从认知语言学角度研究隐喻汉英翻译
- 格式:docx
- 大小:39.83 KB
- 文档页数:5
隐喻汉英翻译原则研究隐喻,作为一种独特的语言现象,一直以来都是语言学和认知科学的重要研究对象。
在跨文化交流中,隐喻翻译的准确性和得体性对于实现交流目的有着至关重要的作用。
本文旨在探讨隐喻汉英翻译的原则和策略,以期提高翻译质量,促进文化交流。
一、隐喻的认知基础隐喻,从字面意义上看,是“隐藏的比喻”。
在语言学中,隐喻是一种比喻修辞手法,通过将一个概念域映射到另一个概念域,以帮助人们理解复杂的概念。
这种映射关系通常建立在对两个概念之间的相似性的认知基础上。
因此,隐喻认知是翻译过程中的重要环节。
二、隐喻汉英翻译的原则1、语义对等原则在隐喻汉英翻译中,语义对等原则是首要考虑的因素。
好的翻译不仅要表达出源语言的表面含义,还要传递出源语言的深层文化内涵。
因此,翻译时要在目标语言中找到与源语言中隐喻含义相对应的词汇或表达方式,以实现语义的对等。
2、文化传真原则由于隐喻往往与特定的文化背景和语境相关联,因此隐喻汉英翻译中需要遵循文化传真原则。
在翻译过程中,要注意保留源语言中的文化意象和内涵,以避免因文化差异而引起的误解。
为了实现文化传真,译者需要对目标语言和源语言的文化背景有深入的了解。
3、读者接受原则隐喻汉英翻译的最终目的是让目标语读者能够理解和接受。
因此,在翻译过程中要考虑目标语读者的认知习惯和文化背景。
在语义对等和文化传真原则的基础上,选择适当的翻译策略和表达方式,以使目标语读者能够准确理解源语言的隐喻含义。
三、隐喻汉英翻译的策略1、直译法当源语言中的隐喻在目标语言中能够找到完全对应的表达时,可以采用直译法。
这种方法可以最大限度地保留源语言的意象和修辞特点,实现语义对等和文化传真。
例如,“他是个老狐狸”可以直译为“He is an old fox”,这种译法准确地传达了源语言的隐喻含义。
2、意译法当源语言中的隐喻在目标语言中无法找到完全对应的表达时,可以采用意译法。
这种方法侧重于传达源语言的语义和文化内涵,而非修辞特点。
认知翻译学视角下汉英文学翻译的范畴转换研究作者:吴杰英来源:《校园英语·月末》2022年第09期摘要:本文从认知翻译学的范畴观出发,选取汉英文学翻译中的句子为研究对象,分别从范畴的纵向维度和横向维度分析翻译中出现的范畴层次转换现象和源语文本和目的语文本在范畴空缺时的翻译现象,并探讨其特点及原因。
关键词:认知翻译学;文学翻译;范畴转换作者简介:吴杰英(1994.01-),女,广东中山人,广东白云学院,助教,硕士,研究方向:英汉翻译。
一、引言翻译不仅涉及语码转换,还是一项认知活动,但由于语言、文化等差异,在翻译过程中可能会存在范畴不对等的转换现象。
本文选择郝景芳著、刘宇昆译的《北京折叠》作为分析对象,其于2016年获得雨果奖最佳中短篇小说奖。
本文将从认知范畴观研究该作品在汉英翻译过程中出现的范畴转换现象,探讨文学类文本英译范畴不对等的现象及原因。
二、认知翻译学与范畴化理论认知翻译学是20世纪中后期在认知科学推动下认知语言学与翻译学紧密结合的新兴学科,是正在形成的一种新翻译学范式。
Matin最早提出认知翻译学这一术语,经过数十年的发展,认知翻译学已初具规模,包含语言认知视角的翻译研究、翻译认知过程研究和社会认知视角的翻译研究。
范畴与范畴化是认知语言学理论体系的重要组成部分,范畴化是一个认知心理过程,范畴是范畴化的结果。
一开始人们认为范畴特征是二分的,即不同范畴间的边界是清晰的,范畴内各成员处于平等关系,但基于各种实验而产生的原型范畴理论认为范畴内有些成员居于中心地位,表现出更多的范畴特征,而有些成员处于边缘地位,具备更少的范畴特征。
此外,范畴具有层次性。
范畴化系统由纵向维度和横向维度两部分组成。
在纵向维度上,范畴具有层次性,按层次高低依次分為上位层次范畴、基本层次范畴和下位层次范畴三种,范畴层次越高,概括性更强,抽象性更高。
在横向维度上,范畴内的成员呈现典型性和边缘性。
