中美恭维语对比研究
- 格式:ppt
- 大小:1.69 MB
- 文档页数:15
用豪夫斯提德的价值纬度理论分析中美恭维语之间的差异摘要:文化是语言的反映,同时语言也是文化的反映。
由于中美文化的不同,中美恭维语之间也存在着一定的差异。
豪夫斯泰德提出了价值纬度理论,本文试图利用这一理论来分析中美恭维语之间的差异,以期读者能够对中美恭维语之间的差异有更深刻的了解,从而能够更好地进行跨文化交际。
关键词:文化;价值纬度;恭维语中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-01一、引言荷兰心理学家杰拉德?亨德里?豪夫斯泰德主要从事国家文化和组织文化相互作用的研究。
上个世纪八十年代,他从全球40多个国家的ibm分支中调查收集的117000份数据进行分析,提出了价值纬度理论。
本文试图用该理论来分析中美恭维语之间的差异,以期读者能够对中美恭维语之间的差异有更深刻的了解。
二、豪夫斯提德的价值纬度理论豪夫斯泰德确认了四种价值纬度:个人主义与集体主义,避免不确定因素的程度,权势距离和男性气质与女性气质。
他认为这四种价值纬度在所有的文化中都有着重要的影响作用,但是我们应该明确所有的文化都同时具有个人主义与集体主义这两种气质;避免不确定因素的程度是指不同文化的人们对于不可预知事件担忧程度的不同。
权势距离指拥有权势的人和受到权势影响的人之间权距离差距的高低,若两者之间的差距高,则这是高权势距离文化,反之,则是低权势文化。
男性主义/女性指在一种文化中,是男性特质占主导地位还是女性特质占主导地位。
三、用价值纬度理论来分析中美恭维语之间的差异(一)个人主义与集体主义在美国,在个人主义的引导下,美国人做事时,更多考虑的是自我需求的满足而非对方的社会地位。
对于美国人来说,自我贬低不是谦逊而是接近于自我羞辱(samovar.l.a.&porter,r.e.1997:134)。
因此,当有人恭维他∕她时,他∕她很少会自我贬低,并且恭维者也不期待对方会说些谦虚的话来自我贬低。
中西方日常交际恭维语对比摘要:恭维语是日常交际中经常使用的一种语言行为。
由于中西方文化背景和价值观的不同,恭维语的使用也有很大的差异。
本文在前人研究的基础上,通过对比中西方称赞语在对象、场合、回应等几个方面的差异,来探究中西方称赞语差异的内在原因,并试图找到一些相应的对策,以避免人们在日常生活中对称赞语产生误解,达到成功跨文化交际的目的。
关键词:恭维语;对比研究;对策作者简介:曾小芳(1997年7月),女,汉,江西抚州人,江西师范大学外国语学院2020级英语笔译专业硕士研究生,研究方向:翻译。
1.引言恭维语是人们日常交际中经常使用的语言行为。
在跨文化交际中,得体的恭维和恭维语的回应往往被称为社会交际的“润滑剂”。
适当的恭维语会赢得对方良好印象,有利于建立、维持和巩固和谐的人际关系,缩短交际者之间的社交距离,使评论者和被赞扬者更好地进行情感交流,从而顺利进行交际,达到预期的交际目的。
由于中西方文化背景和价值观的差异,中西方在语言表达上有着鲜明的民族特色,这使得恭维语在中西日常交际中的使用有所不同。
本文探讨了中西恭维语在日常交际中产生差异的内在原因,并试图找到一些相应的对策,以避免人们在日常生活中对恭维语的误解,达到成功交际的目的。
1.文献综述福尔摩斯将恭维语定义为“说话者间接给予的言语行为,或者直接称赞另一个人,通常是对听众,与双方同意的一些“好”东西 (如财产、特征和技能) 的交换有关。
” 称赞由两部分组成:说话者称赞,接受者相应回应;称赞的一个明显特征是使用积极的评价语言。
与其他言语行为不同,恭维语的特点是没有负面评价词,也就是说都是正面评价。
恭维语的使用与社会文化背景密切相关。
不同的社会文化背景在恭维语的对象、话题、地点和回应上有所不同。
适当的称赞会赢得对方的好感,有利于和谐人际关系的建立、维护和巩固,营造和谐的氛围,使称赞者和被称赞者有更好的情感交流,表达良好的愿望,从而成功地进行沟通,达到预期的沟通目的。
对中美女性恭维语在话题、社会功能及应答方面的比较研究董平(西华师范大学外国语学院,四川南充637002)[摘要]恭维语是一种言语行为。
不同文化的恭维语在话题、社会功能、应答等方面都具有各自的特点。
本文从这几个方面对中美女性恭维语进行了比较研究,并将所得结果与之前的相关研究进行了对比。
[关键词]恭维语;话题;社会功能;应答[基金项目]西华师范大学校科研启动项目“中美女性使用恭维语及其应答语的比较研究”(项目编号08B044)【中图分类号】H0【文献标识码】A【文章编号】1007-4244(2013)08-021-2语言是文化的重要载体,文化的差异使得不同语言有各自的特色。
言语行为理论是语言用语研究中的一个重要理论。
使用恭维语时,话语发出者可以实施其言外行为,表达其言外之意,如问候、感谢、鼓励等;除此之外,话语发出者还可以实施其言后行为,对听者产生一些影响,如与听者拉进关系,建立一定良好的洽谈气氛等。
它既具有信息功能,又具有情感功能。
成功地运用恭维语既可以保障言语交际的顺利进行,又可以拉进交际者之间的距离。
然而,不同的文化背景使得不同语言的恭维语在语言形式、场合、内容、应答模式都有一定的差异。
一、恭维语的定义以及相关研究本文引用Holmes(1986)对恭维语的定义:恭维语是一种言语行为,其直接或间接地向除了说话人以外的某个人,通常是听话人,表示恭维,所涉及的话题通常有所有物、品质、技能等,这些都得到说话人的积极评价。
恭维语的话语结构是一种配对性结构(adjacency pair),有应有答。
对恭维语的回应可以是语言形式,也可以是非语言形式。
中美恭维语各自承载着不同的文化。
近年来国内外不少学者专家对恭维语做了研究,如Wolfson(1989),Herbert(1989, 1997)和Holmes(1986);在国内,从20世纪80年代末开始,一部分汉语研究者把研究触角转向了汉语恭维语,他们对汉语恭维语及其应答语分别进行了分类,对汉语恭维语的句式﹑话题﹑性别差异等方面进行了分析,也对英汉恭维语进行了跨文化的对比研究,结果显示,汉语恭维语也是高度程式化。
关于中西方称赞语差异的对比分析王焱 MF1020030摘要:我们学习任何一种语言,其根本目的就是用来交际,而在我们的日常交际中,有一种现象就是称赞语的广泛使用。
不管我们有没有注意到它,称赞语事实上都无时不在,无处不在。
称赞语是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进。
作为一种社会语言,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,而且可以联络感情,维系社会正常的人际关系。
随着我国国力的日益增强,跨文化交际随之升温。
在跨文化交际中,称赞语同样存在。
但中西方各自不同的文化却蕴育出了不同的称赞语。
了解中西方各自的称赞语及其差异,有助于我们更好地和外国人交流,减少交际中不必要的误会和尴尬,推进交流的顺利进行。
这篇论文首先介绍了称赞语的定义,特征、以及功能等内容,随后探讨了中西方各自的称赞语,接下来着重对比分析中西方称赞语的差异。
