论英语典故与习语的来源与翻译开题报告
- 格式:doc
- 大小:34.00 KB
- 文档页数:2
开题报告英语从文化内涵角度看英汉习语的对比一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的语言形式之一。
它简洁且意思精辟,是定形性、文化承载最为丰富的词组或短语,包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语等等,是在使用过程中逐渐形成的具备独特的、固定的、约定俗成的语言表达方式。
是经过较长时间的使用才能逐渐固定、传播开的。
它们既凝聚了人类共同的生活感受,也积淀了深厚的民族文化特色,融合了人类共性和民族个性。
所以在使用时一般不能任意改变结构。
汉语和英语均是历史悠久的语言,而习语大多由汉英人民长期以来惯用的固定词组和短句组成,所以两个语种里都有着大量的丰富多彩、脍炙人口的习语。
有些习语的喻意汉英之间是相同的,但是,由于各自独特的文化现象、民族特点、汉英民族地理、历史、宗教信仰以及生活习俗等方面的差异,习语也往往负载了不同民族的不同文化特色和文化信息。
近一个多世纪以来,汉语和英语的交流日益增加。
可以预料,汉语和英语势必受到世界上越来越多人士的重视。
其应用亦将越来越广泛。
Smith于1925年发表了《词与习语》(Words and Idioms)一书,成为早期习语研究的代表。
他的主要贡献在于探索习语的来源和结构,并详细地对习语的来源进行分类,同时强调了习语的基本特征,即:习语的意义不是它的组成词的意义的总和。
从20世纪30年代至50年代,随着结构主义语言学理论的蓬勃发展,以结构主义理论为基础的词汇、语义和句法理论也被用来解释习语的深层结构和语义特征。
C.F.Hockett强调了语境在识别和解释习语中的重要地位。
他指出,没有语境就难以确定一个表达式是习语还是搭配;他完善了习语的整体性(single unit)、凝固性(institutionalization)和不可替换性(irreplacebility)的特征。
为其后的习语研究提供了重要理论依据。
浅谈英语典故的语言特征及翻译方法引言典故是文化传承和沟通的桥梁,它承载了丰富的历史和文化底蕴。
在英语中,典故是一种重要的语言特征,它们不仅仅是语言的工具,更是文化的表达。
在翻译过程中,如何准确地传递英语典故所蕴涵的文化内涵,是翻译者面临的挑战之一。
本文将探讨英语典故的语言特征及翻译方法,希望能够为英语翻译提供一些启发和帮助。
一、英语典故的语言特征1. 文化内涵丰富英语典故来源于英国的历史、宗教、神话、文学作品等各个方面,涵盖了丰富的文化内涵。
"Don't count your chickens before they hatch"(不要在鸡蛋没孵出鸡之前数小鸡),这是一句英语谚语,意思是不要过早地乐观地估计自己会得到的东西。
这句谚语源自伊索寓言《贪婪的狗》。
要正确理解和传递英语典故的内涵,就需要对相关的历史、文化和文学知识有一定的了解。
2. 形式多样英语典故的形式多种多样,包括谚语、成语、寓言、传说等。
"to kill two birds with one stone" (一箭双雕)、"Achilles' heel" (阿喀琉斯的踵、软肋)、"Trojan horse"(特洛伊木马)等。
这些典故的形式各异,但都有着深刻的文化内涵,需要翻译者在翻译过程中灵活运用不同的方法和技巧。
3. 口语化许多英语典故在英语使用中都具有一定的口语化特征,这使得它们更加贴近人们的生活,更容易被接受和理解。
"to let the cat out of the bag"(泄露秘密)、「to kill two birds with one stone」(一箭双雕)等。
这些典故的口语化特征不仅增加了语言的生动性,也使得对它们的翻译更具有挑战性。
4. 深刻的思想内涵英语典故所蕴含的思想内涵往往是深刻而丰富的,它们不仅是关于生活、人性的反映,也是人们对于世界、生活的感悟和总结。
翻译专业开题报告翻译专业开题报告高校生活在不经意间即将结束,立即就是做毕业设计阶段了,在我们做毕业设计前指导老师都会要求先写开题报告,那么什么样的开题报告才是好的呢?以下是我帮大家整理的翻译专业开题报告,欢迎阅读与保藏。
翻译专业开题报告2选题的缘由、基本内容:英语成语(idiom)是英语的核心与精华。
其内容丰富,寓意深刻,具有深厚的感情颜色。
假如能在文章、谈话或对外交往中,恰当地加以运用,会大大增加语言的表达力气,收到良好的效果。
英语谚语是英语语言的精华,是英国艺术宝库的瑰丽明珠。
英语谚语的句式特点是句式简洁,语言精炼,富于形象比方,布满浓郁的民族颜色。
学习和争论英语谚语有助于启迪思想,开拓视野,了解英国的历史文化、风土人情,以及英国人民的人生哲理,同时还可以学到生动活泼的大众语言。