三、范畴层次转换从纵向维度看,范畴具有层次性,分为上位范畴、基本层次范畴和下位范畴,其中基本层次范畴是人们认识事物的基础,上位范畴概念较之更加抽象,下位范畴具有更具体的特征。
痫狂英语 理论版圆CRAZY ENGLISH PRO从认知语言学看逆 英语篇翻译模式在 翻译中的应用贾燕梅(乐山师范学院外国语学院,四川乐山614000)摘要:翻译活动是一种跨文化、跨语言的交际活动,也是一种认知的过程。
认知语言学中逆向汉英翻译者须充分考种语言在语篇连贯表现上的异同,建具有连贯性的译文语篇,使读者建期待的译文语篇认。
旅游业的迅猛发展为旅游语篇翻译提供了发展的可能性,本文将根据逆向汉英语篇翻译模式和对翻因素的分对翻译过程中认的分析,以山东省一些的翻料为对象,重点从认知语言学的角度探讨语篇翻译中的逆向汉英模式在旅游翻译中的应用。
关键词:语篇翻译;认知语言学;逆汉英翻译;旅游翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1006-28(1 (2018)02-0142-2d o i%10. (969/j.issn. 1006-28(1.2018.01.060!认知语言学视域下的语界定语篇翻译指个 多人基 知、多 动和概念整合运作机制,一种语 化下的语篇翻译的基础上,将其一种语言的文本表达出来的过程。
知世界是现实世界和语 界的中介,现实界是语界和认知世界的物质基础。
本主析语篇 翻译涉及的多 界尤其是多 知世界的基础上,结合前文有关论述,力图根据认知语言学(C L)的相关理语篇翻译过程做出描述、和析。
语 化中的语篇与翻译实践直 ,又与体验 认知和认知世界密不可分。
从翻译研究 来讲,可以运 ,对译 性研究得出结,并此基础立一个描写性翻译模式,也可以通过 、立一个 性翻译过程模式。
如果把两种研究 研究 之中,要比 一种翻译的性质(2005:4()。
知语言学主要是 性的 ,但是我们也可以从它的基本理向实践的 、策和。
在本中,笔 试基于C L的基本 和前 语篇翻译的,逆向汉英语篇翻译实践,研究基于语篇翻译认知原则的逆向汉英语篇翻译的 原则、策、及式问题。
2.关于文本的汉英的分析旅游语篇翻译的主要目的是向以英语为母语的国 家的旅 其相 ,中国的 化、旅游目的 化、和 ,以读者的注意力,扩读者的认知世界,读的旅游兴趣,并方便读者在旅游过程中遇到的难题,为读者旅游提供方便。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英口译成为国际交流的重要桥梁。
在口译过程中,隐喻因其丰富的文化内涵和语言艺术性,常成为翻译的难点。
关联理论为口译研究提供了新的视角,它强调语境、认知和交际的关联性,对隐喻翻译具有指导意义。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略。
二、关联理论简述关联理论是由Sperber和Wilson提出的认知语言学理论,认为语言交际是一个认知过程,需要结合语境寻求最佳的关联性。
在翻译中,关联理论强调原文与译文之间的认知联系,以及译者在翻译过程中的推理和解释作用。
这一理论对于口译中的隐喻翻译具有重要指导意义。
三、汉英口译中隐喻的特点汉语和英语在表达方式和思维方式上存在差异,导致两种语言中的隐喻存在差异。
汉语中的隐喻往往具有丰富的文化内涵和意象,而英语中的隐喻则更注重逻辑性和抽象性。
因此,在汉英口译中,隐喻的翻译需要充分考虑两种语言的差异,寻求恰当的翻译策略。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略(一)文化背景的关联性在汉英口译中,隐喻的翻译需要充分考虑文化背景的差异。
译者应通过了解两种文化的背景知识,寻求文化背景之间的关联性,以便更准确地翻译隐喻。
例如,汉语中的“龙”往往象征着吉祥、尊贵,而在英语中,“dragon”则可能被理解为凶猛的生物。
因此,在翻译时需要结合文化背景进行解释和转换。