关键词:中西方称赞语;差异;对比分析一、什么是称赞语称赞语,又称恭维话,我们先来看牛津大词典对它的解释:“Compliments, as a kind of speech act, is considered to be closely related to politeness. It is the expression of praise, admiration, approval,etc”(Oxford Dictionary,1997:283)。
牛津词典对它的解释用汉语来说就是:称赞语作为一种言语行为,被认为和礼貌紧密相连,它是一种对别人赞扬,敬仰和支持的表达。
下面再看现代汉语词典第五版对称赞和恭维的解释:“称赞---动词,用言语表达对人或事物的优点的喜爱”(现代汉语词典第五版,2010:171)“恭维---动词,为讨好而赞扬”(现代汉语词典第五版,2010:477)。
关于称赞语的定义,可以说两个字典的解释还是有一定的相似之处。
简而言之,称赞语是在一定的交际场合所使用的用来夸奖,赞许,支持和表扬别人的话语。
中美对待称赞的区别餐的妇女说“You have a beautiful smile·It lights up thewhole room·”女性的外表(肤色、体形、衣着、打扮、风度、等等)也是常常受到恭维的,当美国妇女受到如此恭维时,她不会感到害羞,相反,她们认为十分得体。
在中国文化中,同样任何人都可以去恭维别人或受到别人的恭维,但要分男女老幼尊卑贵贱。
女性的外表也常常是恭维的目标,然而一般是在女性与女性之间,一个男孩在一个素不相识的女性面前恭维她的外表可能会被看作“庸俗”,如果一个美国男孩赞扬他所结识的中国女孩:“Youare a sexy girl·”很可能这个好心的男孩会遭到一顿臭骂。
男性对别人妻子的外貌进行恭维是一个禁忌,尤其是对中年人来说,如果赞美说“您有一位漂亮的妻子”会被认为是很不礼貌的,而对一位陌生女性直接赞美说“您长的真漂亮!”,是会被看成是对女性的一种挑衅。
从对能力和成就的恭维和赞美讲,在中美文化中也存在差异。
在美国文化中,涉及别人能力和成就的恭维或赞美是很严肃的判断,而且只有那些拥有评价能力的和社会地位较高的人才有权力去赞美别人的成就,这类赞美或恭维通常出现在上下级之间或处于不同社会地位的人之间。
此外,下级不对自己的上级直接地表达判断也是一条显性的规则,另一条规则则是希望甚至要求社会地位较高者对其下属的工作做出判断。
而中国文化中,这种赞美与恭维的范围比较宽广,与美国文化相同,对别人能力和成就的严肃赞美,只有那些拥有评价能力的人才去赞美别人;但同时也有年长者对年轻者的鼓励性的赞美,而这仅仅是一种鼓励,并不是真正对其能力和成就的赞美。
同时,年轻者也可以赞美年老者,下级也可以赞美上级,而这更多的是对赞美者的一种恭维,或是年轻的对老者或下级对他的上级讨好。
所以在我们的日常生活中,我们有很多的对他人的能力与成就的赞美,但不同的场合有不同的意义,既有严肃地赞美,更有为了拉进关系的恭维。
>才智/183对中美女性恭维语在词汇、句法及人称方面的比较研究董平 西华师范大学外国语学院 四川南充 637002基金项目:西华师范大学校科研启动项目“中美女性使用恭维语及其应答语的比较研究”(项目编号08B044)摘要:恭维语是一种言语行为。
不同文化的恭维语在句法、词汇、人称等方面都具有各自的特点。
本文从这几个方面对中美女性恭维语进行了比较研究。
关键词:恭维语;句法;词汇;人称语言是文化的重要载体,在人们的语言交际中,恭维语是一种言语行为。
恭维语研究者的研究表明,文化不同,恭维语也不尽相同。
中美恭维语各自承载着不同的文化,各自具有鲜明特色。
恭维语这种言语行为具有建立和延续人际关系的作用。
通过对恭维语的使用,交际双方的地位、身份以及二者之间的亲疏关系被突出来并加以确定。
随着女性在社会中的地位日益提高,对女性用语进行研究具有一定意义,对中美女性恭维语进行比较研究有利于与中美女性进行跨文化交流也有利于中美女性之间的跨文化交流。
恭维语是一种言语行为,其直接或间接地向除了说话人以外的某个人,通常是听话人,表示恭维,所涉及的话题通常有所有物、品质、技能等,这些都得到说话人的积极评价Holmes(1986)。
近年来国内外不少学者专家对恭维语做了研究,Wolfson (1989), Herbert(1989)和Holmes (1986)等通过对英语中恭维语的研究发现恭维语的句法和语义构成有一定的规律性;在国内,Chen, R (1993)从语言学常规用语和礼貌用语方面对英汉恭维语答语作了对比研究。
贾玉新(1998)对汉语恭维语的调查结果显示,无论在句法结构还是语义组成方面,汉语恭维语也是高度程式化。
在以上研究的基础上,本文从近年来流行的反映人们生活的中美电视剧(《绝望的主妇》、《老爸老妈浪漫史》、《北京爱情故事》、《裸婚时代》等)中共搜集了共526条恭维语和302条恭维语应答语,对恭维语展开了进一步的跨文化比较。
商务谈判中英恭维语对比研究在商务谈判中,恭维语往往扮演着重要的角色。
本文通过对比分析英语和汉语恭维语的特点、使用场景和语言表达方式,探究其背后的差异和。
英语恭维语通常更加直接、客观,而汉语恭维语则更注重主观感受和情感表达。
在英语中,恭维语通常以“You are”或“Your”开头,如“You are doing a great job”或“Your product is excellent”;而在汉语中,则更倾向于使用“我觉得”、“我认为”等表达方式,如“我觉得你的表现很棒”。
英语恭维语通常的是对方的能力、成绩或者物品,而汉语恭维语则更注重对方的品质、为人或者处事。
在英语中,恭维语通常针对对方的能力或成绩,如“Great presentation!”(很棒的演示!);而在汉语中,则更可能针对对方的品质或为人,如“你真是善良的人”。
第三,英语恭维语的使用场景较为广泛,可以适用于各个领域,而汉语恭维语则更注重实用性。
在英语中,恭维语可以用于称赞对方的家庭、事业、成就等各个方面,如“Great job, you’ve done wonders”;而在汉语中,则更可能用于称赞对方的实用技能或为人处事的优点,如“你真是厉害的人”。
英语恭维语的语言表达方式较为多样化,可以灵活运用各种修辞手法和表达方式,而汉语恭维语则更注重真诚和实在。
在英语中,恭维语可以采用各种修辞手法,如比喻、夸张等,如“You’re a real asset to the company”(大家是公司的真正瑰宝);而在汉语中,则更注重用真诚的话语来表达自己的感受。
商务谈判中英语和汉语恭维语在特点、使用场景和语言表达方式上存在差异和。
谈判者需要了解这些差异和,以便更好地运用恭维语来建立良好的商务关系。
摘要:本文以美国情景喜剧《老友记》为研究素材,通过对比其中英文剧本的幽默言语,探讨了中英幽默言语的语用特征。
研究发现,中英幽默言语在语言幽默和语境幽默方面存在一定差异,这些差异反映了中西方不同的文化背景和语言使用习惯。
中西方恭维语及其应答语差异中西方恭维语及其应答语差异摘要:称赞作为一种语言交际行为,是公开地对某个人或某件事做出积极地评论。
无论在何种文化中,称赞都能起到联络感情,巩固人际关系的作用。
称赞语是建立与维护人际关系的一种社交用语。
但在不同的语言和文化中,称赞语的使用形式却不尽相同。
本文讨论了东西方恭维语与应答语差异及其成因,从而使人们正确的理解并加以运用,避免跨文化交际中的语用失误,提高交际能力。
