文化差异视角下的英汉隐喻翻译策略
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:5
浅谈隐喻及其翻译策略隐喻在英语中是一种常见的修辞形式,在英语翻译中对隐喻有更好的理解就会达到一个很好的翻译效果。
文中对隐喻进行了解读,同时对隐喻的翻译技巧进行了分析,使我们能够尽可能地避免翻译失真的情况发生。
标签:隐喻;翻译;策略隐喻是比喻的一种形式,在西方人们很早地对其进行了研究,它广泛地存在于人们的日常文化交流中,它具有很强的语言感染力,使文章更加生动。
同时,隐喻的翻译也是一个极其复杂的过程,要想忠于原文的思想和风格,又能让人很好的理解,这就要求我们在翻译过程中讲究一定的策略。
隐喻的翻译无疑是一个复杂的过程,既要深刻理解原文当中的隐喻手法,又要恰当美妙地在译文中体现,这样才能忠实地表达原文作者的风格和思想,同时又能让读者觉得浅显易懂。
1. 隐喻的定义牛津字典对隐喻定义为:根据两种完全不同的事物之间的某些相似点,把某事物或名称恰当地转嫁到另一事物或名称。
古希腊哲学家亚里士多德在《修辞法》中给隐喻的实质就是一种借代。
理查兹认为,隐喻是人们借助一种事物思考和感受另一种事物的过程,是一种认知模式。
2. 隐喻的分类2.1 修辞隐喻。
如果从修辞角度来定义隐喻,那么隐喻只是一种修辞工具,主要用于文学作品中,并强调其在诗歌中的作用。
这种传统的修辞隐喻理论虽然有不足和缺陷之处,但是却构成了20世纪30年代之前隐喻理论的主要内容,作为一种研究隐喻现象的重要视角,它也为后来新的隱喻理论的形成提供了基础和参照物。
2.2 认知隐喻。
隐喻的本质是通过另一件事物来理解和体验某一件事物。
人类的概念系统主要是隐喻性的,人们日常的语言、思维和行动所依据的概念系统,在本质上也都是隐喻性的。
他们将隐喻看作是人类体验世界、思维和生活的一种方式。
认知隐喻引入了一个相对较新的视角来研究认识世界。
2.3 语法隐喻。
语法隐喻这一概念由Haliday提出,他指出隐喻现象并不仅限于词汇层面,而且常常发生在语法层面,这便是语法隐喻。
语法隐喻也是一种相互转换,是用一种语法手段来代替另外一种语法手段,其产生的基础是范畴转换。
隐喻的英汉语用对比与翻译本文根据喻体联想意义的异同对英汉两种语言的比喻进行语用对比, 并在此对比的基础上, 以语用等效的翻译原则为指导, 提出了在英汉比喻性语言的翻译中应采取的相应的处理方法。
标签:喻体;联想意义;语用意义;语用等效1. 引言大约公元前300年,亚里士多德就在他的《诗学》和《修辞学》中多次提到了隐喻的构成方式和修辞功能。
之后,隐喻作为语言的一种修辞手段,一直是传统修辞学的研究重点。
20世纪70年代后期,欧美学者对隐喻的研究达到高潮。
自此,隐喻从传统修辞学的研究对象逐渐成为众多学科,如语言学、哲学、语用学、心理学、文学批评、认知科学,翻译学、符号学、外语教学等的研究对象;从不同角度对隐喻进行研究说明了人们越来越深切地意识到隐喻在人类认知和社会活动中不可低估的作用。
虽然我国历史上没有系统的隐喻理论,但中国历代的文学精品中充满了精彩的隐喻,历代先哲和学者有关文学和语言的论述中也不乏对隐喻的真知灼见。
鉴于汉英两种语言在地理、习俗、政治、宗教等方面存在的差异,对汉英两种语言中的隐喻我们只有从语用和文化角度加以对比,才能真正比较全面地发现隐喻的构成和使用特点,才能较为全面地认识这一特殊的语言现象,从而在两种语言的翻译中实现功能对等。
2. 隐喻的英汉语用对比2. 1 地理环境引起的语用差异语言来源于自然。
