概念隐喻视角下的英汉差异及其翻译策略
- 格式:pdf
- 大小:103.38 KB
- 文档页数:1
概念隐喻视角下的英汉差异及其翻译策略
李晓婷
(中国石油大学(华东) 山东 青岛 266000)
作者简介:李晓婷(1992.04一)女,汉,山东临沂人,中国石油大学(华东)研究生,研究方向:英语口译。
摘要:本文从中西方的角度对比分析了英汉概念隐喻的差异,以便更好地理解概念隐喻。英汉两个民族所处的地理环境和气候不同,宗 教信仰和风俗习惯各异,形成了不同的语言概念系统。本文将英汉差异研究运用于隐喻修辞领域,总结隐喻的翻译策略。
关键词:概念隐喻;英汉差异;翻译策略
中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1672—5832(2016)10—0078—01
1 引言 1980年,莱考夫和约翰逊出版了《我们赖以生存的隐喻》一 书后,隐喻在很多领域得到高度重视。莱考夫运用概念映射或投
射对概念隐喻的运作机制进行了全新的阐释,隐喻不是~种语言 表达式,而是从一个概念域到另一个概念域的映射。 (束定芳
2002) 2形成英汉隐喻差异的因素
2.1地理环境不同 中国是农业大国所以很多的隐喻的词汇和自然、土地或农业
是相联系的。如:斩草除根、桃李满天下、雨后春笋等。而英国 是一个岛国,所以很多词汇便和海有关,如“all at sea”(没有主
意,“to wink or swim”(不论成败)“plain nailing”(一帆风顺),
“a sea of debt”(大量的债务)等。 2.2气候不同
不同地理生态环境会衍生不同的语言体系和文化氛围。这种 地域文化的特点决定了不同语言中词汇的文化内涵差异。由于中
西所处的地理环境不同,同一词汇的文化内涵是不同的。比如, 汉语中“东风”代表春意和活力,西风则意味着离别、凄凉,英 语中含义正好相反。
2.3宗教信仰与文学传统的不同 语言和文化是密不可分的。比如“死亡”汉语的表达方式就
有很多,道教里的词汇如“仙去”、“仙逝”、“仙游”等。佛教里 的词汇“升天”、“圆寂”、“归真”等,而英语的表达却是“He
has gone.”(他走了)“He is no longer with US.”(他不再和我们在
一起了)“He has passed away.”(他走了)“He has left us.”(他
离开我们了)等。
2.4历史不同 每个国家都有源远流长的历史,历史传统的差异英汉隐喻中
的文化内涵也不同。在中国历史中,“龙”是最重要的图腾,中华 民族的儿女以“龙的传人”而感到骄傲,然而在西方文化中,
dragon代表邪恶,比如描述人的时候可以说“Sheisjustlike a drag— on.”(她飞扬跋雇)说明这个人不可一世冷人讨厌。
3英汉隐喻差异的表现 Lackof和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出,隐
喻的本质是一种思维方式,是一种认知方式,是“通过一种事物 来理解另一种事物的手段”。英汉语分别属于两个不同的语系,英
语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,由于地理和文化背景的不 同,两种语言无论在文字特点还是在词汇构成以及使用、句式方
面都存在着很大差别,并反映了中西思维方式上的差异。
3.1词汇层面 词汇是语言的基本要素,语言是思维的主要工具,思维方式 的差异在词汇也有所体现。英汉名族思维形式上的不同,在语言
上表现为:英语隐喻往往使用大量的抽象名词来表达复杂的理性
概念。这些抽象名词,含义概括,指称笼统,给人一种‘‘嘘、泛、
暗、曲、隐”的感觉。如:“goose flesh”,“skin—deep…‘snow— white”。而汉语则习惯于使用具体、形象的词语来表达虚泛的概
念,如成语“画饼充饥”、 “望梅止渴”中的“饼”与“饥”, “梅”与“渴”等。基于这一点,汉语以具体比喻抽象,以具体事
物表达感情,以物言志。如:“蚕食”(to nibble)、“杨柳细腰” (a tiny waist、“势如破竹”(with irresistible force,like a splitting
bamboo),等等。英汉两个民族受语言的发展规律所驱使都选择隐 喻将一个词由它的中心意义或基本意义向其他意义延伸,使现有
的词义得到不断丰富,但是各自语言的发展也收到了英汉思维差 异的影响。英语隐喻继续以重“形合”、多“抽象概念”等的特征
出现。 3.2句法层面 英汉对比研究表明,中西方思维形态差异在句法层面表现最 为突出。首先,中国人习惯于着眼于整体,处理问题一般按照有
简单到复杂,中文语言形式句法则呈现为“主题突出”,重“语义
结构”的特征;西方人恰好相反,习惯于着眼于具体,从小到大、 从内到外,英文句法则是“主语突出”、重“语法结构”的特
征。如: (1)岁月,如远去的渔歌,却未泯灭阑珊的灯火。
(2)Time is the lens through which dreams are captured. 句(1)中“岁月”被隐喻为“如远去的渔歌,却未泯灭阑珊
的灯火。”这一隐喻强调意境,勾勒出了一幅夜间江上渔船灯火和 歌声的美丽画面,仿佛是尽管渔歌的岁月渐渐远去,却依然如难
以熄灭的灿烂渔火,实为佳句。句(2)“time”的心理空间叹部 分或有选择性地折射到“the lens”,将“time”隐喻为“the lens”,
突出主语;全句通过“through which”使句子紧凑、内容表述完 整,彰显了英文重“语法结构”的特征。
4翻译策略 概而言之,隐喻的理解过程是:首先抓住本体和喻体,接着
分析喻体的典型特性或特征,弄清联系本体和喻体的本质上的相
似之处。意境的理解,喻义的挖掘,通常与语境要素密切相关, 也离不开人脑的知识系统、概念系统和语言形象系统的相互作用。
英语隐喻的翻译应以直译法为主。英语有许多隐喻在字面意 义、喻体形象和比喻意义方面与汉语的许多隐喻相一致,这样的
英语隐喻当然应该直译成相应的汉语隐喻。 其次是意译法。英文语篇中存在许多与汉语惯用法和汉文化
特征不同的隐喻实例,只能采用意译法翻译,舍弃英语隐喻的喻 体形象和字面意义,采用忠于其喻义的清楚易懂的汉语表达法处
理。英语隐喻的翻译有时要使用转译法,即有些英语隐喻转泽成 汉语的明喻更符合汉语的表达习惯。此外,有些英语隐喻只有采
用直译与意译相结合的合译法处理。
参考文献: f1]Lakof,G.&M.Johnson.Metaphors We Live by[M].
Chicago:The University ofChicago Press,1980. [2] 徐莉娜.隐喻语的翻译[J].中国翻译,1999(4). [3] 胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版
社.2004. [4] 何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出
版社,2002.