关键词:称赞语;应答语;跨文化交际称赞语是是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进,是人们用以维系和促进各种人际关系的重要手段,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,还可以联络感情。
但是由于由于东西方文化根源的差异,中西方在使用称赞语方面有典型的差异性。
其会话模式的差异性在很大程度上反映了中西方人受到不同文化因素的影响,也体现出了中国人和西方人具有不同的心态和价值观念。
一、东西方恭维语差异(一)侧重的内容不同一般说来,汉语称赞语中能力、外貌和个性是主要话题。
而在英美国家中,能力和外貌是主要话题,对个性方面的称赞不多见。
而无论是在汉语称赞语还是英语称赞语中,外貌方面的恭维大多是给女性的,例如,“The new nurse is pretty.”而对于男性则集中在能力或者成就方面,例如,Our boss works really hard.在称赞外貌时,英语侧重修饰性方面,例如“Your new hair-style looks nice.”而汉语则倾向自然的外表,例如“你的发质不错!”对于能力的称赞,英语偏向赞扬对方经过努力后所取得的成就,如“You did a good job.”而汉语除了赞扬对方的成就之外,还会提及对方为此所做的努力,如“你这个学期的成绩不错,看来是下苦功了!”(二)运用的场合不同研究表明,英语称赞语倾向于表达平等、一致的关系,而汉语则侧重于表示尊敬和关心对方。
例如别人请客吃饭,英语文化背景下的客人除了表达感谢多数会表示自己很享受这样的待遇,例如“I really enjoyed tonight.”而汉语文化背景下,称赞的话更多以道歉的方式来传达,如“点了那么多菜,真是让你破费了”。
From Compliments to Discuss Cultural Distinction in Daily Communication Between the East and the West摘要恭维语是一种普遍的社会现象, 恰到好处的使用它能拉近交际双方的距离,避免语用失误。
在跨文化交际中 ,它们起着问候、鼓励、致谢、开启话题及缓解矛盾等作用,同时由于中西方在社会结构,以及文化背景方面的不同,导致了恭维语在实施过程中的文化差异,了解其中的文化差异不仅有助于人们在跨文化交际中恰当的使用恭维语,而且还可以避免文化冲突,同时比较中西方恭维语在语言形式、应答、恭维目标几个方面的差异,指出跨文化交流中恭维和接受恭维造成误解的原因,对于跨文化交际具有重要意义。
在跨文化交流中,中国人一向内敛,奉行“慎言”“寡言”原则,在言语上自制而谨慎,对他人的语言又有高度的敏感性,相形之下,美国人则比较外向,惯于表达自己,也愿用语言表达内心世界。
他们更相信语言的创造力,强调个人的外向延伸,要解决恭维语交流中出现误解这一问题,只有相互了解彼此之间的文化和文化背景。
语言与文化是不可分的,只有努掌握彼此之间的语言以及文化背景才能使我们在跨文化交流中尽量少出错误,这不仅对恭维语,对其它言语行为也是同样重要的。
关键词: 恭维语;差异;应答;误解;跨文化交际。
AbstractCompliments are a universal social phenomenon. If we use it exactly, we can shorten the distance of our communicator and avoid pragmatic failure. In the process of cross-cultural communication, they play a role of greeting, expressing one's thanks congratulating and encouraging others, opening a conversation and loosing conflicts etc. At the same time, owing to the different social systems and cultural backgrounds between the east and the west, such complications result in a cultural difference in the course of using compliments .To understand the difference can not only help one use compliments correctly ,but also can avoid cultural conflicts in the intercultural communication. Probing the differences between Chinese and Western compliments in a cross-cultural perspective and analyzing the course of misunderstanding are the key to a successful cross- cultural communication. In cross-cultural communication, the Chinese have always been reserved, sticking to the principle of prudence and reticence, obeying the principle of self-control and carefulness when communicating, having a high degree of sensitivity toward other’s languages. By contrast, the Americans are outgoing. They are prone to express themselves and willing to use language to express their inner world. They also believe the creativity of language, emphasizing the outward extension of the individual. So only if we understand each nation’s cultural backgrounds can we have a good cross-cultural communication. Language and culture are inseparable, only do we strive to master the language as well as their cultural backgrounds can minimize the cross-cultural communication errors. This does not only aim at the