多彩的自然环境赋予了不同民族独特的地域文化和独特语言。
例如,英国是个岛国。
因此,英语中有许多关于航海和水产的隐喻,如“He is all at sea”(他浑然不知所措),“Never offer to teach fish to swim.”(不要班门弄斧)等。
而汉族世代在大陆上生活,在翻译这一类的隐喻时很难在汉语中找到对等的关于航海和水产的隐喻。
地理环境不同,人类的思维和语言也受到影响。
同一自然现象在东西方人眼里有时会产生不同的认知。
2.2 生活习惯引起的语用差异不同的生存环境会带来不同的生活习惯,而不同民族生活习惯的差异也会在各自的语言尤其是在隐喻中体现出来。
从跨文化视角下探讨隐喻汉英互译收稿日期:2011-07-09作者简介:王丹丹(1987-),女,安徽六安人,2009级研究生,主要研究方向:外国语言学及应用语言学。
一、引言自古希腊学者亚里士多德至今,隐喻的研究已有2400余年的历史了。
关于隐喻的研究和认知也经历了不同的阶段,每个阶段的研究和认知水平与侧重点都有差异。
在隐喻研究的初级阶段,传统修辞学的类比理论占了主导地位,认为隐喻仅仅是一个修辞手段,是按照类比的原则进行的隐性比较。
到20世纪后半期,随着认知语言学的发展,隐喻研究的核心和方向发生了巨大的变化,不仅仅是对语词的修饰或者美化,而且是思维和认知现象,是人用甲事物来理解和经历乙事物的一种手段。
隐喻的实质就是通过另一事物来理解和经历某一事物(Lakoff&Johnson)。
这样,隐喻的范围或领域大大扩大了,不但普遍存在于各种文体的文本(如诗歌、小说)中,而且大量使用在人们的日常生活中,借以表达自己的情感和思想。
语言是隐喻的载体,隐喻要通过语言表达出来。
许多具有普遍意义的主题,如理智、情感、人生意义等,都是用隐喻的语言表达出来的。
可以说,语言本身就是一个大隐喻。
英国著名语言学家和翻译家Newmark 曾指出:英语语言中有3/4是使用隐喻语言。
汉语中使用隐喻的情况也比比皆是,特别是在习语和谚语中。
中国学者刘振前、霍兴花在其论文中也提及:人一生大约使用470万个新颖的隐喻,2140万个定型化的隐喻。
隐喻的频繁使用无疑提高了其在语言学界的地位,引来隐喻研究热潮。
语言作为文化的载体,包含着重要的文化信息,是跨文化交际的主要手段。
英语和汉语作为两种截然不同的语言,二者有着不同的文化背景和社会基础,在隐喻使用上也有较大的差异。
这种差异就是隐喻汉英翻译中遇到的难点和重点。
隐喻翻译的关键在于我们能否把汉语隐喻的喻体根据相似点在我们思维中创新,在译文中建立起与原文一致的喻体寓意相似点。
本文拟在跨文化的视角下对汉英隐喻的翻译策略重新探索,以推动全球化语境下文化的传播。
英汉隐喻对比与翻译
程亚丽
【期刊名称】《中南林业科技大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2014(008)004
【摘要】隐喻是一种隐含着比喻的修辞格.英语和汉语都蕴含着大量的隐喻.隐喻作为一种语言现象,承载着其所在语言的文化内涵.不同语言的隐喻差异主要体现在喻体上,因此从喻体的角度对比分析了英汉隐喻的异同.在此基础上探讨了隐喻的英汉互译策略:直译、归化、增译、异化加注释、释义、译为明喻.对每一策略的适用性进行了细致的说明.在翻译的过程中应充分考虑两种语言背后的文化.在具体的翻译实践中应根据目的语中是否存在相同的喻体,翻译目的、译文读者的文化期待、理解程度和接受程度以及行文的流畅等实际情况选择恰当的翻译策略.