本文通过比较英汉成语及谚语这两种语言的相像及不同之处,详细的介绍英语成语及谚语。
第一部分主要从内容和形式两方面谈谈英语成语及谚语的基本特色;其次部分谈及英语成语及谚语的一般翻译方法和翻译时应当留意的一些问题。
相关资料收集状况:陈亚光。
小议英谚语和成语的创新。
上海外国语学院学报,1983。
黄粉保。
英汉成语翻译漫谈。
云梦学刊,1999/2顾雪梁。
语成语英译探究。
广州师范学院学报,1993/2。
张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹。
《英汉翻译教程》。
北京:中国外语教育出版社,xx/8杨永和。
英语谚语的修辞特点争论。
重庆工学院学报,xx/3。
论文提纲:thesis statemen:this essay discourse the features and translation of englishidioms and proverbs. and from the society culture to find out the basic different between chinese.outlineⅰ. introduction: for chinese students, english idioms and proverbs is a stumbling block. so the characteristics and translation of idioms and proverbs should be studied.ⅱ. the characteristics of english idioms and proverbsa. the characteristics of english idioms1. simple but rich2. harmonious phonology3. vivid metaphorb. the characteristics of english proverb1. concise and clear2. symmetrical sentence pattern3. rich and varied rhetoricⅲ. the translation of english idioms and proverbsa. the theories of translation1. literal translation2. free translation3. mechanical application of the synonym chinese proverb4. literal translation and free translationb. the points of translation1. the literal translation of proverbs prohibited2. the translation of proverbs to keep the original text style3. the translation of proverbs to notice the national characteristic4. the translation of proverbs to notice the artistic characteristicⅳ. conclusion翻译专业开题报告31. 开题时间:10月下旬或11月上旬。
学号:X X 学院本科生毕业论文(设计)开题报告题目:论习语的翻译策略:异化和归化院(系)外语系专业班级英语2008级1班学生姓名 X X X指导教师(职称) X X( X X)提交时间二〇一一年十二月安康学院外语院(系)英语专业2012届本科生毕业论文(设计)开题报告研究的内容(含研究的基本内容、重点、难点和创新点等。
):基本内容:本课题从两种翻译策略----异化与归化在习语中的应用着手,通过分析研究和例证法说明异化与归化这两种翻译策略在习语翻译中的具体应用。
课题共分为四大部分:第一部分: 是关于语言与文化的关系。
主要说明了习语、语言、文化的关系。
第二部分: 从生活环境,风俗习惯,宗教信仰,历史典故四个方面介绍英汉习语中反映的文化差异.第三部分: 主要是关于异化和归化,其中包括异化、归化的起源和定义,异化、归化的代表人物和他们的主张。
并通过举例说明异化与归化在习语翻译中的应用.第四部分: 结论。
异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。
研究的重点: 异化和归化在习语翻译中的应用。
研究的难点:具体的习语翻译中应该选择哪种翻译策略及方法。
研究的创新点:异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。
