英语翻译论文开题报告
- 格式:docx
- 大小:10.69 KB
- 文档页数:5
英语翻译方向的开题报告英语翻译方向的开题报告一、选题背景及意义英语翻译作为一门重要的语言学科,对于促进不同国家和文化之间的交流与合作起着至关重要的作用。
随着全球化进程的加快,英语翻译的需求也越来越大,因此深入研究英语翻译方向的问题具有重要的理论和实践意义。
二、研究目的和研究问题本研究旨在探讨英语翻译方向的相关问题,包括翻译理论、翻译方法和翻译实践等方面。
具体研究问题如下:1. 英语翻译的理论基础是什么?2. 英语翻译的方法有哪些?各自的特点和适用场景是什么?3. 英语翻译实践中存在的问题有哪些?如何解决这些问题?通过对这些问题的研究,可以为英语翻译的发展提供理论指导和实践经验。
三、研究方法和步骤本研究将采用文献综述和实证研究相结合的方法,具体步骤如下:1. 收集相关文献,包括翻译理论、翻译方法和翻译实践方面的经典著作和最新研究成果。
2. 对文献进行综述和分析,总结英语翻译的理论基础和方法特点。
3. 结合实际案例,对英语翻译实践中存在的问题进行调研和分析。
4. 提出解决问题的建议和措施,为英语翻译实践提供参考和借鉴。
通过以上步骤,可以全面了解英语翻译方向的现状和问题,并提出有针对性的解决方案。
四、预期研究结果和创新点本研究预期将得出以下结果:1. 对英语翻译的理论基础进行梳理和总结,明确其核心概念和基本原则。
2. 对英语翻译的方法进行分类和评价,分析各自的特点和适用场景。
3. 对英语翻译实践中存在的问题进行深入分析,提出解决问题的建议和措施。
本研究的创新点在于对英语翻译方向的综合研究,将理论和实践相结合,旨在为英语翻译的发展提供理论指导和实践经验。
五、研究的局限性和可行性分析本研究的局限性主要体现在以下几个方面:1. 数据的获取和分析可能存在一定的困难,需要耗费一定的时间和精力。
2. 由于研究时间和资源的限制,无法对所有英语翻译方向的问题进行全面研究,可能只能选择一些典型问题进行深入分析。
然而,本研究的可行性较高,主要原因如下:1. 文献综述是一种常见的研究方法,相关文献资源丰富,易于获取和分析。
英语毕业论文开题报告(范文5篇)本站小编为你整理了多篇相关的《英语毕业论文开题报告(范文5篇)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在本站还可以找到更多《英语毕业论文开题报告(范文5篇)》。
第一篇:英语毕业论文开题报告一、选题的背景与意义:(一)课题研究来源在考研过程中遇到类型相关的题目,本人很感兴趣,于是确定选择该题。
(二)课题研究的目的本文通过对《呼啸山庄》中象征主义,来叙述《呼啸山庄》中文明与自然的冲突。
(三)课题研究的意义艾米莉・勃朗特是英国维多利亚时期著名小说家和作家,是著名的勃朗特姐妹之一,也是三姐妹中最具天赋的一个。
她一生只写了一部小说《呼啸山庄》,但是这部伟大的作品却使她扬名于世。
通过《呼啸山庄》,艾米莉・勃朗特以维多利亚时代为背景,通过写两个截然不同的家族,三代人之间的爱恨情仇,充分表现了维多利亚时期文明和自然之间的冲突以及怎样反映了艾米莉・勃朗特对自然的偏爱。
小说中自然和文明冲突不断,艾米莉・勃朗特在小说中多次运用对比和象征来表现此冲突,例如,呼啸山庄和画眉山庄的冲突,凯瑟琳两种不同的`爱情观的冲突。
这种冲突正是基于艾米莉・勃朗特对自然异于常人的热爱和当时现代文明盛行的背景。
英国文学史上著名的三姐妹从小生活在荒原上,自然在她们心中是神圣之物,这点很像新英格兰超验主义的观点。
并且英国浪漫主义时期沃兹沃斯和柯律利治等著名诗人影响,自然,情感和哥特式元素在艾米莉・勃朗特的作品中都发挥着举足轻重的作用。
而且,艾米莉・勃朗特生活在物欲横流的维多利亚时代,当时的人们以自然之情为基础的生活受到现代文明的激烈冲击。
作为维多利亚时代批判现实主义的代表人物,艾米莉・勃朗特看到了现代文明带来的种种罪恶,内心更加执着于对自然的喜爱。
因此,要想真正读懂这部伟大的著作,就必须要了解小说中艾米莉・勃朗特对自然和文明的观点。
只有了解艾米莉・勃朗特对自然和文明的态度,才能真正明白在这爱恨情仇下有着更深刻的寓意-人类生活应该顺应自然和本性。
英语翻译类开题报告英语翻译类开题报告一、研究背景和意义随着全球化进程的加速和国际交流的不断深化,英语作为全球通用语言的地位日益重要。
在这一背景下,英语翻译扮演着桥梁的角色,促进不同语言和文化之间的交流和理解。
然而,由于语言本身的复杂性和文化差异的存在,英语翻译面临着许多挑战和困难。
因此,研究英语翻译的方法和技巧,提高翻译质量和效率,具有重要的理论和实践意义。
二、研究目标和内容本研究旨在探讨英语翻译中的一些关键问题,包括语义转换、文化适应、语法结构等方面。
具体内容包括以下几个方面:1. 语义转换:探讨英语翻译中词义的转换和表达方式的差异。
通过分析不同语言之间的词汇和表达方式的差异,研究如何准确地传达原文的意思,并在翻译过程中保持语义的一致性。
2. 文化适应:研究英语翻译中的文化适应问题。
不同语言和文化之间存在着差异,翻译过程中需要考虑到这些差异,以确保译文在目标文化中能够被理解和接受。
3. 语法结构:探讨英语翻译中的语法结构问题。
英语和其他语言在语法结构上存在较大差异,研究如何在翻译过程中处理这些差异,以确保译文的语法正确性。
三、研究方法和步骤本研究将采用多种研究方法,包括文献综述、案例分析和实证研究。
具体步骤如下:1. 文献综述:对相关领域的文献进行综述,了解当前研究的进展和研究方法,为本研究提供理论基础和参考。
2. 案例分析:选择一些具有代表性的文本进行案例分析,分析其中的语义转换、文化适应和语法结构等问题。
通过对这些案例的分析,总结出一些通用的翻译方法和技巧。
3. 实证研究:通过实际的翻译实验,验证所提出的方法和技巧的有效性和可行性。
选择一些翻译难度较高的文本,进行翻译和评估,以验证所提出的方法和技巧的实际效果。
四、预期成果和应用价值本研究的预期成果包括以下几个方面:1. 理论贡献:通过对英语翻译中的关键问题进行深入研究,提出一些新的理论观点和方法,丰富和完善英语翻译的理论体系。