【总页数】5页(P102-106)
【作者】程亚丽
【作者单位】山西农业大学文理学院,山西太谷030801
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.英汉隐喻对比与翻译 [J], 周维芝
2.跨文化视域下英汉翻译隐喻差异对比探析 [J], 盛辉
3.以《檀香刑》为例,英汉动物隐喻对比与翻译 [J], 严苏
4.翻译生态学视角下的英汉隐喻翻译对比研究 [J], 戚燕丽
5.英汉“头/head”的隐喻认知对比与翻译 [J], 孙小淇;张军
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英汉隐喻对比与翻译英汉文化中隐喻的使用十分普遍,隐喻是指把一个语义领域扩展到另一语义领域中,以便更好地说明或描述某事物,从而使读者或听众在经验层面上更好地理解所传达的信息。
英语和汉语隐喻很多时候具有相似的形式和表达方式,但是由于它们背后的文化习俗和体系的不同,翻译这种隐喻是十分困难的。
本文将探讨英汉隐喻对比及其翻译的一些问题和挑战。
首先,英汉隐喻使用方式的差异是造成翻译困难的原因之一。
中国人和英国人的思维方式和文化背景有很大差异,使得隐喻的使用也具有很大差异。
中文隐喻短小精练,往往一个词就能传达出意思,而英语中的隐喻通常是复杂的句子,需要阅读者建立更大的语境才能理解。
例如,英语中“Many cooks spoil the broth”是一个有名的隐喻,它意味着在大群人中合作通常会导致混乱和质量下降。
这个隐喻暗示了煮汤需要维持一定的质量标准和适当的协作才能成功。
然而,在中国文化中,人们通常会说“三个和尚没水喝”,用来形容大家集中精力,人多了反而容易分心。
这个隐喻和英语的“Many cooks spoil the broth”比较相似,但也有显著的区别。
在这种情况下,中文隐喻更简洁直接。
其次,英语和汉语隐喻的背景也有很大的差异,隐喻背后的文化背景和体系的不同也给翻译带来了不少挑战。
英语中使用隐喻往往是为了突出一些古老的、历史悠久的文化,或是一个历史事件。
而汉语中的隐喻则是作者自己奇思妙想的“创造”,同时也包含了一些文化中传统的“元素”。
例如,英语中比较翁全的隐喻有“the elephant in the room“,意为在某个场合中,有一个显而易见的问题,但是所有人都愿意避免谈论它。
此隐喻主要源于一位印度教研究者的成果,他在探地时很惊奇当地人把一头活生生的大象藏起来,却又让空气中弥漫着象的存在。
相反,在汉语中,很多隐喻与传统文化中的故事和诗歌有关,例如成语“杀鸡儆猴”源自于《左传》中的故事,但是如果翻译为英语,那么似乎就会丧失它背后的文化内涵。
英汉文化互译教程随着全球化的发展,英汉文化之间的交流与互动日益频繁。
为了更好地理解和沟通,学习英汉文化互译成为一项重要的技能。
本文将为您提供一份英汉文化互译教程,帮助您更好地理解和应用这一技巧。
一、文化背景的理解在进行英汉文化互译时,首先需要了解两种文化的背景和特点。
英国文化注重礼貌和绅士风度,强调个人隐私和独立性。
而中国文化则注重家庭和社会的集体利益,强调尊重长辈和传统价值观。
了解这些背景将有助于我们更好地理解和解释文化差异。
二、语言表达的差异英汉两种语言在表达方式上存在一些差异。
英语通常更加直接和简洁,而汉语则更加委婉和含蓄。
在进行互译时,我们需要注意这些差异,并选择合适的表达方式。
例如,当我们用英语表达“你好吗?”时,可以翻译为“How are you?”,而当我们用汉语表达“我很高兴认识你”时,可以翻译为“I'm glad to meet you”。
三、文化隐喻的理解文化隐喻是指在不同文化中具有特定意义的符号或象征。
在进行英汉文化互译时,我们需要了解并正确运用这些隐喻。
例如,英语中的“a piece of cake”意为“轻而易举”,而汉语中的“一帆风顺”也有类似的意思。
正确理解和运用这些文化隐喻将有助于我们更好地进行互译。
四、文化背景知识的积累为了更好地进行英汉文化互译,我们需要积累一定的文化背景知识。
这包括了解两种文化的历史、传统、习俗等方面的知识。
例如,英国人喜欢喝下午茶,而中国人则喜欢过年时贴春联。
了解这些文化背景知识将有助于我们更准确地进行互译。
五、实践与交流最重要的是,要通过实践和交流来提高英汉文化互译的能力。
可以通过参加语言交流活动、阅读相关书籍和文章、观看英汉电影等方式来提升自己的互译能力。
同时,与母语为英语或汉语的人进行交流,积极倾听和学习他们的表达方式也是非常有效的方法。