论文提纲:1.引言2.英汉习语的文化差异2.1 语言与文化2.2 英汉习语的文化内涵2.2.1 地域文化2.2.2 历史文化2.2.3 习俗文化2.2.4 宗教文化3.习语在不同文化中的翻译3.1 英汉习语翻译的主要翻译策略3.2.1 异化,以源语文化为归宿3.2.2 归化,以目标语文化为归宿3.2.3 异化与归化相结合。
目录摘要 (1)关键词 (1)引言 (2)一、英语习语的内涵及其作用 (2)二、跨文化交际语境下的英汉习语差异 (2)三、英语习语在翻译中文化差异的因素 (3)3.1. 历史发展的差异 (3)3.2.地理环境的差异 (3)3.3.宗教信仰的差异 (3)3.4. 历史典故的差异 (4)四、英语习语翻译的原则 (4)4.1. 直译法 (4)4.2. 意译法 (5)4.3. 直译加注法 (5)五、结语 (6)参考文献 (7)摘要:英语习语是英语语言的精华,是英语词汇中一个不可缺少的组成部分。
人们高频率地使用英语习语,既满足了语用学中对信息简洁的要求,也达到了有效的交际目的。
习语的翻译要掌握习语的文化内涵,同时也要兼顾文化差异和翻译原则,生动、准确地表达复杂的思维和社会的发展。
关键词:英语习语翻译英汉习语差异浅谈英汉习语的翻译引言语言是文化的载体,是文化的一个重要组成部分,文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在。
人们在对语言与文化二者的关系研究的过程中,逐渐产生了一门新的学科——跨文化交际学。
而在语言这个大家庭中,习语是其中的核心和精华。
如果没有习语,语言将会变得枯燥乏味,毫无生气。
反之,如果运用得当,习语可增强语言的表达能力。
英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息。
如何准确传达习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。
一、英语习语的内涵及其作用英语习语是英语民族在长期的社会实践中积累下来的一种约定俗成的特殊语言形式。
它包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等,是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,是语言中的某一些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句。
其源流涉及物质生活和精神生活的各个方面:从日常的衣食住行、地理环境到风俗习惯、社会制度、文学艺术以及宗教信仰、人生哲学、价值观念和思维模式等。
浅谈英语典故的语言特征及翻译方法导言:英语是一门具有悠久历史和丰富文化的语言,在其发展过程中产生了许多充满智慧和趣味的典故。
这些典故在英语中扮演着重要的角色,不仅丰富了语言的表达方式,也反映了社会、历史和文化的特点。
研究和理解英语典故的语言特征及翻译方法,对于提高英语表达水平和跨文化交流能力具有重要意义。
本文将探讨英语典故的语言特征和常用的翻译方法,希望能够为广大英语学习者和翻译从业者提供一些参考。
一、英语典故的语言特征1. 古代典故的积淀英语典故中的许多故事和情节源自古代希腊和罗马文化,如“Achilles' heel”、“Pandora's box”等,这些典故在英语中得到了广泛传承。
古代典故的语言特征包括古老的词汇和句式,通常具有一定的神秘和韵味,给人以强烈的历史文化感受。
2. 生动有趣的比喻许多英语典故采用了生动有趣的比喻,如“a wolf in sheep's clothing”、“the writing is on the wall”等,这些典故通过寓言、比喻等手法,生动地描绘了丰富多彩的形象,使语言表达更加生动、形象。
3. 语言的文学性和艺术性英语典故的语言具有一定的文学性和艺术性,其词汇和句式通常富有节奏感和韵律感,采用了许多修辞手法,如比喻、排比、对仗等,以达到文字优美、表达生动的目的。
4. 传统与现代的结合英语典故不断接受新的内容和意义,不断与时俱进,传统与现代在其中得到了有机结合。
不少典故通过在现代背景下的运用,赋予了新的意义和内涵,使之更具时代感和现实意义。
二、英语典故的翻译方法1. 保持原汁原味的直译对于一些具有独特文化内涵和历史价值的英语典故,翻译时可以采用保持原汁原味、直译的方法,尽量保留原文的语言特征和表达方式。
如“Achilles' heel”(阿喀琉斯之踵)、“Pandora's box”(潘多拉魔盒)等,直译能够更好地传达原文的意义和韵味。
人文高地Cultural H ighlands浅析英语典故的来源张媛媛三亚航空旅游职业学院外国语言系摘要:英语中的典故来源于文学作品、历史事件、希腊神话、寓言故事等等。
其特点是历史悠久、意义深邃、运用广泛、约定俗成。