2. 实践指导:通过实证研究和案例分析,总结出一些通用的翻译方法和技巧,为英语翻译实践提供指导和参考。
英语翻译论文开题报告英语翻译论文开题报告一、引言翻译作为一种语言交流的方式,扮演着重要的角色。
随着全球化的发展,翻译在国际交流中的地位越来越重要。
本论文旨在探讨英语翻译的相关问题,并提出解决方案。
二、研究背景随着信息技术的快速发展,翻译工具和机器翻译的应用越来越广泛。
然而,机器翻译仍然存在一些问题,如语义理解、文化差异等。
因此,人工翻译的需求仍然存在。
三、研究目的本论文的目的是探讨英语翻译的问题,并提出解决方案。
通过研究,我们希望能够提高翻译质量,减少误差,并促进跨文化交流。
四、研究方法本论文将采用文献综述和实证研究相结合的方法。
首先,我们将回顾相关的文献,了解当前英语翻译的研究现状和存在的问题。
然后,我们将进行实证研究,通过对比机器翻译和人工翻译的结果,分析其差异和原因。
五、研究内容1. 翻译理论本论文将首先回顾翻译理论的发展,包括功能对等理论、文化转换理论等。
通过了解翻译理论的基本原理,我们可以更好地理解翻译的本质和目标。
2. 翻译质量评估翻译质量是翻译工作的核心问题。
本论文将探讨翻译质量评估的方法和标准,如BLEU、TER等。
通过评估翻译质量,我们可以了解翻译的准确性和流畅性,并找出改进的方向。
3. 机器翻译的问题与挑战尽管机器翻译在某些方面取得了很大的进展,但仍然存在一些问题和挑战。
本论文将分析机器翻译的问题,如语义理解、文化差异等,并提出解决方案。
4. 人工翻译的优势与局限与机器翻译相比,人工翻译具有一定的优势,如更好的语义理解和文化适应性。
然而,人工翻译也存在一些局限性。
本论文将探讨人工翻译的优势与局限,并提出改进的方法。
六、预期结果通过对英语翻译的研究,我们预期可以提出一些改进机器翻译和人工翻译的方法,以提高翻译质量。
我们还希望能够促进跨文化交流,减少误解和误译。
七、论文结构本论文将分为以下几个部分:1. 引言:介绍研究背景、目的和方法。
2. 翻译理论:回顾翻译理论的发展和基本原理。
翻译方向论文开题报告翻译方向论文开题报告一、研究背景和意义翻译作为一种跨文化交际工具,在国际交流中起着重要的作用。
随着全球化的发展和国际交往的频繁,翻译的需求不断增加。
然而,翻译并非简单的语言转换,而是一种复杂的文化传递过程。
因此,研究翻译方向对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。
二、研究目的和研究问题本研究旨在探讨翻译方向的相关问题,以提高翻译质量和效率。
具体研究问题包括但不限于:1. 翻译方向对翻译质量的影响;2. 翻译方向的选择与翻译效率的关系;3. 不同语言间翻译方向的异同。
通过对这些问题的研究,可以为翻译实践提供理论指导,提高翻译质量和效率。
三、研究方法本研究将采用多种研究方法,包括文献综述、实证研究和对比分析等。
首先,通过文献综述,了解翻译方向的相关理论和研究现状。
然后,进行实证研究,通过实际翻译案例,分析翻译方向对翻译质量的影响,并探讨翻译方向的选择与翻译效率的关系。
最后,进行对比分析,比较不同语言间翻译方向的异同,寻找共性和差异。
四、预期结果本研究预期将得出以下结果:1. 翻译方向对翻译质量有一定影响,不同方向可能存在优劣之分;2. 翻译方向的选择与翻译效率有一定关系,不同方向可能影响翻译速度和准确度;3. 不同语言间翻译方向存在一定的异同,可能受到语言结构和文化差异的影响。
五、研究意义和应用前景本研究的意义在于提高翻译质量和效率,促进跨文化交流。
通过深入研究翻译方向的相关问题,可以为翻译实践提供理论指导,帮助翻译人员更好地选择翻译方向,提高翻译质量。
同时,研究结果还可为翻译工具和机器翻译的开发提供参考,提高翻译效率。
六、研究计划本研究计划分为以下几个阶段:1. 阶段一:文献综述。
对翻译方向的相关理论和研究现状进行综述,明确研究问题和研究目标。
2. 阶段二:实证研究。
通过实际翻译案例,分析翻译方向对翻译质量的影响,并探讨翻译方向的选择与翻译效率的关系。
3. 阶段三:对比分析。
翻译论文开题报告范文翻译论文开题报告范文一、研究背景和意义在全球化的今天,跨文化交流和合作日益频繁,翻译作为一种重要的语言交流工具发挥着重要作用。
翻译论文作为研究翻译理论和实践的重要途径之一,对于提高翻译质量、推动翻译事业发展具有重要意义。
本文旨在探讨翻译论文的开题报告范文,帮助研究者更好地开展翻译论文的研究。
二、研究目的和方法本研究旨在通过分析翻译论文开题报告范文,总结出一套规范的开题报告写作方法,以提高翻译论文的质量和可读性。
本研究将采用文献研究法和实证研究法相结合的方法进行研究。
三、研究内容和计划1. 翻译论文开题报告的基本要素翻译论文开题报告通常包括研究背景、研究目的、研究方法、研究内容和计划等基本要素。
在撰写开题报告时,需要明确研究的背景和意义,明确研究目的和方法,详细说明研究内容和计划。
2. 翻译论文开题报告的结构和写作技巧翻译论文开题报告的结构通常包括引言、文献综述、研究问题、研究方法、预期结果和研究计划等部分。
在写作开题报告时,需要注意逻辑清晰,段落过渡自然,语言简明扼要。
同时,还需要注重文献综述的准确性和全面性,以支持研究的可行性和创新性。
3. 翻译论文开题报告的范文分析通过对已有翻译论文开题报告范文的分析,可以发现其共同之处和不足之处。
范文中通常包括对研究背景的介绍、对研究问题的提出、对研究方法的选择、对预期结果的展望以及对研究计划的安排等内容。
通过分析这些范文,可以总结出一套规范的开题报告写作方法,以提高翻译论文的质量和可读性。
四、研究预期结果和意义本研究预期通过分析翻译论文开题报告范文,总结出一套规范的开题报告写作方法,以提高翻译论文的质量和可读性。
这对于研究者来说具有重要意义,可以帮助他们更好地开展翻译论文的研究,提高研究水平和学术影响力。
五、研究的局限性和拓展方向本研究主要关注翻译论文开题报告的范文分析和写作方法总结,对于翻译论文的其他部分和写作技巧并未深入探讨。
未来的研究可以进一步拓展,探讨翻译论文的其他写作要点和技巧,以丰富研究内容和方法。