(二)语境信息的关联性语境信息是理解隐喻的关键。
在口译过程中,译者需要结合上下文和语境信息,寻找最佳关联性,准确理解并翻译隐喻。
例如,在政治演讲中,“春风化雨”可以翻译为“t o bring about change gently and effectively”,通过解释语境信息,使译文更加贴近原文含义。
(三)直译与意译相结合在汉英口译中,直译与意译相结合是一种有效的隐喻翻译策略。
直译可以保留原隐喻的形式和结构,而意译则可以根据语境进行解释和转换。
认知语言学的汉英隐喻翻译方法探究【摘要】作为跨语言的交际活动,翻译不是简单的语码转换,而是译者一种积极的创造性的思维认知活动。
从认知语言学的角度来看,隐喻不仅是一种语言现象而且还是人们认知的一种工具。
对于翻译而言,这无疑给隐喻的翻译研究提供了一个新的视角,本文将在隐喻这一认知工具指导下探讨汉英隐喻翻译的具体方法。
【关键词】隐喻;翻译;认知语言学引言在中国传统语言研究中,隐喻被认为是一种语言现象,对隐喻的释义总是停留在语言修饰模式的阶段,汉英双语词典里认为隐喻是比喻的类型之一,可以不用‘好像’‘像’‘如’等比喻词,在本体和喻体之间常用‘是’‘也’‘成’‘就是’等词,把某事物比拟成和它有相似关系的另外一种事物。
(《现代汉语词典(汉英双语)》,2002:2295)。
美国语言学家matthews(1971)曾把隐喻定义为:隐喻是一种修辞格,通过它,一个通常被用于某种物体,动作的单词或表达被扩展到另一个物体或动作上(matthews,r.j.1971:413-4 25)这也是汉英翻译中文化意象缺失和喻体内涵错位的根源之一。
隐喻翻译中经常出现与喻体内涵不对应的译文,这促使人们对隐喻进行进一步的研究,近年来,隐喻的研究有了很大的突破,以lakoff 和johnson提出的隐喻的新观点构成了西方隐喻研究的核心,使隐喻研究冲破修饰学和文学的传统隐喻理论的局限,成为认知科学的范畴。
他们的新观点是:“隐喻不仅存在于语言还存在于思维和行动,我们平时思维和行动所依据的概念系统在本质上是隐喻的。
隐喻是语言深层的认知机制,构建了我们的思维,感知和行动的方式”(lakoff,johnson,1980:3-4)。
隐喻不再被看做是一种语言的修饰手段,也不单是一种语言现象,它上升为一种认知现象,是人类感知和概念客观世界事物的主要认知活动,在人们认知过程中影响人们的思维和行为。
这些隐喻的新观点对我们开展隐喻翻译研究奠定了重要基础。
一、隐喻认知对汉英隐喻翻译的启发当代认知学研究表明,隐喻是一种感知、评估,解释世界的方式。
翻译研究的认知语言学视角一《认知翻译学》评介吴亚静布占廷(青岛大学外语学院,山东青岛)摘要:近年来,在认知科学的推动下,认知翻译学正在成为一种新的研究范式,并逐渐形成系统 的研究体系和研究领域。
文旭教授和肖开容教授编著的《认知翻译学》从语言的认知理论出发,探索了 翻译转换中的语言认知机制,对翻译认知研究起到了重要的理论建构和实践指导作用。
本文从翻译研究 范式宏观建构、概■念结构与语义结构、功能与组织原则、认知理论与方法的应用、研究趋势与展望等五 个方面简要梳理了该书的主要内容,并从强调学科建构性、凸显理论适用性等方面对该书作了简评。
关键词:认知翻译学;认知;翻译研究中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:2095-4891 (2020)03-0093-041.引言英国著名文艺批评家理查兹(Richards,2001) 说:“翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止 最复杂的一种活动”(转引自卞建华,2005: 42)。
翻译与认知结缘是20世纪中后期的事,直到21世纪 初 Martin(2010: 169)提出认知翻译学(cognitive translatology)这一术语,两者才正式结合。