如果不知道典故的来源就不了解其意义更做不到正确的翻译;如果能够正确运用这些典故,就能使文章和语言增色。
下面这篇文章将讨论英语典故的来源。
关键词:英语典故;希腊神话;寓言故事;圣经;历史事件英语典故虽然结构简单,但内容丰富,其形式的固定性、意义的整体性表明不可随意改变它的结构,也不可随便将其中的各词分割开来,英语学习者更加要重视西方国家的风俗文化。
一、希腊神话中的典故希腊神话所反映出来的文化精神深深地影响着西方的文化生活,许多故事经过千百年的流传早已融入人们的日常生活和词汇,成为人们普遍使用的具有特殊意义的语言,现代英语中很多典故就来源于希腊罗马神话。
例如“Sw ord Damo cles”出于古希腊的一个历史故事:公元前四世纪Cicely的叙拉古王D io rihus为了满足宠臣Damocles的贪欲,把宫殿交托给他,并赋予他有完全的权力来实现自己的任何欲望。
Damocles在大庆宴会时,抬头看到在坐位上方天花板下,倒悬着一把长剑,剑柄只有一根马鬃系着,眼看就要掉在头上,吓得他离席而逃。
这时迪奥尼修斯王便走出来说道:“这把利剑就是每分钟都在威胁王上的危险象征,至于王上的幸福和安乐,只不过是外表的现象而已。
”因此,“Sw ord Damocles”借比安逸祥和背后所存在的杀机和危险。
Burn One"s Boats(Bridges):破釜沉舟,自断退路,有进无退。
这句典故源自某些军事家的行动。
相传古罗马Caesar率领部队出征跨越Rubicon时,命令士兵烧毁船只,士兵们后退无路,只有勇往直前,战胜敌人。
二、寓言故事中的典故传说在公元6世纪,希腊有一个名叫伊索的奴隶。
讲述了很多寓言故事,在民间流传很广,后人就把这些故事记录下来,汇编成册成为《伊索寓言》。
浅谈英语典故的语言特征及翻译方法在英语中,典故是一种常见的修辞手法,它是由于不同文化、历史和传统的碰撞而产生的。
典故可以增加作品的趣味性和艺术性,同时也可以传达作者的文化和人文素养。
由于不同文化之间的差异,典故的翻译往往面临着词汇、语法、文化等方面的挑战。
本文将从英语典故的语言特征和翻译方法两方面进行探讨。
一、英语典故的语言特征1. 文化内涵丰富英语典故往往蕴含着丰富的文化内涵,涉及到历史、宗教、神话、文学等各个方面。
比如“Pandora's box”(潘多拉的盒子)这个典故源自希腊神话,用来形容一个人或事物不慎打开了祸害之门。
在翻译时需要对典故所涉及到的文化进行深入了解,才能准确表达出原文的意思。
2. 语言形式多样英语典故的语言形式多样,包括成语、名言警句、引用语、寓言、神话故事等。
这些形式各具特色,通过不同的语言形式将文化内涵传递给读者,增加了作品的艺术魅力和表现力。
比如“Don't count your chickens before they hatch”(不要在蛋还没孵出小鸡之前就数鸡)这个英语典故是用来告诫人们不要过早乐观。
翻译时要注意保持原文的语言形式和意境。
3. 隐喻和比喻丰富英语典故中常常运用隐喻和比喻来表达作者的思想和感情,增加了作品的深度和广度。
比如“sour grapes”(酸葡萄)这个典故源自伊索寓言中的一则故事,用来形容因得不到而贬低。
由于隐喻和比喻的多样性,翻译时需要根据上下文和语境灵活运用相应的译文手法,才能达到最佳的翻译效果。
二、英语典故的翻译方法1. 保留原文形式在翻译英语典故时,应尽量保留原文的语言形式和特色,比如成语、名言、引用语等。
这样可以更好地传达典故所蕴含的文化内涵,增强译文的语言魅力和表现力。
保留原文形式也有助于读者理解和接受译文。
2. 释义和注释在翻译英语典故时,可以适当进行释义和注释,帮助读者理解典故的来源和含义。
通过释义和注释可以为读者提供更多的文化背景知识,使译文更富有教育意义和趣味性。
ENGLISH ON CAMPUS2023年02期总第650期英语成语典故的历史文化渊源及其翻译初探许多成语故事已经编入小学课本,供学生学习。
成语的特点就在于能够通过几个简单的文字描述一件事情,例如“狐假虎威”“凿壁偷光”等,后人将成语运用到生活交流中,可以更清楚地表达自己所想。
而在英语中,也存在典故性成语,其指的是文本里所讨论的英语成语典故。
成语典故主要是经过文化沉淀所形成的,其能够反映出当时的历史背景。
人类文化主要是伴随着社会的发展而逐步形成和发展的,在此期间,落后的文化会被淘汰,而有价值的内容则会继续得到流传,最终成为民间挂在嘴边的典故。
而这些文化精髓,能够反映出一个民族的智慧,里面蕴藏了诸多方面的哲理。
所以,社会文化越浓重,那么就会产生更多的典故,就越能对典故做到活学活用。
一、典故性成语翻译原则(一)忠实性原则文学翻译要充分展现出原作的突出之处,让其他国家的读者能够拥有和该国读者同样的体验。
日常文字语言翻译较为简单,但涉及典故性成语就相对困难,一个成语往往蕴含着丰富的文化内涵。