六、尊重和包容在进行英汉文化互译时,我们要尊重和包容对方的文化差异。
不同的文化有不同的价值观和习俗,我们应该尊重并理解这些差异。
英汉翻译中的常见问题解析引言:英汉翻译是一门复杂而又有趣的艺术。
在这个全球化的时代,英汉翻译的需求越来越大。
然而,由于两种语言之间的差异,翻译过程中常常会遇到一些问题。
本教案将从语法、词汇、文化等多个方面解析英汉翻译中的常见问题,并提供相应的解决方法。
一、语法问题1. 语序不同英语和汉语的语序有很大的不同。
英语是主谓宾的语序,而汉语是主谓宾的语序。
在翻译过程中,经常会出现语序的颠倒,给读者造成困惑。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境进行调整,保证句子的通顺和易读。
2. 时态和语态的转换英语的时态和语态与汉语有很大的差异。
在翻译过程中,经常需要将英语的时态和语态转换为汉语的相应形式。
解决方法:要根据上下文和语境进行转换,确保翻译的准确性和流畅性。
二、词汇问题1. 词义的多样性英汉两种语言的词汇有着不同的特点,同一个词在不同的语境下可能有不同的词义。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的词义,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
2. 习惯用语和成语的翻译习惯用语和成语在英汉两种语言中都有很重要的地位,但它们的翻译常常会带来困扰。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的习惯用语和成语,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
三、文化问题1. 文化差异英汉两种语言所处的文化环境不同,这导致了在翻译过程中常常会遇到文化差异的问题。
解决方法:在翻译过程中,要了解两种语言所处的文化背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和贴近读者的需求。
2. 文化隐喻的翻译文化隐喻是文化中常见的表达方式,但在翻译过程中常常会带来困扰。
解决方法:在翻译过程中,要了解文化隐喻的含义和背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
结语:英汉翻译中的常见问题是一个复杂而又有趣的话题。
通过对语法问题、词汇问题和文化问题的解析,我们可以更好地理解英汉翻译中的挑战和难点,并提供相应的解决方法。
英汉隐喻对比研究及翻译策略一、英汉隐喻对比研究隐喻是一种修辞手法,通过比较不同事物之间的相似之处,产生一种新的意义。
英汉两种语言都有丰富的隐喻表达方式,但它们的使用和理解方式存在一定的差异。
1. 英汉隐喻的差异英汉隐喻的差异主要表现在以下几个方面:(1) 文化背景的差异:英汉两种语言的文化背景不同,导致隐喻的理解和使用方式存在差异。
例如,英语中常用的隐喻“the pen is mightier than the sword”(笔比剑更强大),在中国文化中可能不被理解,因为中国文化中剑通常被视为更具有威力的武器。
(2) 语言结构的差异:英语是一种主谓宾语的语言,而汉语是一种主谓语言。
因此,英语中的隐喻往往通过动词和名词的转化来实现,而汉语中的隐喻则更多地通过形容词和动词的转化来实现。
(3) 隐喻类型的差异:英汉两种语言中,隐喻的类型也存在一定的差异。
英语中常见的隐喻类型包括比喻、隐喻和象征,而汉语中常见的隐喻类型包括比喻、象征和借代。
二、英汉隐喻翻译策略针对英汉隐喻的差异,翻译工作者可以采用以下策略来更好地传达隐喻意义:1. 保留隐喻:如果隐喻在英汉两种语言中具有相似的理解和使用方式,可以保留原文的隐喻形式,直接翻译隐喻中的语言表达。
2. 意译隐喻:如果隐喻在英汉两种语言中存在较大的文化差异,可以采用意译的方式,将隐喻的意义传达出来,而不是直接翻译隐喻的语言表达。
3. 借代隐喻:如果英语中的隐喻是通过借代来实现的,而汉语中没有相应的借代方式,可以采用其他方式来传达隐喻的意义。
例如,可以将借代隐喻转化为汉语中的比喻或象征。
4. 增译隐喻:如果英语中的隐喻比较隐晦,需要通过增加一些词语或句子来明确隐喻的意义,可以采用增译的方式来传达隐喻的意义。
总之,英汉隐喻对比研究和翻译策略是翻译工作者必须掌握的技能。
通过深入了解英汉隐喻的差异,采用适当的翻译策略,可以更好地传达隐喻的意义,提高翻译质量。