compliment language, but also is equally important to speech act.Key words: compliment; difference; response; misunderstanding; cross- cultural communication.Contents1.Introduction (1)2.The Main Existing Reasons for Cultural Differences in Chinese and Western Compliments (2)3.Difference in Using Language (3)4.Difference in Response Formulas .................................................................. .. (4)5.Difference in Target of Compliment (6)5.1 Appearance (6)5.2 The Difference of Complimenting Other's Ability and Achievement (7)6.Dispel Misunderstanding in Cross-cultural Communication. (8)7.Conclusion (11)Works Cited (12)1. IntroductionLanguage is the carrier of social culture, it recording and transferring the culture. With no exception, compliment as a language phenomenon and the most common speech are very common in daily life. When people use the language of compliment, there would be under certain social environment, they should pay attention to those differences, such as different nationalities, cultures, historical periods, economic base, people’s values, living habits and different aesthetic manners. In the process of implementation, compliments can reflect each other’s social status. Generally speaking, such differences are a reflection of cultural diversities. In the process of cross-cultural communication between eastern and western countries, compliment is one of the most common used languages. It often plays a role of greeting, gratitude, opening the topic, as well as the role of loosing the contradictions. But each nation has its own language and culture which are different from the other nations. These languages and cultures have their own unique form and content which have a distinctive national characteristic. As different nations, there are huge differences in the use of compliment and response, for example: When one was invited to dinner at a friend’s house, the Americans always boast, “your wife is very beautif ul”, while in China people always said, “Your child is clever”. With regard to compliment and its response, the Chinese and westerners are different. Westerners tend to bravely say “Thank you”, whereas the Chinese are not as straightforward as they are, th ey often say “不行, 不行” , “哪里,哪里” or “差远了” and so on to express his humble attitude .Therefore, in the process of verbal communication, the Chinese and westerners often make some jokes when they use the language of compliment, which sometimes even cause unpleasant results. The paper aims at pointing out that it is not enough to only master the language itself. The key in cross-cultural communication is to study the culture which hides behind language such as values, customs and taboos by making use of the differences among the form of language, response and compliment.2. The Main Existing Reasons for Cultural Differences in Chinese and Western ComplimentsChinese and Western cultures are totally two different types of culture. Because of different social structures and cultural backgrounds, each nation formed its own values, ways of thinking and cultural statute. As