英语翻译的开题报告英语翻译的开题报告一、研究背景随着全球化的不断发展,英语作为一种国际通用语言,在各个领域的应用越来越广泛。
而翻译作为沟通不同语言和文化的桥梁,扮演着重要的角色。
因此,对英语翻译的研究具有重要意义。
二、研究目的本研究的目的是探讨英语翻译的方法和技巧,以提高翻译的质量和准确性。
通过对不同领域的翻译案例进行分析和比较,寻找最佳的翻译策略,进而为英语翻译的实践提供指导和参考。
三、研究内容1. 翻译的定义和分类本部分将介绍翻译的基本概念和定义,以及翻译的分类方法。
通过对翻译的不同角度和层次的划分,可以更好地理解翻译的复杂性和多样性。
2. 翻译的方法和技巧本部分将探讨翻译的具体方法和技巧。
包括但不限于:语义转换、语法调整、文化适应等。
通过对不同语言和文化之间的差异进行分析和比较,可以找到更合适的翻译方式,提高翻译的质量。
3. 领域翻译的特点和挑战本部分将针对不同领域的翻译进行分析和比较。
比如科技领域、医学领域、法律领域等。
不同领域的翻译具有不同的特点和挑战,需要采用不同的翻译策略和技巧。
4. 机器翻译的发展和应用本部分将介绍机器翻译的发展历程和应用情况。
随着人工智能技术的发展,机器翻译在某些领域已经取得了不错的效果。
但是机器翻译仍然存在一些问题和局限性,需要进一步的改进和研究。
5. 翻译的评价和质量控制本部分将讨论如何评价翻译的质量和进行质量控制。
通过对翻译结果的评估和分析,可以发现其中的问题和不足之处,从而提出改进建议和措施。
四、研究方法本研究将采用文献综述和案例分析的方法。
通过查阅相关文献和实际翻译案例,收集和整理相关数据,并进行分析和比较。
五、预期结果本研究预期可以总结出一套有效的英语翻译方法和技巧,为翻译实践提供指导和参考。
同时,也可以发现机器翻译的优势和不足之处,为机器翻译的改进提供建议。
六、研究意义本研究的意义在于提高英语翻译的质量和准确性,促进不同语言和文化之间的交流和理解。
英语翻译专业本科生毕业论文开题报告(共9篇):开题本科生毕业论文英语翻译报告论文开题报告怎么写开题报告范文本科生毕业论文多少字篇一:英语专业本科毕业论文开题报告选题论证一、题目:The C-E Translation of Chinese Typical Expressions in theGovernment Work Reports from the Perspective of Skopos Theory二、我国研究现状中国政府每年都要在“两会”上向与会代表和委员发布《政府工作报告》,总结前一年或者前五年中国在建设具有中国特色的社会主义道路上所取得的新成就,同时部署来年或者未来五年中国政府对中国国情所作出的各项方针政策,涉及政治、经济、文化和人民生活等各个领域。
该报告也因此成为国际社会了解中国国情、中国发展、中国政府的政策和主张的尤为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。
因此,其翻译的好坏直接影响到中国的国际声誉和国际地位。
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。
目前,国内学者对政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译更少。
本文作者通过在知网和万方数据中输入关键词搜索关于对政府工作报告中具有中国特色词汇英译研究的书籍、论文、期刊,发现从目的论的角度对政府工作报告中具有中国特色词汇英译进行的研究相对特别少。
本文尝试从功能翻译理论中的目的论的角度对政府工作报告中具有中国特色词汇的英译进行进一步的研究。
三、研究的原因及意义随着对外交流的不断扩大以及中国国际地位的不断提升,《政府工作报告》日益受到世界瞩目,因此该报告的翻译对中国的发展具有深远的影响和重大的意义。
但是《政府工作报告》的翻译难度颇大,因为该报告具有极强的政治性和政策性,对译文的准确性和忠实性要求极高,而且报告中包含了大量的具有中国特色的词汇,很难在英语中找到完全对应的表达方式。
最新英语专业本科毕业论文开题报告(翻译方向)How to Deal with Ellipsis in English-Chinese TranslationI. Purpose and SignificanceWith the development of globalization, the world’s political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Therefore, the role of translation cannot be ignored. However, the differences between English and Chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty.It is acknowledged that when doing translation one can not translate word for word, or sentence by sentence. Therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. Ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in English-Chinese rendition. Translators apply it in order to make their versions more coherent and understandable.According to the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, ellipsis means leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them. Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original articles. What could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language.Some words and phrases are useless in Chinese but necessary in English. Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect. They are very important in English, but we can hardly see any reflection of this part in Chinese. Ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text,making it more fluent, smooth, concise, thus conforming to idiomatic Chinese. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications among China and English-speaking countries.II. Literature ReviewLong befo re, some people began to learn other countries’ languages to understand others cultures. In China, Xuanzang was the first translator who not only translated the Sanskrit sutras into Chinese, but introduced the first Chinese writings to foreign countries, m aking foreigners understand China’s ancient culture. Meanwhile, he was the first to translate Lao Tse's works into Sanskrit. Indian scholars had a high opinion of Xuanzang, "In China, there is no such great translator, and also in the human cultural history, we can only say that Xuanzang is the first great translator."(Ye Lang, 2008) We can say that it was Xuanzang who motivated people to know the different parts of the world, their cultures and the peoples who live there. Then, some big countries such as America, China, and so on became a melting pot.(Gu Zhengkun, 2000) People have imperceptibly spent thousands of years in knowing each other.With China’s entry into WTO and its open-up policy, cross-cultural exchanges are increasingly frequent between this country and others. A lot of foreign tourists come to visit China. While traveling, these foreigners are not satisfied with the translations of the scenic spots. Sometimes, they even feel confused. A lot of problems exist in the translation, such as misuse of words, poor expression of meaning and so on. All of these poor translations do harm to our country’s internationalimage, and cause a lot of inconveniences for the foreign visitors. (Ma Zuyi, 2000). I am fond of tourism and being a free tourist like the others who are good at enjoying their wonderful lives. The love of tourism makes me feel the need to improve the translation. But every time when I have a trip, many unsuitable translations of the names of those scenic spots will embarrass me. Tourism is part of intercultural communication, so proper translation of the scenic spots become more and more important to our country.Communication plays a significant role in the globalized society. In order to know each other better, people from all over the world have tried a verity of ways. Of course, translation is one of them. All translators have done their best to make the translated works more consistent with the needs of people.