典故性成语带有很强的民族气息,不熟悉该典故的由来与该国文化就非常容易偏离其原意。
因此,译者进行翻译时务必要遵循下面的原则:译文应展现原作的本意;译文风格要完全符合原作性质;译文要保留原文的流畅性。
此外,翻译人员在对典故成语进行翻译的过程中,还要考虑读者能否接受译文。
所以,在翻译典故成语的时候,还要严格遵照可接受性原则。
(二)对等性原则翻译主要是为了传递文章所表达的信息,所以翻译过程中,应全面体现文章具有的信息。
因此务必要用译文语言里“最贴近”的对等语。
翻译实际上是指从语义到文体在译语中最贴近而最自然的对等语再现原文的信息。
因此,翻译应充分显示出动态对等,即最贴近原文语言的自然对等。
二、英语成语典故的历史文化渊源(一)源于古希腊罗马神话古希腊罗马神话在全世界的影响比较深远。
而从这些故事中所诞生出来的典故是世界文学的瑰宝,并且对现实生活和平时所结合的词和句子均产生了非常显著的影响。
浅谈英汉历史典故与翻译策略一、英语典故的特点英语典故是指从历史事件、寓言神话,传说、谚语、作品等中产生的短语。
英语典故性成语具有悠久的历史,强烈的民族色彩,传统性和公众广泛使用的特点。
从语言的结构特征来说,单词、短语和句子是组成语言的基本单位。
尽管其结构特征简单,但英语典故性成语内容丰富,意义深远。
固定结构和特殊含义意味着既不能改变其结构,也不能将构成该短语的词语分开。
二、影响英语典故翻译的因素1、英语典故和中文典故的对应关系中华文化有着深厚的文化底蕴。
中文典故多种多样,与西方文学典故相似。
此外,不同国家的生活环境在很大程度上是相似的,对世界的看法也有异曲同工之处。
因此,英汉两种语言中有许多对应的典故。
例如:To go through fire and water 赴汤蹈火;To add fuel to the fire/flame火上浇油。
在英语典故的翻译中,如果我们充分理解了文学典故的内涵,可以使读者、译者和文学创作者产生共鸣,从而达到事半功倍的效果。
2、文章的整體性典故在英语文学作品中起到总结文章和强化作者思想感情的作用。
所以在英语文学作品典故翻译时,要全面考虑整体和部分的有机联系,重视整体的重要性,同时也不忽视部分在整体中发挥的作用,不仅要充分了解典故的发生历史背景,同时也要认识到典故在整篇文章中的作用。
译员应熟知作者的思想感情,然后进行翻译,这样有助于提高翻译的准确性。
3、文化背景差异一个国家的语言反映了这个国家的民族文化,因为“语言是文化的心脏”。
当我们学习一门外语时,我们需要了解语言中所体现的独特文化和这个国家的风俗习惯以及独特的思维方式。
每个国家在地理位置和历史文化背景等方面都存在着差异,所以各个国家在风俗习惯和宗教信仰以及文化上也都是不同的。
而不同文学作品典故大多根据不同国家实际的背景产生的,所以译员要充分理解文学作品的时代背景、文化背景和国家背景。
用最接近汉语的语言措辞进行翻译,这样有利于加深读者的理解,而且可以突出文章的艺术性。
关于(中西方文化差异)英语翻译类论文开题报告浏览次数:3227次悬赏分:5|提问时间:2009-1-29 16:39|提问者:匿名推荐答案首先,思维与语言的关系犹如母与子的关系。
先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。
Language serves as dress of thought.Thoughts are always expressed by wordsWithout thinking,language would be meaningless?那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?通过研究可知:思维---表现法---语言具体形式。
现在,我们就来简单分析一下中国人与西方人由历史渊源、地域特性及哲学与文化心理不同而导致的思维的根本差异。
中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。
农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。
即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。
The T aoist notion Of following nature is closed related,as in other naturalistic movements,to the idea of fate.这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Let things remain as they are.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。
