great dragon”. On the other hand, dragon can be used to describe a shrew.Thus, the image about dragon is totally dissimilar in China and western counties, so it must be careful in translation. In Asia, the four well-developed countries and regions, which are Korea, Chinese Taipei, Hong Kong and Singapore, are called Four Asia Tigers by the most westerners; while in Chinese, we all call them Four Asia Dragons. According to the culture equivalence, the former one may be fit more, because in westerners’ hearts, tiger is a kind of doughty animal, and at least a tiger cannot be easy to let people recall the horrible image. Further more, in the Oxford English Dictionary Additions Series Ⅱ, the “tiger”is explained as “A nick name for any of the more successful smaller economics of Ease Asia, esp, those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea. So making the “Four Asia Dragons”change the “Four Asia Tigers” is fit more for the equivalence in the aspect of cultural information.2 The difference in color cultureDespite there are some similarities in different cultures of color understanding, but they may have different feelings, even totally contrary. Its reason lies in national geographic location, historical and cultural background and different customs. For example, “blue” in English-speaking courtiers have the implication of depression. In United States, “blue Monday” means that people would be ina bad mood on Monday; “blue sky” stands for “useless”. So when translatingthe Chinese brand “Blue Sky”, we can’t just translate it literally, otherwise, thewesterners regard it as “useless thing”. In addition, the Egyptians and Belgians look on blue as an unlucky color. In Chinese, blue generally won’t cause “melancholy”or “unlucky”impression. Nonetheless, the world famous brand “Blue Bird”isn’t “sad”car, or how could it be a great brand known around world. Blue bird is a kind of blue songbird come from North America, and its meaning in cultural orientation is happy. So the actual meaning is driving for happy. But in China, most people couldn’t feel the Chinese, “fu”, only do enjoy the feels of the symbol about wealth and reflect.In English-speaking nations, people believe that red stands for brutal and unlucky, and red means to bleed. However in China, red is a happy and lucky color. In the Chinese traditional marriage ceremony, the new couples are used to put on in red. In business, the businessmen hope “open red”; when being profitable, they will get the “red profits”; and the employees will get the “red bags” if they do well in work.3The difference in numerical cultureAll is known that, in the west, “13”is considered as an unlucky number, whose reason is related to the story in the Bible that Jesus was sold by his thirteenth follower-----Judas. So in the western countries, people usually avoid using this number. In China’s traditional culture, the digital “13”has no such cultural meaning, but with the influence of western culture, the recent implication is also acceptable to people.In China’s pronunciation, the “nine”has the same sound as “long”, so naturally “nine”has the ame meaning as “long”in China. For example, the Chinese emperors all worship the number “nine”, hoping his country has long peace. As the same reason, there is a medicine brand named “999”, but in English culture, the “nine” has not the same implication. In addition, we can’t put “666”or such like trademark goods export into British, because “666”stands for the symbol of devil.