随着翻 译学跨学科研究的发展,口译和笔译学者与认知科 学家合作日益加强。
如今,认知翻译学作为翻译研 究的一种新范式,已经发展成为一个研究领域较为 庞大的跨学科研究体系,对翻译研究起着重要的理 论建构和理论阐释作用。
《认知翻译学》以翻译认 知为研究对象,从认知语言学理论出发,研究翻译中涉及的语义、语法、语用和文化问题,探索译者 理解、转换、表达过程中的认知机制,对翻译学的 构建与翻译认知过程研究具有重要的指导意义。
2.内容简介本书共有十三个章节,可分为五个部分,分别 围绕着不同的主题展开,即翻译研究范式宏观建构 (第一章)、概念结构与语义结构(第二、三、四、五、十章)、功能与组织原则(第六、七章)、认知理 论与方法的应用(第八、九、十一、十二章)以及研 究趋势与展望(第十三章)。
《概念隐喻视角下汉英外交同传研究》篇一一、引言在全球化不断深入的今天,国际交往的频率与深度不断提升,作为信息桥梁的外交翻译逐渐显露出其重要性。
尤其是在复杂的国际外交环境中,汉语和英语同传更是肩负着连接各国内外信息的重要职责。
特别是在中国这个特定的背景下,将汉语翻译为英语的外交同传过程中,如何有效使用概念隐喻成为一个值得研究的重要课题。
本文将从概念隐喻的视角出发,对汉英外交同传进行研究,旨在为相关领域的理论与实践提供新的视角与思考。
二、概念隐喻理论概念隐喻是一种基于隐喻理论的理解方式,是认知语言学的一个重要分支。
它认为人们在理解和表达抽象概念时,常常借助具体的概念来辅助理解。
这种理论不仅在文学创作中有所应用,也广泛应用于语言交流和翻译实践中。
在汉英外交同传中,通过理解并运用概念隐喻,可以有效提升翻译的准确性和表达力。
三、汉英外交同传中的概念隐喻应用1. 政治概念的翻译:在政治类外交场合中,概念隐喻的运用尤为重要。
例如,“中国梦”可以被翻译为“Chinese Dream”,其中“梦”被理解为一种愿景或目标,通过这一隐喻,西方听众可以更好地理解中国的发展理念和目标。
2. 文化概念的翻译:文化概念的翻译往往需要借助具体的文化背景和语境来理解。
如“龙”在中国文化中象征着吉祥、尊贵等含义,而在英语中则更多地被翻译为“dragon”,虽然两者在形象上存在差异,但通过概念隐喻的桥梁作用,我们可以让对方更好地理解“龙”在中国文化中的含义。
3. 军事概念的翻译:在军事领域中,专业术语的翻译需要高度的准确性。
在运用概念隐喻时,我们需要特别注意术语背后的具体含义和上下文环境。
如“瓮中捉鳖”可以翻译为“catching a tiger in a net”,通过这一隐喻,可以更生动地传达出军事行动的决心和信心。
四、汉英外交同传中概念隐喻的挑战与对策1. 文化差异带来的挑战:由于文化背景的差异,汉英两国在理解某些概念时可能存在偏差。
隐喻汉英翻译原则研究隐喻是指通过对比、类比、联想等手法,将某一事物或概念与另一事物或概念相联系、相沟通的修辞手法。
由于语言和文化的差异,隐喻翻译一直是汉英翻译领域中一个重要的难题。
本文将探讨隐喻汉英翻译的原则,并从语义、语境和文化等方面进行分析和讨论。
首先,隐喻汉英翻译需要准确传达原文的隐喻意义。
隐喻是一种文化和思维方式的体现,不同的文化背景会导致不同的隐喻形式和含义。
在隐喻翻译中,译者需要准确理解原文的隐喻意义,并在目标语言中选择适当的隐喻表达方式。
例如,汉语中常用植物来表达人物的性格特点,如“心如蛇蝎”、“眉飞色舞”等,而英语中可能会用动物或其他比喻来传达相同的意思。
因此,译者需要充分理解隐喻的文化背景和内涵,选择最合适的表达方式。
其次,隐喻汉英翻译需要考虑语境因素。
隐喻是建立在具体的语境之上的,同样的隐喻在不同的语境中可能会有不同的译法。
在翻译中,译者需要综合考虑原文的语境和目标语言的语境,选择最合适的翻译策略。
例如,汉语中的“秋水共长天一色”这句诗句常用来形容某种境界或情感,如果直译成英语可能会失去原文的隐喻含义。
在这种情况下,译者可以选择对应的英语隐喻,如“as far as the eye can see”来传达相同的意思。