(Gu Jinming, 1997) From my perspective, they really have done a great job. And I want to retrospect the cause of their development. After a thorough evaluation, I choose a branch of translation—ellipsis in translation from English to Chinese, then I did the following jobs.I put all my researches and other stuffs together, and then I found that it is a common case in English and Chinese which draws much academic interest. In 1976, Halliday and Hsan classified ellipsis into nominal, verbal and clausal ellipsis. This classification exerts great influence in academic circle. Thereafter, ellipsis in Chinese and English has been studied according to this theory, which is based on different layers of structure. This kind of study underlines differentiations and similarities of ellipsis in Chinese and English.Another famous theory to explain ellipsis is Economy Principle. Economy Principle was put forward by Chomsky(1991,1993, and 1995) in his Generate Crammer. It maintains that language and linguistic study follow Economy Principle, which means using the least effort to express the most information. This principle just coincides with ellipsis in function.In this thesis, I think that brevity is the most obvious and common function of ellipsis, especially in daily language. And in both English and Chinese, people advocate brevity. Shakespeare once remarked, “brevity is the soul of wit”, and in Chinese there are numerous idioms like “yan jian yi gai” (meaning compendious). However, apart from the function of brevity, ellipsis embodies other functions which are also pretty common in the two languages but less noticed.(Hua Xianfa,2002)These functions distribute in both English and Chinese unevenly and represent great colorfulness of language. Exploring other functions of ellipsis and searching for functional recreation in translation will be of much benefit to both English to Chinese and Chinese to English translation.I found that when Chinese authors try to analyse ellipsis in English to Chinese translation, they always initially put articles in the list. They consider that it is a common phenomenon that Chinese always leave out personal articles. While it is obviously different in English that almost every sentence has a subject, we can see articles fluently. That is because when we translate from English to Chinese, personal articles can be omitted, even though