we know, China is a country with five-thousand-year’s history and culture. Meanwhile China is also a traditional agricultural country, whose culture is based on morals of farming civilization. The Chinese often regard the nature as a whole harmony and claim the integration between human beings and the whole universe, which forms the ideology of “Nature and Humanity" and the values based on groups. While due to the impact of traditional education of ancient China, China is a hierarchy society and attach great importance to the doctrine of “noble if the upper, humble if the down” and “lower oneself to show respect to others”. O n the other hand western countries didn’t have such a long history, especially the United States which is relatively a short history country with multi-ethnic and multi-cultural capitalist rule. The early immigrants came to the North American continent to find a new life in order to keep away from the shackles of feudal tradition and their oppression. Therefore, such sentences “that all men are equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of Happiness” were written in Declaration of Independence. The principle that “All men are born to equal” has become every American’s pursuit, and they are deeply rooted in their hearts. So from this point of view, this principle is based on objects and extravagant local business as well as is one typical western culture. The western culture emphasizes on the universe philosophy called “Separation of the Universe from Man” and their value is mainly based on the individual. So the westerners take little about the concept of hierarchy and the thought of respecting the noble. When communicating with people, they often adopt the “strategy of seeking the same” in order to maintain equality with each other.3. Difference in Using LanguageOne evidential feature for our Chinese using the compliment is to express respect to the people who is worthy. When asked about the names of others, the Chinese always say, “你贵姓?” or “ 你尊姓大名?”. When someone built a new house, people always say, “恭喜你大厦落成”. When a family had a baby, people always say, “恭喜你喜得贵子”. The above utterances can be heard at any time in our daily life. While the westerners have a different state. They think that such language is entirely superfluous. When asked about one’s name, they simply use this question, “Can I have your name?” or “What’s your name?” After the other side giving a short answer, the questioners always reply “You have a lovely name” and they seldom use respect language at the beginning. In many occasions the Chinese always use compliment to heighten the opposite people and detract himself, however westerners use compliment to advocate equality. They think that it is inappropriate to use immoderate courtesy and compliment, thus they often adopt a rather simple adjectives to praise people, such as “good, great, nice”. In order to achieve the effect of humor and exaggeration, sometimes they even add an adjective before derogatory term, such as “terrific, awfully”, “You are awfully nice.” When using compliment, a significant difference here is the different position of personal pronouns. The Chinese people always like to put the second person “you” on the first place of the sentence when they compliment on somebody, such as “Your dress is so saucy”, “Your design is so fashionable”. While the westerners use the first person, putting “I” on the first place of sentence. Please look at the following examples:⑴. I think your coat suits you.你的外套蛮合身。