最后,隐喻汉英翻译需要注意文化差异。
各个文化之间隐喻的使用和理解都有所不同,因此在翻译中需要注意不同文化中隐喻的差异,并进行相应的调整。
例如,汉语中的“黄粱一梦”隐喻为一场虚幻的梦境,而英语中可能更常用“a pipe dream”来表达相同的意思。
译者需要了解目标语言的文化特点,选择能够传达原文隐喻意义的表达方式。
综上所述,隐喻汉英翻译需要遵循准确传达原文意义、考虑语境因素和充分了解文化差异等原则。
在实际翻译中,译者还需要注重对原文的深入理解和目标语言的合理运用,以确保翻译结果的准确性和通顺性。
同时,隐喻翻译也需要随着社会和文化的变迁而不断演变和创新,才能更好地满足不同文化之间交流和理解的需求。
认知语言学视角下隐喻的翻译方法作者:张萌来源:《文学教育下半月》2021年第01期内容摘要:在认知语言学视角下,隐喻是一种思维方式,翻译是一种思维活动,二者有不少共通之处。
本文重点从认知语言学的视角分析隐喻英汉互译过程,通过举例的方式探讨隐喻翻译的方法。
关键词:认知语言学隐喻翻译本文主要探讨的是认知语言学视角下隐喻的翻译方法,首先要了解什么是认知语言学。
认知语言学钻探的是语言普遍性规则与人类认知规律之间的关联。
(李福印2008:14)是一门兴起于二十世纪八十年代的语言研究学科,是一个独立的学派。
该学派认为语言是认知世界与客观世界相互作用的结果,基于客观世界的同一认识,不同民族语言的共性不是语言形式的共性,而是人的认知心理的共性。
(赵艳芳2002:13)从认知语言学的角度来说,理论上讲,任何一种语言形式我们都可以理性的解释它。
因为任何一种语言现象,包括非常规语言现象,它背后总存在着一种认知规律。
”(汪立荣2004:272)认知语言学的重要组成部分是意义,所以隐喻成了认知语言学的研究重点。
语言学不再是对语言内在特征的独立解释,而是揭示和解释人类认知的有力手段。
本文将侧重点放在了认知方面,从认知语言学的视角剖析隐喻英汉互译,通过举例的方法探究隐喻翻译的方法。
1.隐喻的定义隐喻是一种以乙事物的名义描述甲事物的修辞手法。
(陈道明,2002)诗歌中使用最普遍。
其比较通常是含蓄的;明喻中的比较则是相对明确的。
隐喻作为一种重要的修辞方法,能指出了两个不同事物之间的相似之处,而且不使用喻词。
通常情况下,隐喻包括本体(tenor)、喻体(vehicle)、喻底(ground)三个部分。
(程同春,2005:36)。
例如:Don’t blame him.He’s just a stupid donkey.这句话中,he是本体,donkey是喻体,stupid是喻底。
罗念生认为:隐喻是根据类比的原则所作的隐性比较。
(罗念生,1986)2.隐喻的翻译方法译者在翻译隐喻时有多种选择:意译以传递准确信息,或稍加修改,或直译,不改变其句式以求文本形式对应。
隐喻汉英翻译原则研究隐喻汉英翻译原则研究摘要:本文旨在探讨隐喻汉英翻译的原则及其应用。
隐喻是语言中普遍存在的一种修辞手法,它在表达上常常需要通过转喻和比喻等方式进行。
翻译是不同语言之间信息传递和文化交流的桥梁,而隐喻翻译则是跨文化翻译中的重要难点之一。
本文将从去隐喻、保留隐喻、转移隐喻三个方面探讨隐喻翻译的原则,并通过实例分析说明。
希望通过本文的研究,能够帮助翻译工作者更好地理解和应用隐喻翻译原则。
关键词:隐喻翻译;原则;转喻;比喻;跨文化翻译第一章引言隐喻是指通过转喻、比喻等手段来传递含义的修辞手法,广泛存在于语言中,为人们的思维方式和语言表达提供了丰富的变化方式。
而隐喻翻译即是将隐喻表达的意义准确地传递到不同语言之间的翻译过程。
隐喻翻译有时是一项具有挑战性的任务,因为不同语言和文化背景中的隐喻表达方式存在差异。
因此,研究隐喻翻译的原则对于实现准确的翻译和有效的跨文化交流具有重要意义。
第二章隐喻翻译的原则2.1 去隐喻原则去隐喻原则是指在翻译中尽可能去除原文中的隐喻表达方式,转而使用直译或其他修辞手法来传达语义。
这种原则适用于那些隐喻在目标语言中难以实现同样表达效果的情况。