中英思维方式的差异对翻译的影响中英思维方式的差异源于两种语言所依托的文化背景、价值观和社会环境的不同。
这种差异对于翻译工作的进行产生了深远的影响。
在进行中英翻译时,翻译人员需要理解和处理这些差异,以确保翻译的准确性和流畅性。
以下是其中一些主要影响:一、词汇和语法的差异中英语言在词汇和语法结构上存在许多差异。
中文的词汇较为简洁,常常通过词义的扩展或者变化来表达不同的含义。
而英文则更注重将不同含义的词汇分开,以确保准确性和清晰度。
举个例子,中文中的"心"可以用来表示心脏、情绪、思想等多种意思。
但在英文中,这些含义通常被分开表达,比如"心脏"、"情感"、"思绪"。
因此,翻译时需要根据上下文和语境准确选择不同的表达方式。
另外,语法结构上也存在差异。
中文通常采用主谓宾的结构,而英文则更注重主语、谓语、宾语的一致性和顺序。
这就要求翻译人员在进行翻译时,要转换思维方式,并根据英文的语法规则进行调整和重组。
二、文化背景与语言习惯的差异例如,英文中常用的"Thank you" 是表达谢意的方式;而中文中的"谢谢" 并不仅仅是表示感谢,还具有一种礼貌的表达,类似于"请您多关照"。
在翻译时,需要考虑到这种差异,以确保传递正确的信息和意义。
此外,各国文化对于礼貌、隐喻和直接表达的态度也存在差异。
中文通常更注重委婉和间接的表达方式,而英文则更直接和明确。
在进行翻译时,要确保能够准确传递原文的意思,同时符合目标语言的文化习惯和沟通方式。
三、修辞手法和文体差异中文和英文在修辞手法和文体上也存在差异。
中文通常使用成语、比喻和象征等修辞手法来表达抽象的概念和意义。
而英文则更注重简洁性和直接性。
在进行翻译时,要灵活运用不同的修辞手法,以表达出原文的含义和感觉。
此外,不同文体对于语言的使用和表达也有所区别。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析德阳市语言村翻译有限公司摘要:英语翻译作为一种跨文化交际活动,是不同文化背景的人们进行沟通的桥梁,而要进行有效的英语翻译就必须了解不同文化之间的差异。
从跨文化视角进行英语翻译,不仅要了解到不同地区的风俗习惯,而且还要了解到不同地区人们对同一事物的理解方式是不一样的。
这就要求英语翻译人员在翻译过程中,必须要注意到不同地区人们对同一事物理解方式的差异性,并且在翻译过程中还要结合具体情况和具体目的灵活应用各种翻译技巧。
本文以跨文化视角下英语翻译的意义为切入点,分析了英语翻译中跨文化视角转换的相关问题,并提出了一些有效的解决措施,希望对我国英语翻译水平提高有所帮助。
关键词:英语翻译;跨文化视角;翻译技巧;分析引言在英语翻译的过程中,要想提高翻译质量,就必须要注意到不同文化之间的差异性,并且还要注重对跨文化视角进行转换。
从跨文化视角进行英语翻译,不仅能够提升英语翻译水平,而且还能帮助人们更好地了解不同地区人们的思想观念以及生活方式。
在英语翻译过程中,要想做到对不同地区人们的生活方式和思想观念进行有效转换,就需要注意到不同地区人们对同一事物的理解方式存在一定差异性。
而要实现这一点就要求英语翻译人员在进行翻译时,要充分了解到不同地区人们对同一事物的理解方式存在差异性的原因,并通过一定的方法和手段实现不同地区人们对同一事物理解方式的转换。
同时,还要注意到不同地区人们对同一事物理解方式存在差异性的具体原因。
一、英语翻译中跨文化视角转换的意义从跨文化视角进行英语翻译,不仅能够让读者更加容易理解和接受英语作品,而且还能够让读者深入了解到作品中所要表达的思想内涵。
在进行英语翻译的过程中,由于我国与西方国家存在着很大的差异,所以,在对英语进行翻译时,会遇到一些问题。
比如,有些英汉互译作品中涉及到了宗教信仰、风俗习惯、传统节日等内容,而这些内容与我国的传统文化并不相符。
对于这些问题的解决方法是从跨文化视角进行英语翻译。
英汉隐喻之关系及翻译方法
隐喻(metaphor)指的是一种通过比喻来传达意义的修辞语言。
隐喻
包含两个基本的概念,即原喻体(source domain)和隐喻体(target domain)。
原喻体为已有的概念,而隐喻体则是需要描述的对象,通过比
较原喻体和隐喻体之间的共性和差异来增强描述的力度。
中英文之间的隐喻往往存在差异,翻译时需要考虑到目标语言的文化
和语言背景。
下面介绍三种常见的隐喻关系及翻译方法:
1. 视觉隐喻(visual metaphor)。
视觉隐喻指的是通过形象的视觉图像来传递含义的隐喻关系。