375文|徐 静恭维语的运用在中西文化中的差异摘要:恭维语是我们日常生活中常用的语言之一,正确使用恭维语能够缩短交际双方的距离。
构等方面的不同,从而恭维语的运用也不相同,正确理解中西方的文化差异有助于恭维语在文化交际中的正确使用,同时可以减少文化交际时的矛盾。
研究恭维语在中西文化中的差异的印象是内敛,谨慎,谦虚。
相对比较之下,西方人给人的印象是开朗,善于表达自己的想法和自己的内心世界。
想要促进中西文化交际,研究语言的使用差异是非常重要的,所以研究中西方的恭维语的使用差异是非常必要的。
关键词:恭维语;应答语;差异;跨文化交际一、中西恭维语的总体差异中西恭维语在侧重的内容上有所不同,在中国的恭维语中,恭维的主要话题是能力,外貌和能力等方面。
然而,在西方国家中,关于恭维的主要话题是能力和外貌,很少关于个性方面的恭维。
在中西方关于外貌的恭维大都是给女性的,对于男性的恭维大部分集中在能力或者成就。
在西方国家中,对于外貌的恭维主要是恭维精心打扮过的装扮,在中国,对于外貌的恭维主要是恭维自然美。
中国人善于赞美别人的气质和韵味,尤其是对于女性的赞美,他们认为好的东西是经过时间的沉淀而散发出来的美,所以中国人喜欢赞美自然的美。
当然,这只是总体差的一部分,还有很多差异需要我们去探索。
中西恭维语在运用的场合存在差异,通过一些研究表明西方恭维语倾向于表达平等一致的关系,然而,汉语的恭维语倾向于表达对对方的关心和尊重,比如你被邀请去到别人家做客,西方文化背景的人除了表达感谢还会说非常享受这样的待遇,他们会说这样的话:“我非常享受这样的晚餐”,然而中国文化背景下的人通常都会说这样的话:“点了那么多菜,真是让你破费了”,这在中国文化背景中是一种礼貌的表达。
应为西方文化背景下的称赞语强调双方平等一致,所以恭维语在西方国家当中几乎成为了一种日常用语,用于日常的打招呼,比如,朋友之间会说:“hey!You look good today!”西方文化背景中的称赞语的频率很高,然而,汉语文化背景下的人会觉得那些称赞有点多余或者言不由衷。
中西方恭维语及其应答语差异摘要:称赞作为一种语言交际行为,是公开地对某个人或某件事做岀积极地评论。
无论在何种文化中,称赞都能起到联络感情,巩固人际关系的作用。
称赞语是建立与维护人际关系的一种社交用语。
但在不同的语言和文化中,称赞语的使用形式却不尽相同。
本文讨论了东西方恭维i号与应答语差异及其成因,从而使人们正确的理解并加以运用,避免跨文化交际中的语用失误,提髙交际能力。
关键词:称赞语;应答语;跨文化交际称赞语是是交际的"润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进,是人们用以维系和促进各种人际关系的重要手段,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,还可以联络感情。
但是由于由于东西方文化根源的差异,中西方在使用称赞语方而有典型的差异性。
其会话模式的差异性在很大程度上反映了中西方人受到不同文化因素的影响,也体现出了中国人和西方人具有不同的心态和价值观念。
一、东西方恭维语差异(-)侧重的内容不同一般说来,汉语称赞语中能力、外貌和个性是主要话题。
而在英美国家中,能力和外貌是主要话题,对个性方而的称赞不多见。
而无论是在汉语称赞语还是英语称赞语中,外貌方面的恭维大多是给女性的,例如,“The new nurse is pretty."而对于男性则集中在能力或者成就方面,例如,Our boss works really hard.在称赞外貌时,英语侧重修饰性方面,例如"Your new hair-style looks nice.而汉语则倾向自然的外表,例如"你的发质不错!”对于能力的称赞,英语偏向赞扬对方经过努力后所取得的成就,如“You did a good job. ” 而汉语除了赞扬对方的成就之外,还会提及对方为此所做的努力,如“你这个学期的成绩不错,看来是下苦功了!”(二)运用的场合不同研究表明,英语称赞语倾向于表达平等、一致的关系,而汉语则侧重于表示尊敬和关心对方。
恭维语是口语交际的重要部分。
然而在中西方的文化当中,它们的使用方式和范围则有很多差异。
1恭维语的定义以及社会功能恭维语是一种积极的言语行为,它明确或含蓄地表明了说话人对听话人的某些“好”事物,包括所有物、品质、才智或能力的称赞。
通过运用恭维语,说话人可以问候和鼓励对方,缓解双方之间的矛盾,增进彼此的关系,使人愉悦或者化解尴尬等等。
2中西方恭维语使用差异2.1语境不同中国是高语境国家,语言承载的信息往往与表达本意有差异。
而西方多为低语境国家。
语言承载的信息就是表达的本意。
由于语境差异,表达习惯和方式不同,体现在恭维语当中也有很大差异。
例如:一位年轻的中国女士来到美国,一位美国女士夸她的连衣裙漂亮,说:“你的裙子好精致,颜色非常漂亮”。
这位中国女士心里即高兴,又有些不好意思。
于是用地道的中国方式回复说:“哪里哪里,就是一条普通的裙子,我在中国买的…….”这位西方女士顿时觉得有些尴尬,难道我的品味有问题?不知道什么是漂亮裙子…….?西方认为,这样的回答“fishing for compliments”,意思是“等着别人夸奖”之嫌。
这样的差异表明,中国的表达主要受文化、习俗、情感等语境影响,而西方是以具体事实为主,受语境影响不大。
2.2对向不同在西方,男性一般喜欢主动赞美女性的衣着、外貌、妆容等。
女性则不会主动赞美男士。
例如一个西方男士会主动赞美朋友的妻子穿着性感,不会引发误会。
相比之下,在中国文化,男性主动赞美女性,则隐含调情之意,如果赞美朋友之妻性感,会被当成“色狼”。
有个笑话体现了中西方对称赞语的使用差异。
在国外,有一对中国夫妻,一个外国朋友当面赞美他的妻子漂亮。
他谦虚的回答说:“哪里哪里,很一般。
”外国朋友一愣,马上回答说:“鼻子漂亮、眼睛漂亮…….”。
在中国文化里,尊老爱幼的思浅析中西方恭维语的差异曾玲玲(贵州财经大学国际学院550025)【摘要】恭维语是日常普遍的语言现象以及最常见的言语行为。
社会语言学视角下的中美恭维语对比
雪征
【期刊名称】《琼州学院学报》
【年(卷),期】2009(016)003
【摘要】本文从社会语言学视角,对中美两国恭维语进行对比探究.