美国人说这是moving in endless circles and repeating it over and over again。
中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。
如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:“道高一尺,魔高一丈”。
小议英语典故的来源与理解英语语言中的典故是指英语术语,是一句或组合的几句话,它来源于 literature, history, mythology, religion, politics, sports, science and everyday life.些术语及其蕴涵的意义可以被用来解释新的情况或者事实,并提供了可以理解情绪和趣味的前景。
本文尝试从英语的典故的本质,其来源,类型及其与学习的意义出发,来探讨英语典故的来源与理解。
典故的本质尽管存在着典故术语之间的差异,典故术语共有几个共同的特点:一是,它们是一句古老的格言,几句话或一个故事,二是,其含义是复杂的,并且意味深长,有时甚至超出了原有的含义。
三是,它们往往包含着深奥的哲理,而这些深奥的哲理可以被用来解释许多不同的社会现象,并对当前存在的社会问题提供解决方案。
典故的来源英语典故的来源主要有两个:一是文学作品,二是历史、神话、宗教、政治、体育、科学和日常生活中的事例和经验。
文学作品,包括古典文学作品、叙事诗、神话、童话故事等,古典文学作品包括《史记》、《论语》、《汉书》、《西游记》等,这些古典文学作品中的故事、比喻和典故给了我们有用的见解,引发了我们思考,也提供了新的视角。
另外,社会生活中的历史、神话、宗教、政治、体育、科学等领域也提供了我们话语的素材,比如“黄粱梦”、“拔苗助长”等,这些话语让我们有了深度的思考,并且增进了我们对某些典故的理解和掌握。
典故的类型英语典故可以分为三种类型:一是谚语,二是故事,三是讽刺剧。
谚语是一种简洁而易懂的话语,它们通常提供了一些有关社会道德、职业道德、文化道德等方面的建议和忠告。
故事是一种有趣的话语,它们可以引发我们的思考,从而提供有关某事的深度理解。
讽刺剧是一种带有讽刺意味的话语,它们可以用来揭露某些社会现象或者人物的弊端,从而达到警示的作用。
英语典故的学习意义学习英语典故的重要意义有三:首先,英语典故能够丰富我们的语言,让我们能够更好地表达自己的想法;其次,英语典故能够增加我们的知识,让我们能够更好地理解和运用语言;第三,英语典故能够帮助我们更好地了解历史、文学、神话、宗教、政治、体育、科学等,从而使我们更好地了解英语语文的特点和精髓。
论英语习语的翻译作者:雷晓艳来源:《都市家教·上半月》2014年第08期【摘要】英语习语是英语语言发展的结晶,是英语中使用最普遍、表达力最强,文化内涵最丰富的一部分,它承载着一个民族的文化特色和文化信息。
而这些文化差异对习语的形成产生了巨大的影响,致使习语的翻译是特别复杂的。
本文对英语习语的定义、来源等方面进行了探讨,并着重对英语习语的翻译方法做了阐述。
【关键词】习语;文化差异;翻译英语习语是英语中使用最普遍、表达力最强、文化内涵最丰富的一部分,是语言的精华。
若想学好英语和熟练、地道的地运用英语,必须注意英语习语的学习与掌握,英语习语一直是英语学习的重点和难点。
一、英语习语的定义习语是指某一语言在使用的过程中形成的独特的固定的表达方式。
习语其广义内涵,即人们经过长期的社会实践提炼出来的一些固定短语或短句,包括习语、谚语、成语、典故、俚语、歇后语、惯用语、格言等。
习语是人们大众口头常用的词组或短句,凡是其历史悠久、影响力巨大的语言都有大量的习语。
二、英语习语的来源1. 英语习语来源于古典文学作品古典文学作品中的许多表达是产生习语的主要来源之一。
尤其是莎士比亚的戏剧作品,里面所产生的习语被广泛使用。
如《威尼斯商人》中的这句话:“All that glisters is not gold。
” (闪光的并不都是金子);也有很多习语来源于其它作品,如:open sesame 开门咒、敲门砖《东方夜谈》; Simon Legree 残暴之人《汤姆叔叔小屋》; apple of discord 不和之源,纷争之祸根《荷马史诗》;中国也有很多来自文学作品的习语,如:多行不义必自毙 Persisting in Evil brings self-destruction 《左传》;万事俱备,只欠东风 All that is needed is an east wind 《三国演义》。
2. 英语习语来源于古老的古典神话传说古希腊罗马文明对英语有着深远的影响,有很多英语习语来源于古希腊神话和传说。
关联理论视角下英语习语中隐喻的翻译的开题报告开题报告一、研究背景英语习语是英语语言中的一大特色。