例如,“时间是一条河流”、“生命是一场旅程”等。
这类隐喻是比较直观的,
翻译时需要将图像转化成目标语言中的对应词汇或形象,让读者能够理解
之间的关系。
2. 动态隐喻(dynamic metaphor)。
动态隐喻指的是通过描述一种动态关系来表达含义的隐喻关系。
例如,“交流是一种桥梁”,“教育是一种播种”,这类隐喻往往需要在翻译时
使用比喻或解释的方式来进行翻译。
3. 感官隐喻(sensory metaphor)。
感官隐喻指的是通过感官体验来表达含义的隐喻关系。
例如,“声音
如丝绸般柔软”,“风味如芳香的茶叶”,这类隐喻可以根据目标语言的
文化背景进行取舍、补充和适当调整来进行翻译。
总之,在翻译隐喻时需要注意到隐喻的类型和含义,并结合目标语言
的语言和文化背景进行翻译,以确保目标读者能够正确地理解含义。
作为一种修辞法,隐喻指的是在语言中用一种事物来比喻另一种事物、行为或特点。
隐喻通常包含主体(比喻对象)、喻体(比喻用语)和喻义(主体和喻体间的相似之处)。
隐喻的使用常常会使语言表达更为生动形象,而如何精准翻译隐喻的内涵则是英汉互译中的难点。
比如汉语中的“驴”和英语中的“ass”都可以用来比喻笨蠢的人,“鹦鹉”和“parrot”都可以比喻重复别人说话的人,“沧海一粟”可以是“a drop in the ocean”,“纸老虎”可以译为“paper tiger”等等;但汉语中“望子成龙”的“龙”却不能译为“dragon”,因为在西方文化里,“dragon”通常是邪恶的象征;英语中的“He is a lucky dog”也不能译为“他是一条幸运狗”,因为在汉语文化中,“狗”也有很多贬义的表达如“狗仗人势”“狗嘴里吐不出象牙”等等。
因此,考虑到汉英两种语言在文化背景、观念民俗、历史传承、表达习惯等各方面的不同,翻译隐喻时还应考虑其所包含的深层次文化内涵,采取多种灵活方法,以使其符合受众的语言表达习惯和文化语境。
关于隐喻的翻译,英国著名翻译理论学家彼得·纽马克(Peter Newmark)总结了七种方法供参考,其按优先次序排列如下:(1)直译保留原文意象;(2)明喻+释义;(3)同一隐喻加释义;(4)用标准的目标语意象替代原文意象;(5)用明喻翻译隐喻;(6)将隐喻转为释义;(7)删除隐喻不译。
当然,在具体的翻译过程中,还要根据具体情况对隐喻进行灵活处理,选择最为合适的翻译方法,从而最大限度保留源语文化特色,并准确传递原文主旨信息。
01直译例1又要顾事业,又要顾家庭,现代女性蜡烛两头烧。
Modern women try to burn the candle at both ends, taking care oftheir careers as well as families, at the same time.例2 他们两夫妻一起走过了婚姻中的低潮时期。
[摘要]文化翻译的核心即比喻的翻译处理,尤其是隐喻的翻译。
英语文化负载词中存在大量隐喻。
处理好文化负载词中比喻的翻译,对中英文化交流将起到不可估量的作用。
[关键词]跨文化;文化负载词;概念隐喻;翻译策略[中图分类号]H159[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2021)11-0098-02跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译处理策略探究①席唯恒(广西科技师范学院,广西柳州546199)文化翻译的核心即比喻的翻译处理。
在比喻中,隐喻与我们的日常生活息息相关,它是构建人类思维的一种重要手段。
处理好隐喻在两种语言之间的转化,对跨文化交际将产生深远影响。
一、文化负载词与隐喻(一)文化负载词文化负载词指的是在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的一些词汇,它最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。
(二)隐喻隐喻以想象为基础,用彼物暗喻此物。
此物和彼物分属不同事物,二者通过隐喻来体现抽象化的共同特征。
安德烈(Andrew.Ortony )教授认为隐喻是一个在任何情况下都适用的相对概念。
隐喻的内在意义和隐喻的解码会根据隐喻所处语境的不同以及在这些语境中不同的经历而发生变化(Ortony ,1981)。
隐喻根据不同事物或人抽象出来的共同特征,用彼物暗示此物,达到某种语言效果。
隐喻的表达结构常为:“本体是喻体”,本体和喻体间没有表示相像的指示词。