【总页数】3页(P146-148)
【作者】雪征
【作者单位】河南南阳理工学院外语系,河南,南阳,473000
【正文语种】中文
【中图分类】H031
【相关文献】
1.权势因素与同等关系——社会语言学视角下中美师生称呼语对比研究 [J], 王琪
2.跨文化视角下的英汉恭维语对比 [J], 李晶;徐礼平
3.认知社会语言学视角下的中美环境污染报道对比分析--以福岛核污染事件为例[J], 孙正嘉
4.跨文化语用视角下的英汉恭维语对比研究 [J], 黄芬
5.跨文化视角下的英汉恭维语对比分析 [J], 齐慧静;常天龙
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 诗歌《飞鸟集》的意象评析2 《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比3 中学英语词汇教学中的文化导入4 Culture Colonialism in Heart of Darkness5 论《隐形人》中的象征主义6 英汉委婉语及其相关文化心理解读7 Human Nature and Redemption——Thoughts on Reading The Kite Runner8 从关联理论看电影字幕的翻译9 A Symbolic Analysis of Paradise Lost10 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离11 浅析艾米莉•狄金森诗歌中的认知隐喻12 尼斯湖和西湖—中西方旅游性格差异研究13 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 4814 从目的论角度看公司网页误译15 浅析张培基的散文翻译风格16 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Li n Y utang17 A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation18 《红楼梦》杨霍两译本建筑名比较19 Saussure’s Five Co ntributions to Linguistic Study and Its Modern Applications20 探究汉英翻译的中式英语现象21 浅析中英恭维语22 关于形成性评价在初中英语教学中应用的调查报告23 《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究24 浅析合作原则和礼貌原则在商务信函中的运用25 Beauty in Sense, Sound and Form-An Analysis of Two Chinese V ersions of A Red, Red Rose26 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系27 对《别对我说谎》中非言语因素的分析28 《喜福会》中隐喻的使用29 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观30 析“花”在作品《儿子与情人》中的象征意义31 从旅游看中美核心文化差异32 英汉动物习语的对比研究33 论视觉小说中的西方神话形象重塑——以《命运之夜》系列为例34 从电影《刮痧》看华裔美国人的身份危机35 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译36 The Improvement of English Learning Skills Through Nursery Rhymes37 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students38 任务型教学理念下的教材分析--以《牛津高中英语》为例39 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby40 从《悲悼三部曲》看尤金•奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越41 中英文颜色词内涵异同42 从文化角度谈美国俚语的汉译43 初中生英语自主学习能力培养的研究44 影响中学生英语学习的心理因素分析45 商务英语谈判的翻译技巧46 生态视角下《红楼梦》中动植物名称的翻译47 对小说《野草在歌唱》的功能文体分析48 跨文化交际中恭维语的语用失误及其文化透视49 On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in V anity Fair50 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观51 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究52 论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤53 An Analysis of Oscar Wilde’s Aesthetic Fairy Tale -The Happy Princ e54 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China55 Contrastive Analysis of Context between Chinese and English Languages Reflected through Translation56 茶文化和咖啡文化57 浅谈英汉文化差异对称呼语的影响58 英汉委婉语对比研究59 功能对等理论视角下汉语新词的翻译60 A Comparison of the English Color Terms61 从《老友记》探究美国的个人主义价值观62 任务型教学的真实性原则在我国现行初中英语教材中的应用体现63 中国英语与中式英语之比较64 从生态视角解读《瓦尔登湖》65 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例66 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译67 On the Female Initiation Theme in Little Women68 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究69 霍桑的矛盾心理及其体现在《红字》中的对比描写70 从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化”71 Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience72 The Tragic Destiny of Brett Ashley in The Sun Also Rises73 论科技英语新词的翻译74 从苔丝的悲剧到托马斯•哈代的宿命论75 素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例(开题报告+论)76 从《卖花女》看萧伯纳的费边主义思想77 高中英语课堂师生互动研究78 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识79 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异80 A Comparison of the English Color Terms81 A Comparison of the English Color Terms82 从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔•阿切尔的婚姻悲剧83 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变84 The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures85 “词块”理论及应用前景探微86 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧87 从《成长的烦恼》和《家有儿女》的对比看中西方家庭价值观的差异88 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究89 合作原则在电影《暮光之城》人物心理分析中的应用90 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论)91 数字口译及其训练策略92 从魔幻现实主义角度解读《百年孤独》中的象征色彩93 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation94 时政词语翻译原则与难点95 从英汉“狗”的习语看中西方文化差异96 从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响97 罗伯特弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义98 浅谈中西餐桌礼仪中的文化差异99 A Comparison of the English Color Terms100 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》101 口语语篇中责任情态的人际意义研究102 