sometimes it may appear once, it can also be omitted if necessary. Furthermore, if the objects can be seen obviously, personal articles should also be omitted. However, it never happens in English. From this point, it is not only allowable but also necessary when we translate personal articles which are objects in sentences into Chinese.In my point of view, the development of society has in some way has deliberately promoted the way of people’s thinking, translation system has become more and more perfect, people from all over the world have enjoyed the convenience. However, we can not neglect that there are still some problems in this field in China, and we have less influential Chinese translators in the world. Therefore, we still have a long way to go in translation.III. Feasibility Analysis。
翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告范文第1篇关键词翻译硕士专业学位论文写作导师角色0 引言到目前为止翻译硕士专业学位(MTI)的培育单位已达158所,其中40所院校已产生(或即将产生)毕业生。
在这过程中,很多与MTI教学亲密相关的问题也日渐凸显,例如教学课程的设置、师资队伍的建设、教学方式的创新、实习基地的建设、毕业论文的模式、就业方向的扩展等。
对于一门新兴的专业,其进展必经受借鉴和探究,需接受社会现实的各种挑战。
对于初接触这个专业的同学而言,导师的存在就有了更重要的意义。
《翻译硕士专业学位讨论生指导性培育方案》提出了三种论文形式:(1)项目:同学在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并依据译文就翻译问题写出不少于5000字的讨论报告;(2)试验报告:同学在导师的指导下就口译或笔译的某个环节绽开试验,并就试验结果进行分析,写出不少于10000字的试验报告;(3)讨论论文:同学在导师的指导下撰写翻译讨论论文,字数不少于15000字。
穆雷依据翻译行业的职业特点,借鉴其他专业学位中关于学位论文的要求并结合翻译行业的实际操作流程提出将MTI的三种学位论文形式调整为四种,即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告和翻译调研报告。
之后,穆雷、邹兵在此基础上综合归纳了MTI学位论文的五种方式:重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告、翻译调研报告和翻译讨论论文。
由于没有先例可循、没有常规的写作模式,在从选题到答辩的整个论文完成过程中,师生都有很多怀疑和彷徨。
笔者在翻译硕士专业学位所处的大环境下,从学位论文实际完成过程入手,探讨导师在“设计者、诱导者、讨论者和管理者”宏观角色下的微观角色。
1 论文完成过程中导师的角色1.1 选题、开题——掌舵人毕业论文作为对同学在校学习、讨论、实践成果与素养力量的检测方式,其重要性不言而喻。
选题、开题,作为论文的第一步将直接影响整个论文的成败。
英语翻译论文开题报告
时间:2015-03-12 来源:未知作者:1025 点击: 354 次
论文题目:
About Transform of Parts of Speech in Translation
论翻译中词性的转换
本选题国内外研究现状及研究意义:
翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握汉英两种语言之间的相互转换尤为重要。
词性转换作为一种翻译技巧是译者必用的手法。
在词性转换的研究方面,其中以美国著名的翻译理论学者尤金·奈达(Eugene Nida)的研究最具代表性,创造了一个新的分类系统,并运用到翻译实践上。
国内对词性转换的研究以毛荣贵为主要代表。
在近期出版的刊物中有对词性转换翻译研究方面的文章,其中以项伙珍的《谈翻译中转性译法》和梁超的《浅谈英译汉中的英汉词性的转换》为主要代表。
本文对翻译中词性转换进行研究,有利于发展翻译技能,使翻译表达形象化和生动化,译文更加通顺和地道。
论文的基本结构:
本文分四个部分。
一、简要介绍词性与词性转换的基本概念,并简述本论文的主要内容。
二、重点论述翻译与词性转换的关系及词性转换重要性。
三、举例说明词性转换的方法。
四、讨论词性转换以及相关的问题,并提供相应的对策。
结论部分,总结词性转换在翻译中的重要性。
Word cited
A.T.Tytler. Essay on the principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
Christina, Schaffner. Translation an Norms. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
Eugene, A. Nida, & Charles, R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press, 20 04.