它们具有独特的语义和语用特征,被广泛应用于日常生活和各种文化领域。
然而,由于其隐喻性质和复杂的语言结构,英语习语的翻译一直是翻译研究领域中备受关注的难点。
隐喻是英语习语中的重要语言现象之一。
隐喻是指“将一种事物概念投射到另一种事物上”的语言现象。
隐喻在语言中广泛应用,并且在英语习语中表现得尤为明显。
英语习语中的隐喻往往具有诸如多义、模糊、不可逆转等特点,因此,它们的翻译需要一定的技巧和方法。
关联理论是语言学中的一个研究领域,是20世纪后半叶以来发展起来的一种语言分析方法。
关联理论认为,人类思维与语言的形式结构是相关的,并且认为语言的意义是通过外部语言符号和内部认知结构之间的关系建立的。
因此,关联理论为英语习语中的隐喻翻译提供了一个新的视角。
二、研究问题本研究旨在探讨英语习语中隐喻的翻译问题,并基于关联理论的视角提出一种有效的翻译方法。
具体问题如下:1. 英语习语中的隐喻的分类和特点是什么?2. 英语习语中隐喻在翻译中的问题是什么?3. 关联理论对于英语习语中隐喻的翻译有哪些启示?4. 基于关联理论视角,如何翻译英语习语中的隐喻?三、研究目的本研究的目的是:1. 了解英语习语中隐喻的分类和特点,为隐喻的翻译提供基础知识。
2. 探究英语习语中隐喻在翻译中的问题,为英语习语翻译提供参考。
3. 介绍关联理论对英语习语中隐喻翻译的启示,为翻译实践提供理论指导。
4. 提出一种在关联理论视角下的英语习语中隐喻的翻译方法,为英语习语翻译实践提供可行方案。
四、研究方法本研究采用文献研究和实证研究相结合的方法。
文献研究主要是对英语习语中隐喻的相关文献进行归纳整合和文本分析。
实证研究主要是以实际翻译实践为基础,通过翻译实践的反思和总结,提出一种在关联理论视角下的英语习语中隐喻的翻译方法。
五、预期成果本研究的预期成果包括:1. 一份英语习语中隐喻翻译的分类和特点的梳理表。
浅谈英语典故的语言特征及翻译方法英语典故是指历史、神话、传说等方面的经典故事,它们通常被广泛使用,并成为英语中不可或缺的一部分。
英语典故的语言特征主要体现在四个方面:一、文化背景丰富英语典故的语言特点之一是涵盖了丰富的文化背景。
这些典故通常来自罗马、希腊、基督教、北欧等多个文化体系。
如“Acchilles' heel”、“Pandora's box”、“Jacob's ladder”、“Hercules' club”等都是一些流传甚广的典故,而这些典故的知名度也折射出了它们所代表的文化背景在英语世界中的地位和影响。
二、寓意丰富英语典故的语言特点之二是具有寓意丰富的特点。
许多英语典故都蕴含着深刻的寓意和哲理,不仅开阔了人们的思维空间,也让人们在学习英语的同时获得了更为深刻的思考与体验。
如“Sisyphean task”、“let the cat out of the bag”、“the apple of one's eye”等都是常常被使用的典故,而这些典故所蕴含的寓意和哲理也是广受欢迎的原因之一。
三、用法灵活英语典故的语言特点之三是用法灵活。
许多英语典故在使用时,不仅可以作为单词或短语使用,也可以作为句子或者文章中的一部分,甚至可以在不同语境中使用。
如“Trojan horse”这个典故不仅可以用作指代特定事件的代表,还可以用来指代情感中的“内鬼”问题等。
而这种用法灵活的特点,也为我们在使用中提供了更多的便利。
四、翻译难度较大英语典故的语言特点之四是翻译难度较大。
由于英语各种文化体系的广泛、复杂性以及典故本身所蕴含的深刻寓意,翻译制约了英语典故在全球范围内的传播和应用。
在翻译中,需要对典故进行深入的思考和解读,从而符合原文中所蕴含的文化背景和思想。
同时在翻译中也需要注意不同语境下的使用情况,找到最合适的翻译方法,从而保证典故的语言感染力和文化价值的传递。
总之,英语典故作为英语中重要的语言元素,其独特的语言特点在英语的学习和使用中起着极为重要的作用。
开题报告英语汉语中英文借词的运用及翻译一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)1历史背景:明末清初的耶稣会入华,在清朝宫廷中的传教士,为了博得皇帝的好感,竭尽所能将西方文化的方方面面传入中国,他们给古老的汉语带来了为数不少的英语借词。
第一次鸦片战争至辛亥革命70多年的时间里,中国社会经历了有史以来最大的磨难与变革。
在这一时期,西方的自然科学、社会科学等大规模传入中国,开始渗透到中国由上到下的各个阶层,对中国的学术、思想、政治和社会经济都产生了巨大的影响。
学习英语的中国人和学习汉语的西方人大为增加,汉语中的英语借词数量获得了前所未有的剧烈膨胀。
英语借词全方位进入汉语,涉及政治、经济、军事、民生等几乎所有方面。
改革开放之后,英语在我国教育、外事、科研、商贸等多个方面,成为仅次于汉语而应用得最多的语言。