美国牛仔形象演变和西部电影发展的研究103 英语广告中双关语的运用及翻译研究104 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究105 广告英语中双关语的语用功能及其翻译106 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High Engl i sh Cl asses107 浅析《了不起的盖茨比》中的美国梦108 浅析文化差异对中西商务谈判的影响109 论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式110 论《吉姆老爷》中的英雄主义(开题报告+论)111 美国梦的迷失—解析《了不起的盖茨比》112 从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本113 从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观114 从人性论分析维克多•雨果的《悲惨世界》115 Chinese Auto Companies’ Cross-border Acquisition and the Corresponding Influences on theChinese Auto Industry—A Case Study of Geely’s Acquisition of V olvo116 艾米莉•狄金森诗歌中的动物意象研究117 英汉天气词汇的隐喻用法118 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系119 从《教父》看两代人不同的家庭观120 英汉颜色词的认知语义分析—以红色、黄色为例121 探析《蝴蝶梦》中的悬念写作手法122 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究123 浅谈企业形象广告设计124 《达•芬奇密码》中的女性主义125 试析《哈克贝利费恩历险记》中密西西比河和哈克的象征意义126 论网络自主学习与英语课堂教学的契合127 对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华128 《高老头》主人公人物性格分析129 解读奥斯丁小说《诺桑觉寺》对哥特传统的模仿与颠覆130 解析网络语言的变异131 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同132 论商标名称汉英翻译中的合作原则133 《吉姆爷》的生态女性主义解读134 探析中国电影英译的几个误区135 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例136 从《基督山伯爵》看亚历山大•大仲马的金钱观137 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果138 像滚石一般流浪:六十年代鲍勃迪伦歌曲中的旅行者意象139 从委婉语的研究中看中西文化差异140 公共标识翻译的跨文化语用学研究141 试论提高初中英语作业的效果142 “邪恶的心灵”——剖析希斯克厉夫复仇的心理动机143 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题144 宗教对传统:犹太新年与中国新年的对比研究145 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda146 中西方礼貌用语对比分析147 《愤怒的葡萄》中的圣经原型148 礼貌原则与中西文化的差异149 英汉味觉隐喻的对比研究150 商务英语广告中比喻的翻译151152 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧153 浅析英语新词的构成与翻译154 罗伯特•弗罗斯特与陶渊明田园诗歌对比研究155 A Comparison of the English Color Terms156 美国梦的幻灭——论《推销员之死》157 Feminine Consciousness in Wives and Daughters and North and South by Elizabeth Gaskell158 浅析《阿拉比》中男孩的心理成长历程159 文学作品的风格及其可译性160 英汉习语文化差异浅析161 浅析Gossip Girl中禁忌语的一般功能162 英文商业广告的语言特点163 英汉颜色词语象征意义的对比164 苔丝之罪是谁之过165 论《兔子,跑吧》中兔子逃跑的原因166 浅析爱伦·坡小说《黑猫》的写作艺术手法167 从礼仪角度谈中西文化的差异性168 《红楼梦》中文化词的翻译169 An Analysis of Survival of Orphans in Oliver Twist170 论托尼·莫里森《宠儿》中的模糊化现象171 从《阿甘正传》中看美国梦172 (英语系经贸英语)浅析特许经营模式下受许人获得的优势--以全聚德为例173 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异174 对中英组织文化差异的跨文化研究175 从《爱玛》看简•奥斯丁的爱情观176 英汉语言中颜色隐喻的认知差异研究177 从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例178 英语委婉语之初探179 A Contrastive Analysis of Chinese and English Euphemisms for Death from the Perspective of Culture180 汉语中英语借词及其语言文化影响181 从寂寞到超然—索尔•贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白182 会计英语缩略词特点及翻译研究183 《游泳者》中的艺术特色184 Different Cultural Connotations of Animal glossaries in Chinese and Engli sh185 对外新闻的导语编译研究186 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养187 A Comparative Study between Confucianism and Christianity188 论《老人与海》中的象征手法189 中美商务谈判中恭维语的分析190 福克纳《我弥留之际》女主人公艾迪的形象探析191 Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learni ng192 Strategy Researches to Improve College Students’oral English193 从语体学论《一九八四》中的反极权主义194 从追求走向幻灭与死亡——谈马丁伊登的美国梦195 《老人与海》中的和谐关系196 分析《老人与海》主人公圣地亚哥的人物形象197 “It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究198 《哈利波特》系列里哈利波特与伏地魔的二元对立分析199 从目的论角度比较研究《彼得•潘》两个中文译本。
中西方恭维语一、恭维语的特点。
恭维语又称称赞语,是一种使用频率较高的言语交际行为。
它是说话者直接地或者间接地赞誉说话者以外的对象。
赞誉的内容往往是指对方一些“好”的方面,如:一个人的优秀品质、杰出能力、出色的工作、端庄大方的仪表、漂亮的衣饰以及其他个人良好素质或美好器物等。
二、恭维语的功能。
在人际交往中,恭维语主要起着创造或保持和谐的人际关系这一社会功能。
恰当的恭维语会让听话者感觉良好,从而博得对方的好感,使交际活动顺利进行,使人际关系和谐融洽,有助于建立或重建人际关系。
另外,恭维语还具有重要的社会功能,它可以用来打招呼,鼓励人,表示祝贺,缓和批评的语气,开始一次谈话,致谢等。
三、中西恭维语差异对比。
恭维语是一种高度程序化的言语行为,在词汇和句法方面都是很有规律的。
(一)词汇比较美国在词汇选择方面,作为肯定性评价的语义载体主要有两类:形容词和动词。
形容词中使用频率最高的是:nice , good, beautiful和 pretty,尤其是nice 和good更是人们在恭维语中常用的两个形容词。
动词like 和love 两词的使用频率最高。
另外,系动词is和look 也被经常使用。
汉语中作为肯定性评价的主要也有两类:形容词和副词。
形容词使用频率最高的是:好,漂亮,棒,聪明等。
其中“好”和“漂亮”出现的频率最高。
出现频率较高的副词是很,太,真,挺,好,那么和特。
另外,中国人很少用“love”表达赞美之意,人们经常使用成语恭维他人,如“长江后浪推前浪”“神采奕奕”“善解人意”“风华正茂”等。
(二)句式比较西方称赞语常用的句式:1 NP is /looks (really) ADJ名词性短语系动词真的形容词如:Y our hair looks really beautiful .2 I (really) like/love NP我(真的)喜欢/喜爱名词性短语如:I really like your hardwood floors .3 PRON is (really) a /an ADJ NP代词是(真的)不定冠词形容词名词性短语如:That is really a beautiful car .中国称赞语常用的句式:1名词短语+副词+形容词:如:你这衣服真漂亮。