例如,英语中的“break the ice”(打破冷场)在中文中可以直接译为“破冰”,而不需要保留其隐喻含义。
2.2 保留隐喻原则保留隐喻原则是指在翻译中尽量保留原文中的隐喻表达方式,以保持源语和目标语中的隐喻效果一致。
这种原则适用于那些在目标语中同样存在的隐喻表达方式的情况。
例如,英语中的“a piece of cake”(小菜一碟)可以直译为“一块蛋糕”,以保持隐喻的效果。
2.3 转移隐喻原则转移隐喻原则是指将原文中的隐喻转化为目标语中相似的隐喻表达方式,以保持语义的传递。
这种原则适用于那些在目标语中存在类似但不完全一致的隐喻表达方式的情况。
例如,英语中的“kick the bucket”(踢桶)可以译为中文的“挂了”或者“免费上梁山”,以实现相似的隐喻效果。
从目的论视角看汉英翻译研究目录一、内容概括 (2)1.1 目的论翻译理论概述 (2)1.2 汉英翻译研究现状 (3)1.3 研究目的与意义分析 (5)二、目的论翻译理论的核心思想 (6)2.1 目的论的基本原则 (7)2.2 翻译过程中的目的论视角 (9)2.3 目的论与翻译策略选择 (10)三、汉英翻译的目的论视角分析 (11)3.1 汉语与英语的特点对比 (11)3.2 汉英翻译的目的与策略选择 (13)3.3 目的论在汉英翻译中的应用案例分析 (14)四、目的论视角下汉英翻译的研究方法 (15)4.1 文献研究法 (16)4.2 实证研究法 (18)4.3 对比分析法 (19)五、目的论视角下汉英翻译的策略探讨 (20)5.1 直译法与意译法的选择与应用 (21)5.2 文化因素考虑的翻译策略调整 (22)5.3 翻译中的语言转换策略探讨 (24)六、目的论视角下汉英翻译的实践研究 (25)6.1 文本类型与翻译策略的选择关系研究 (26)6.2 翻译实践中的目的论运用案例分析 (27)6.3 翻译实践的反思与总结 (29)七、结论与展望 (30)7.1 研究结论总结 (31)7.2 研究不足之处及改进建议与展望 (32)一、内容概括从目的论视角看汉英翻译研究,主要关注翻译过程中的目的与目标。
本文首先回顾了翻译目的论的发展历程,梳理了其在翻译理论研究中的地位和作用。
本文从语言学、语用学、认知语言学等角度分析了翻译目的论的基本原理,强调了翻译目的在翻译过程中的重要性。
在此基础上,本文对汉英翻译的目的进行了深入探讨,包括文化传承、信息传递、交际功能等方面。
本文还分析了汉英翻译中的一些现实问题,如译者的主观意识、翻译目的的多样性等,并提出了相应的解决策略。
本文总结了汉英翻译研究的目的论视角的主要贡献,为今后的研究提供了理论指导和实践参考。
1.1 目的论翻译理论概述目的论翻译理论是翻译研究领域中的一种重要理论,它强调翻译的目的和效果。
- 228-校园英语 / 翻译探究浅析认知语言视角下的隐喻翻译——以someone like you古风翻译为例华南理工大学外国语学院/金桥【摘要】隐喻是语言学中一种非常常见的语言现象,认知语言学下的隐喻翻译也有这十分重要的应用。
本文以认识语言学视角下的隐喻翻译为理论基础,研究的是《someone like you》一个广为流传的古风译本,感受中国文字的魅力与隐喻翻译的重要性。
【关键词】认知语言学 隐喻翻译 《someone like you》一、引言阿黛尔的一首《someone like you 》唱得无数人肝肠寸断,一时间各路译者大显身手,以中文的魅力诠释这首歌的缱绻深情。
其中又有一个文言译本以其清新脱俗的文风,雅致凝练的笔墨脱颖而出,惊艳四座。
这篇译作不但彰显了中文功底的深厚,中国文化的博大精深,也让我在翻译中隐喻的运用有所思考。
二、认知隐喻学的内涵隐喻是语言学中一种非常常见的现象,认知语言学在隐喻的翻译中具有非常重要的应用。
认知语言学家认为语言能力是一般认知能力的反映,并由一般的神经过程所控制。
根据这一观点,各种认知之间是一个连续体,而语言不是人的心灵和大脑中独立的“模块”。