Catrinel.Haught 认为可以从三个方面来理解隐喻:比较、分类,以及隐喻约定俗成后从比较到分类的转换。
汉语中的隐喻喜欢从其本体和喻体间的关系进行分类,包括四种关系,即并列关系、修饰关系、注释关系和复指关系。
英语中的隐喻兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,较多从功能上加以区分。
二、中英文化负载词中的隐喻修辞比较(一)英汉隐喻相通之处首先是形式上的相似。
英语隐喻中“A+be (link verbs )+B ”结构和汉语隐喻中“A 是B ”结构几乎一致。
跨文化背景下英汉歌词修辞的翻译技巧研究——以Taylor Swift的作品为例摘要:当前社会,英语作为全球通用国际语言,几乎已经渗透到所有国家之中。
而当代英语流行歌曲作为大众最容易接受的文化之一,其中所蕴藏之意则要由歌词翻译来体现。
然而,歌词翻译在翻译界研究较少,或是因现在流行歌曲中的歌词较为直白开放,或是认为不是当前研究的主流,没有研究价值,因此没有得到重视。
泰勒·斯威夫特作为21世纪最为有名的流行女歌手,近年的作品充满文学性,艺术性和故事性,堪比小说甚至文学作品,因此其歌词有一定的研究价值。
文章以翻译中修辞的翻译和歌词翻译为指导,以在跨文化背景下如何通过技巧让英文歌词更为中国听众所理解为目的,以泰勒·斯威夫特的作品《folklore》和《evermore》中的34首歌曲为研究对象,对歌词翻译进行研究,从而得出结论,望对未来的歌词翻译提供一定参考价值。
关键词:跨文化;歌词翻译;修辞;泰勒·斯威夫特%1引言当前社会,英语作为传播最为广泛的语言,英文歌曲作为文化渗透的代表自然也相应地占着统领地位。
而在学术界,针对英语歌词翻译的文章较少,且针对歌词翻译中的修辞翻译等的技巧研究则更少。
修辞的翻译其实主要分为明喻的翻译、暗喻的翻译和借喻的翻译。
而对暗喻(隐喻)最早的研究可追溯到亚里士多德(Aristotle),他将暗喻定义为是修辞的其中一种。
亚里士多德(Aristotle)反复强调隐喻的功能是修饰文字词句,能使语言表达得准确鲜明且生动有力。
他还认为隐喻主要运用于诗歌、小说等文学作品中。
泰勒·斯威夫特近几年的歌曲开始变成小说故事,充满文学性和艺术性。
机械翻译或是逐字翻译已开始不能翻译出其歌词中的暗喻、借喻所指之意了。
因此,本文将通过她的作品《folklore》和《evermore》中的34首歌中的例子来进行对比分析,以证明歌词修辞的翻译不是简单的转换翻译,是有其研究价值的。
文化差异视角下的英汉隐喻翻译策略
【摘要】随着认知语言学的发展,隐喻的内涵更加丰富。
隐喻不但是一种修辞手法,也是一种文化反映和思维方式。
因而隐喻翻译要考虑到文化因素的影响,了解英汉隐喻的差异,灵活地运用恰当的翻译策略。
【关键词】隐喻;文化;思维;翻译策略
隐喻是人类对客观世界的认知方式,一种语言的思维方式和文化特征在此种语言的隐喻中得以反映。
纽马克认为“由于文化因素的影响,隐喻翻译就成为翻译中最复杂的问题”。
在认知与应用等层面上,东西方隐喻存在着巨大的差异。
译者只有在了解中西方的文化差异的基础上,学习和掌握一种语言的隐喻用法,才能提高译文的质量,使译文达到“形合”和“意合”的统一。
一、中西方隐喻差异
基于共同的认知结构,不同文化中的隐喻能体现相同的隐喻概念。
但由于英汉两族在生活环境、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,两种语言中不仅有字面意义相同,隐喻意义不同的词语,也有隐喻意义相同,字面意义不同的词语。
由于英汉两个民族在思维和认知上的差异,英汉语言中存在大量喻意相同、目的域不同的词语。
如汉语中用“骨瘦如柴”来映射某人很瘦,而英文却用as thin as a shadow表达相同的语义特征。
汉语和英语中也存在有相同的源语域,但在各自独特的文化中喻义不同的隐喻。
英语中fish含有贬义色彩,常常用来形容不好的人
和事,如a poor fish(可怜虫),fish in the air(水中捞月)。
而汉语中鱼和“余”谐音,代表着富庶。
不同民族特有的社会习俗赋予了一些意象丰富的文化内涵,从而产生特有的喻义。
当在另一种文化中找不到与之对应的目的域和喻意时,这就是通常所说的文化空缺现象。
比如英语中的“my rib”的喻义是“我的夫人”,而汉语中没有与此对应的文化背景。
二、隐喻的翻译策略
孙致礼认为,“从历史上来看,异化和归化可以看作是传统翻译理论中直译和意译的概念延伸。