英语新词层出不穷,普通大众的语言运用中不知不觉地出现了越来越多的英语借词。
随着科技突飞猛进的发展、改革开放的深入,许多新事物、新现象、新观念不断涌现,而传统的汉语词汇系统缺少与之相应的符号,这样就形成了一个表达空位。
吸收外来词,历来是词汇丰富的一条重要途径,也是各种语言发展道路上普遍的语言现象。
2国内外研究状况:分析现代汉语中英语借词形成的方式可以发现,汉译借词总体呈现意译逐渐取代音译的趋势。
Hock和Joseph在《语言的历史、变迁和关系》中指出,翻译借词采取何种方式取决于两种语言的对等性。
汉英的差异导致汉语倾向于选择本土化的翻译,生硬的音译在语音上是忠实的翻译,语义上却造成了理解的困难。
事实上,汉语中很多音译词在使用的过程中逐渐被意译词所取代,这与汉字是表意语素文字的特点有关,因为语素文字的表意性不适于做语音的转写符号。
梁改萍(2005)说,对于“借词”概念的界定学术界历来有两种不同的观点,总体上分为狭义和广义两种。
主张狭义定义的代表学者从结构主义语言学理论出发,认为语言是严格地按层分级的系统结构。
天津商业大学本科毕业论文(设计)开题报告书
论文(设计)题目
论英语典故与习语的来源与翻译
作 者 姓 名 所属系 英语系
指导教师姓名、职岳福新 副教授 开题日
选题的根据:
(一) 选题的研究来源
习语是语言中不可缺少的一部分,是一种特殊的文化表现形式,也是语言中的精
髓。习语是人们经过长期使用,千锤百炼才提炼出来的固定词组和短句。习语的使用会
使语言变得简洁明了,富有生动性,表达力强,同时也具有文化内涵。由于习语具有它
固有的结构和语义特征,致使在其翻译方面有很大的困难。然而习语在生活中的普遍使
用,使我们认识到对习语的翻译确切性也越发的重要。
(二) 选题研究的意义
本选题通过对英语习语汉译的研究,找出习语翻译时存在的问题,并寻找有效的
解决方法。习语准确地道的翻译对我们的语言学习以及文化交流都有着很大的促进作
用。通过对英语习语的汉译,我们也可以更好的去了解中英文化的差异,以至于对英语
习语可以有确切的翻译,有利于进行文化的交流,发挥习语的社会交际功能。
研究方法:
分析法、归纳法、文献法
本选题拟采用多种研究手法,然后再结合对比分析法、归纳法、文献法等多种研究
方法加以详述。主要包括:
1、分析法: 对于英语习语的翻译,并不是简单的翻译其字面意思,而是要了解其
背后的深意。本文通过列举不同英语习语的典故来源,来分析英语习语的翻译方法,以
便正确翻译和使用英语习语。
2、归纳法:英语习语来自生活的各个方面,不同的习语翻译方法也有所不同,本文
列举了多个
英语习语的汉译,并从这些汉译方法中归纳总结出几条通用的翻译方法,进而帮助其他
英语习语的翻译。
3、文献法:本文在搜集和分析研究各种现存的有关文献资料的基础上,进行资料
删选和总结,最终完成全文。
主要参考资料:
[1] Chen, Linli. 2010. On Integrated Translation Approach of English Idioms.
Journal of Language Teaching and Researc.
Vol.1 (3).
[2] Ashby, M. 2006. Prosody and idioms in English. Journal of Pragmatics. Vol.38
(10).
[3] Khosravi, S. & Khatib, M. 2012. Strategies Used in Translation of English
Idioms into Persian in Novels. Theory and Practice in Language Studies. Vol.2
(9).
[4] 董应武,2012,英语习语研究及其启示,《西南师范大学学报》,第9期。
[5] 江燕茹,2005,The Translation of English Idioms,《福建省外国语文学会2005
年年会暨学术研讨会论文集[C]》。
[6] 李鑫, 2009,浅析英语习语的特点及其翻译技巧,《考试周刊》,第8期。
[7] 沈冬欢,2012,Culture Origins of English Idioms,《海外英语》,第9期。
[8] 沈刚,2012,论英语习语的特点及其应用,《阜阳师范学院学报(社会科学版)》,
第4期。
[9] 苏天兰,2012,浅析英语习语的汉译--以“straw”为例,《海外英语》,第3期。
[10] 王茜,2014,Culture and Translation of English Idioms,《读与写(教育教
学刊)》,第4期。
[11] 杨善江,2010,英语习语汉译方法及应注意的问题,《郑州航空工业管理学院学
报》,第2期。
[12] 周军,2015,从英语习语的来源探讨英美的文化特征,《青年文学家》,第2期。