“Seven”has a positive meaning in Europe and United States. Therefore, the drink trademark “7-Up”is translated as “QI-Xi”in Chinese rather than just “Seven-Up”. In the minds of English-speaking countries, “7” is equivalent to the Chinese people’s minds of “Eight”. “Seven” is a lucky number as to westerners, trademark such as Mild Seven, Seven-Eleven. But in China, it is just a general figure.2 As to the unequivalenceCultural information transfer is possible mainly through translating to understand other cultures and cultural information of equivalence is also possible. We could rely on MrNida’s“Functional Equivalence”principle. “Equivalence”here cannot be understood mathematicalsense for equivalence, and they are only similar with each other. He thought of the translation should aim at the equivalence in the aspects of information content, manner of speaking, style, language, culture, and social factors and so on. In order to achieve these equivalences, we must ne adjusted in translation.If there are misunderstandings in the form-close translated texts, we must make some change about the texts in characters; we can retain some transliterations aswell, but it is a need to add the footnotes to explain the potential misunderstandings. If the translation is close to the original in form, it may lead to the original associative meanings of misunderstanding, or the heavy losses on the correct understanding of the original style, then that it ask for the necessary adjustments to reflect the original association value is important. For example, Chinese wines “Dukang” translated into English is generally based on sound translation, but when seeing the English trademark Dukang, the English-speaking readers only make it relate to wine, but not thinking of wine master in Chinese history. Therefore, “Dukang” as a trademark, cultural information is not entirely so. However, we might use the Greet god of wine in the name of Bacchus, replacing “Dukang” as the English language marks, so that cultural information is no doubt much better, as Bacchus would let westerners produce more relevant associations.A translation of original must be produced with the accompanying code, which is often called to make a series of adjustments in phonemes, vocabulary, syntax and discourse in various dimensions. For example, Nike, as a trademark, can make English-speaking countries think of victory, good fortune, because the world in Greek mythology, Nike is the goddess of victory. Legendary Nike has long wings, holding on olive branch, bringing victory to the people and gods gift, and she is lucky, the god of justice and beauty. Nile as a sporting goods trademark, we can put it transliterated as “Naike”, implying that Nike is durable, sturdy and beat the opposition in the race. “Naike” can