但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素”。
(一)转换喻体的归化策略
归化的翻译策略是指以目的语文化为归宿的翻译方法,即翻译时根据目的语文化,采用目的语读者更易接受的表达方法,使译文通俗易懂,最大限度地传达原文信息及原语文化。
奈达提倡功能对等,强调原文和译文读者反应的对等。
他认为归化能更有效地避免语言和文化之间的冲突。
不同文化中喻义相似但喻体相异的隐喻,直译会使目的语读者感到费解甚至误解。
因此,翻译时就有必要转换喻体,以求功能对等。
例如:a rat in a hole(瓮中之鳖)、birds of a feather(一丘之貉)、diamond cut diamond (棋逢对手)、to laugh off one’s head(笑掉大牙)、a donkey in a lion’s hide(狐
假虎威)。
隐喻翻译过程中使用归化的翻译策略,能让翻译作品尽可能接近译语读者。
在不同的文化中,由于客观环境及认知方式的差异所产生的独有意象,可用目的语中富于文化内涵的意象取而代之。
不同语言中往往存在用不同的意象表达相同或相似的概念或事物的现象,为了准确地再现原文所传达的信息和精神实质,使译文生动、流畅、自然,有必要恰当地改变原文的意象。
(二)保留喻体的异化策略
异化是指在一定程度上保留原文的异域性、故意打破目标语语言常规的翻译策略。
对于具有异域特色的隐喻,恰当地运用异化翻译策略,不仅能保留原文文化特色,而且能丰富译语中的隐喻表达。
“求异”并不是保存不可理解的东西,而是在目的语读者能够理解的基础上,传递准确的原语信息和独特的文化因素。
在文化交流过程中,英汉双方接受了许多对方文化中特有的隐喻。
比如:the last supper(最后的晚餐),eye for eye, tooth for tooth(以牙还牙,以眼还眼),丢脸(lose one’s face),木己成舟(the wood is already made into a boat),悬崖勒马(to rein in on the brink of the precipice),鱼目混珠(to pass fish eyes for pearls)。
异化的翻译策略能最大限度地保留原语文化特色及语体风格,目的语文化可以吸收新的内容而变得更加丰富,从而促进不同民族间的文化的交流。
异化译法的核心就是尽量传达与原文化相异的因
素。
在翻译隐喻过程中,传达原语的异质因素表现在传达原作特有的异域文化特色。
异化翻译策略的使用可以更有力地促进不同文化的交流与沟通。
(三)对等性翻译策略
英汉文化中存在喻体和喻义基本对等的隐喻,译者能在译语文化中找到对应的隐喻用法,因此译文就更贴切自然。
尽管由于种种客观因素和思维方式的不同,英汉两个民族的文化背景差异很大,但基于客观世界本身的相似性及相似的认知经验,人类对于隐喻的认知机制大体相似。
因此英汉两种语言中存在喻体相同且喻义相似的隐喻。
如to fish in troubled waters(混水摸鱼)、as light as a feather(轻如鸿毛)、a drop in the ocean(沧海一粟)、a flood of tears(泪如泉涌)。
尽管汉英两个民族的语言系统迥异,但由于人类共同的认知结构,不同文化中的隐喻可体现共同的隐喻概念。
采用保留喻体的直译法不仅忠实于原文,而且能够引发目的语读者相同的联想,使读者接受到更准确的原文信息。
当喻体与喻意基本对等时,对等性翻译策略使译文与原文基本达到了功能对等。
三、结语
隐喻是语言现象、认知现象,亦是文化现象。
翻译隐喻过程中,要适当采用不同的翻译策略,即要在译语中表达出原语中的隐喻意义,又必须尽量在译文中体现出隐喻的文化特征。
不能采取对等性翻译时,要恰当地使用归化和异化的翻译手段。
【参考文献】
[1]陈丽莉.翻译的异化和归化[j].中国科技翻译.1999(2).
[2]刘法公.隐喻汉英翻译原则研究[m].北京:国防工业出版社,2008.
[3]任宏.英语谚语和汉语谚语中的隐喻[j].现代语文洲艾巧,2006.
[4]孙致礼.再谈文学翻译的策略问题[j].中国翻译,2oo3(1):48-51.
[5]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[j].中国翻峄,20o2(1).
[6]束定芳.隐喻学研究[m].上海:上海外语教育出版社,2000.。