Larry, A. Samovar, & Richard, Porter. Communication between Cultures, 3rd Edition.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
Roger, Bell. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijin g: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
崔长青, 张碧竹. 翻译的要素[M]. 苏州: 苏州大学出版社, 2007.
李琏. 英式显性词性转换与英语写作[J]. 新疆教育学学
报, 2003, 19(1): 85-89.
李连生. 英汉互译中的词性转换[J]. 武汉交通管理干部学院学
报, 1996, (1):102-107.
项伙珍. 谈翻译中的转性译法[J]. 长江职工大学学报, 2000, 17(3): 46-48.
叶海燕. 翻译中的词性转换及换形[J]. 安徽工业大学学报(社会科学
版), 2005, 22(3):60-61.
(责任编辑:1025)
三、对英文翻译中词类转换的引入
从语言的角度来分析,对一门语言中的词性以及在语句中的成分进行分析,从转喻理论的相关知识出发,来探讨英汉语言翻译中词类转换的概念和知识,并就其异同和特性进行对比,不仅是当前国内外学者研究的重点问题,也是大学英语教学中始终关注的热
点。
为此,从英文翻译的实践中,通过例证或典型问题的互译,从语言结构及表达习惯上进行探讨英文翻译中的转换方法,以增强语言翻译的可读性和准确性,并从中探
讨出词类转换的规律,帮助更多的学生从中获得有益的指导。
1.对词类转换的定义及其特点从定义来看,对词类转换就是在不改变单词的形态的同时,对其涵义进行词性的转变,如名词转换成动词、名词转换成副词、动词转换成形容词、动词转换成副词等。
比如句子:Could you skin the banana?对单词skin 的转换,就是将名词转换成动词的意思:把香蕉的皮剥掉。
为此,在英文翻译实践中,类似的词性转换是比较常见的,正确地实现对词性的转换,不仅关系到对英文的原文意思的有效把握,也对汉语的表达习惯的认识提出了更高的要求。
所以,只有从基本的练习和实践,逐步掌握词性转换在英文翻译中的变化,才能实现自身翻译能力的提升。
否则的话,要么难以全面地理解英语的意义,要么难以全面翻译原文的意思,又如例子:The value of anopportunity ,我们对单词Value 的理解可以从本意上说是“价值”,也可以从段落中来译作
“珍惜”,所不同的是,词性的转换让翻译在语言表达习惯上更加准确。
2.对词类转换的技巧分析在英文翻译中,很多学生拘泥于原文的篇幅及章句的语法结构,很容易从生搬硬套中来翻译,造成词义、词性的颠倒和不通顺,难以实现对原文意思的有效表达。
比如对于上下文不连贯的现象,语句翻译不符合语境要求,出现死译现象,同时,对语体结构特点和语言表达方式的联系不够紧密,以致于出现逻辑顺序混乱,语言语法意义模糊。
为此,在对英文翻译时,要从两种语言的表达习惯和语言形式中进行比较。
英语是以形式为主的语言,而汉语是以含义为主的语言,两者在结句表意时都必须按照其自身的逻辑性和语言特点来翻译,切忌将英文句子进行无谓的断句,形成支离破碎的意思堆砌,偏离了英文翻译中的思维缜密性和结构严谨性的要求。
同时,在对英文翻译学习过程中,要对两种语言的特点进行系统的学习,从语法规范、遣词造句的习惯,以及对特殊语言的语气、风格的变换等都要进行全面的学习,从中总结出两种语言的异同,并能够在英文翻译中从其差异性出发,在保证原文的基础上,实现对词类转换的有效处理,使得翻译既通顺又契合语言表达习惯。
另外,对于在词类转换中出现的词性或词序变化,要分清
英文中词汇之间的关系。
在英文单词中,词性的变化多以词缀来实现,比如加前缀或后缀,以构成不同的词性如在单词character 作名词时,译为“特征”,而在加上后缀ize 时,就变成动词“具有……的特征”的意思了,而在其后加istic 时,其意义又变成了“有特点的”的形容词了。
而与汉语的词性相比较,汉语多使用动词,英语中多使用名词、形容词,以及介词词组等,这些差异都会对英文翻译起到一定的影响。
为此,在翻译学习中,必须从其整个语境中来探讨其翻译中的具体技巧和实践,并从中来逐步培养自己的翻译能力。