be a good translation, but what Chinese think of is totally different form whatEnglish-speaking people do, and Chinese may not think of the goddess. Cultural information is lost in translation.ConclusionEach nation has its unique culture. East and West have a different philosophy, cultural traditions, so there is bound to cultural differences. In addition, the reason for the difference lies in the different East and West national geography, history, folklore and customs. It is these cultural differences that can make the translatability to be restricted. English translation of international business must pay special attention to these differences and we should also find the relevant point between a foreign culture and their own culture. It is most desirable if the relevant point is a blend of two cultures. However, often due to cultural differences, sometimes it id difficult to find appropriate points, then translator must be on their abilities so that the two cultures can be as close as possible. In accordance with the 4Es standards and Mr. Nida’s principles, we could make appropriate adjustments to bring something exotic to reproduce in the target language.参考文献1.关世杰《跨文化交流学》北京大学出版社;19952.刘醒吾《经贸英语口语》外语教学与研究出版社;19973.李平《国际经贸英语教程》中国国际广播出版社;19994.王学文《新编经贸口译教程》中国对外经济贸易出版社;20015.张培基,喻云根等《英汉翻译教程》上海外语教育出版社, 19886.金惠康《跨文化交际翻译续编》中国对外翻译出版公司,20047.毛荣贵,廖晟《译谐译趣》中国对外翻译出版公司, 20058.李巍《广告设计概论》西南财经大学出版社, 20029.董立津Jason Pugh 《广告专业英语》中南大学出版200110.The Advanced Learner’s Dictionary of Current English Oxford University Press , 1963.11.Jeffrey Sachs:InternationalEconomics:Unlocking the Mysterise of Globalization12.[J].Foreign Policy,Spring,1998.13.Anthony Giddens:The Consequence of Modernity [M].Cambridge Press,1996.14.Samir Amin:The Challenge of Globalization [J].Cambridge Press,1996.15.Jeffrey.A,Frankel:Globalization of the Economy [N].NBER WorkingPaper,No.7858,August,2000.。
从社会文化差异看翻译的不对等性作者:陈潇来源:《校园英语·上旬》2014年第09期【摘要】美国翻译理论家尤金·奈达提出“功能对等”的翻译理论,主张让译文和原文在语言的功能上对等,而两种语言翻译的不对等性是译者最困惑的问题。
在翻译实践中,文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异,使译者在翻译过程中出现很多困难。
英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,文化差异将会给英汉翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同,文化背景知识和不同的民族心理状态,才能成功进行翻译交际。
【关键词】英汉翻译文化差异不对等性语言是社会文化的产物,也是社会文化的一个组成部分,因此从某种程度上反映出一个特定社会所具有的独特文化,这就使得任何一种语言都成为一定的文化内涵载体。
总的来说,可以从地理环境、生产生活的物质基础、风俗习惯和宗教信仰及文学艺术传统等四个主要方面入手把握其中的文化差异,寻求适合的翻译方式。
一、生存环境差异“以此类推,我所知道的那点只是“我的北平”,而我的北平大概等于牛的一毛。
”(老舍《想北平》)If follows that, in contrast with Peiping in its entirety, what little I know about it is probably a mere drop in the ocean.汉语社会和英语社会处于不同的地理环境,人们对自然生活环境的主观感受不尽相同。
反映在语言上,也就造成了文化意义的差异。
英语是个典型的海洋国家,因而语言中有很多同海洋和航海有关的比喻和习语,如:as close as an oyster表示守口如瓶,cast an anchor to windward表示未雨绸缪。
而传统的中国是典型的农业国家,因而产生了大量与农业相关的比喻和习语,如燕子低飞要落雨,立秋勿落要秋旱。
牛在中国农业社会里占有很重要的地位,于是与牛相关的习语就很多,如牛角书生,对牛弹琴,牛衣病卧等。
从习语中探究英汉翻译的不等性作者:孙继红来源:《教育教学论坛》2014年第01期摘要:本文以民俗英译实证对比分析,探讨了民俗文化在言内意义、指称意义和语用意义三个层面的理解和处理及译文对原文信息差异的弥补策略和手段,阐述了翻译过程是翻译意义的过程,进一步强化了意义与功能是翻译要求的标准,是不可或缺的重要环节。
关键词:言内意义;不等性;处理手段中图分类号:G642.0 ?摇文献标志码:A?摇文章编号:1674-9324(2014)01-0147-02一、语言符号学的理解语言符号的主要作用在于表达和传递意义,从而最终实现交际。
由于语言符号的内容与人的认识活动密切相关,因此,揭示语言的符号性、系统性、社会性、民族性等特点,就要借助有关符号学意义观点来探究。
美国哲学家莫里斯(Morris)在传统符号学理论研究的基础上,结合现代语用学和认知心理学的研究成果,进一步阐述了符号学与语义的关系,提出了语言符号意义的三个方面:言内意义、指称意义和语用意义。
这三种符号意义共同构成了语言符号的总体意义,全面反映了符号彼此间的形式关系。
莫里斯的符号学研究成果,对语言学的翻译研究具有指导意义,要求译者不断了解不同社会文化环境,深刻理解不同文化间的差异,通过有效的变通手段忠实地传达原文的意义。
由此可见,解决符号意义问题需要跨学科的共同参与,依据各自学科的理论基础,从不同的观察角度,尽可能准确地传递原语信息的多重意义,力争原文和译文最大限度的等值。
二、英汉翻译中不等性的弥补翻译是反映思维和语言规律的科学,是一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动。
翻译既有可能性,又有一定局限性。
翻译的可能性建立在人类文明和文化的共性之上,翻译的局限性源于不同民族或国家文化的个性,因此,在翻译言内意义时,应从语言功能着手,在优先传译原文最主要功能的前提下,尽量全面表达其他有关意义,使译文与原文意义相符,达到共同或相似的语言功能。
深入理解英语和汉语两种语言文化的异同点是翻译的基础。
浅析翻译中源语言与目的语不对等情况的翻译方法——以英语翻译为例百家论点浅析翻译中源语言与目的语不对等情况的翻译方法——以英语翻译为例李璐仲雅荧(扬州大学外国语学院翻译系,江苏扬州225000)摘要:翻译对等在狭义上指内容方面,包括语气、用词、风格等方面要忠实于原文;而广义上还包括思想、感情、立场等方面的忠于原文。
如此一来,翻译过程就包含了转化“字面意义、结构意义、社会文化意义”的三重意义。
我们所要研究的就是如何将这三种意义结合起来,尽可能地满足这三方面的要求。
关键词:翻译;不对等;功能对等;目的语;方法1引言所谓翻译,简单来说就是将一种语言通过各种方法进行文字的再加工,经过各种方式的重新排列组合转换成另一种或多种语言的过程。
美国著名的翻译家、翻译理论家尤金·A·奈达以“功能对等”翻译理论闻名于世,他提出包括:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。
2词汇不对等受到一种语言自身实用搭配等习惯和另一种语言所处的民族文化和历史,地域等多种因素的影响和限制,在很多情况下就难以找到与之相对应的既能完整准确表达意思,又符合目的语用语习惯的词汇。
基于此,不妨将词汇不对等情况进一步细分。
2.1文化概念的空缺引起的词汇空缺不仅仅是在英语和汉语两种文化中才会出现这种现象,任何两种不同的文化多多少少都会有。
比如说Salad这种凉拌菜起源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个同,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。
如:golf(高尔夫)、disco(迪斯科)等。
2.2背景不同造成文化内涵存在差异就英语和汉语词汇的本身所具有的多样性来讲,一个英文单词或是一个中文汉字就可以代表多重意义。
一个很经典的例子就是关于吃饭的问题。
在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题。
3句法不对等句法是研究句子的个个组成部分和它们的排列顺序。
句法研究的对象是句子,而句子又是语言运用的基本单位。
英美文学作品翻译中的不对等性
作者:王志雄张春艳
来源:《求知导刊》2016年第05期
摘要:由于英美文化的差异,因此在翻译英美文学作品时,存在很多不等对性,这使得学生在学习英美文学作品时存在一定的理解难度,从而需要深刻领悟文化内涵,体验英美文学作品中独特的文化意识。
本文首先分析了英美文学翻译过程中存在的差异性;其次结合这些差异性,通过与实践中翻译模式的融合,探讨了英美文学作品翻译的基本策略;最后进行相关总结。
关键词:英美文学;作品翻译;不对等性;翻译策略
英美文化作品主要是以西方文化为背景逐渐发展形成的,不过从读者的角度来进行分析,能够从中感受到较深的东西方文化差异。
正是这种差异性的存在,导致我们在对西方文学作品进行解读时存在一定的难度和障碍。
随着社会的发展变迁,英美文学作品在进行翻译的过程中,其难度也有所提升。
对此,对作品进行翻译前必须充分感悟到其中的文化内涵,这样才能够使促进全球文化的融合和发展。
一、英美文学作品翻译过程中存在的差异性
1.英美文学作品中多以古希腊罗马神话为主
西方文化中主要受两条文化分支的影响:一是古希腊文化,二是古罗马文化。
西方文化在发展过程中带有明显的神话宗教色彩,因此在对英美作品进行翻译时,翻译人员需要对西方的文化体系有充分的了解,甚至融入相关的神话故事,从而将作品的内蕴充分展现出来。
2.英美文学作品受基督教的影响
西方最著名的经典著作非《圣经》莫属,它在西方文化中的地位最为卓越,很多作品都借鉴了其中的内容,因此需要翻译者掌握其基本内容,在翻译西方文学作品过程时,为了降低东西方文化差异性,翻译人员要对《圣经》中的基本思想进行全面的理解和掌握,确保作品中原有的宗教色彩在翻译后得以保留!对作品的文化内涵加以放大,能够更加真实地将作品创作时代的社会现实反映出来。
因此,在进行翻译的过程中,必然要对《圣经》文化拥有比较全面的认识,从而使读者也能够深入作品中,捕捉和放大其作品中的闪光点,进而更加全面地对作品进行鉴赏。
二、英美文学作品翻译的基本策略
1.以读者为对象,降低东西方文化的差异性
在不同的文化背景下所形成的文学作品,存在对这些作品进行翻译时,正是由于这种差异性的存在,导致在翻译的过程中存在难度和障碍。
不过,在实际工作中,对于文学作品的翻译实质上就是通过对作品的理解所形成的一种重构,将其中的思想文化内涵充分表达出来,使人们能够对这种内涵和思想形成更加清晰的认识。
对此,翻译文学作品时,必须着眼于降低东西方文化的差异性,将特定历史背景下的作品进行还原,使作品主题能够更加直观地呈现出来。
所以,无论是英美文学作品还是中国的文学作品,都要注重这种文化的差异性,进而使读者能够在阅读中感受到一种文化气息,在对作品进行欣赏的时能够领略到更高的精神内涵。
2.尊重文化之间的差异性
不同的国家在历史进程中有不同的背景,这种历史积淀使国家与国家之间在文化方面会产生不同程度的差异,因而读者必须注重在精神领域方面对作品的解读,领略其中的思想精华。
所以,对英美作品进行翻译的过程中要非常注重捕捉和发现这种文化层面的差异性,尊重原著中的思想文化内涵,这也有利于撬动读者的思想,使读者能够深入到作品中感受到其中的精髓。
三、结语
英美文学是了解西方文化的重要途径,因此必须做好英美文学的翻译工作,从而使读者能够更加全面地感受到英美文学的内在品质,使读者与作者的思维紧密地联系在一起。
所以,在对英美文学作品进行翻译的过程中,不仅要关注异化手段,同时还要给予同化手段足够的关注,使读者能够更加充分地了解到西方文化的内涵和本质,使东西方文化更好地融通,使全球社会和文化不断融合,从而促进全球文化领域的大融合,推动中国文化与英美文化之间的交流,达成共识,真正实现中西方文化的共同繁荣与发展。
参考文献:
[1]许杨阳.英美文学作品翻译中的不对等性研究[J].凯里学院学报,2015,(4).
[2]刘亚东.浅谈英美文学作品翻译中的不对等性研究[J].时代文学(下半月),2012,(4).。