认知语言学家认为,在各种认知能力中,一个主要的和普遍的认知能力是想象,即把一些概念投射到另一些概念中去。
这就是为什么想象机制的隐喻和转喻会成为认知科学家研究的重点之一。
Lakoff 和Johnson 合写的Metaphors We Live by 一书开辟了一条新的从认知的角度来研究隐喻的途径。
关于隐喻翻译,进行深入系统研究的当属当代英国翻译理论家纽马克(Peter New mark)。
他在《翻译教程》(A textbook of Translation)一文中(2001:106 -113),根据隐喻语义转移的程度,从大到小,把隐喻分成了六种:dead metaphor, cliche metaphor, stock metaphor, adopted metaphor, recent metaphor, original metaphor,并在另一著作《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)(2001:84-96)中,他又从文化的角度提出了翻译隐喻的7种方法。
谈隐喻的隐喻意象与认知性质及其翻译1. 引言在传统的研究中,隐喻只是一个文学工具和修辞方式,即打比方,只被广义地用于指代形象化表达。
结构主义语言学更是将隐喻视为一种边缘现象。
在后来的认知语言学理论中,隐喻成为一个核心部分。
隐喻不再被当作对语言能力的选择规则的违反,而是变成了通过更基本、简单和具体的事物来表达复杂和抽象事物的一个非常基本的方式。
隐喻不再是一个多余的装饰品。
在任何语言中,隐喻本身即是一部分意义。
若将其转述必然会损失意义。
这种属性决定了隐喻意义翻译的必要性。
自从认知语言学将隐喻理解为一种基本的认知过程和结构,隐喻就开始成为语言的普遍原则,也是建构经验的基本模式。
这一认知研究中的核心问题对隐喻意象的理解和翻译有着决定性的影响。
2. 隐喻翻译正因为隐喻在语言中无处不在,认知语言学家才认为它们是赖以生存的东西。
在纽马克看来,文本翻译的中心问题是翻译方法的选择,而其中最重要的具体问题是隐喻的翻译。
由此可以看出隐喻翻译的重要性。
2.1隐喻的可译性隐喻带有高度的文化特性和美学效果。
它的主要功能是使读者感到惊讶。
翻译隐喻时,如果不能保留出人意料的效果,或某些文化因素阻碍了效果的传达,那么该隐喻翻译是不成功的。
认知语言学认为,源语和目的语在认知过程的相似及重合程度决定了隐喻的可译性。
隐喻传达的信息量越小,结构越简单,源语和目的语的映射一致时,该隐喻就越容易翻译。
反之亦然。
2.2隐喻翻译的分类隐喻在不同语言的表达形式上存在差异。
名词或成语式短语在汉语隐喻里最为常见,而很少为动词。
在英语中,最常用的隐喻表达形式仍然是名词。
但动词表达的隐喻却常见的多。
按照活性和强度,隐喻可分为死隐喻,创新隐喻和处于两者之间的库存隐喻。
这三类是最易于辨别的,也被认为是在"翻译分析方面仍然最实用和最全面的描述"。
下面将集中于隐喻翻译这一方面逐一分析这三类隐喻。
2.2.1死隐喻翻译死隐喻是失去了意象的隐喻,通常不会被人们注意。
中英“时间”概念隐喻对比分析摘要:随着认知语言学的不断发展,莱考夫和约翰逊提出,隐喻不仅是一种修辞手法,更是一种认知方式和思维模式,于是,“概念隐喻”应运而生,为翻译研究扩展了新方向。
本文以时间隐喻为例子,通过对其分析,探讨三种主要隐喻分类:本体隐喻、结构性隐喻和方位隐喻的认知机制,发现中英文时间隐喻的异同。
关键词:概念隐喻;时间隐喻;认知一、概念隐喻的定义莱考夫和约翰逊(1980)在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出的概念隐喻理论引发了隐喻研究的一场认知革命。
隐喻具有概念性,它既是一种语言现象,更是一种思维方式。
隐喻是用已知,熟悉的经验去理解另一事物,从本质上来看,隐喻是两个概念域之间的语义互动,即原始域和目标域的互动。
两个概念域通过映射来实现语义的转移,从而达到对目标域的理解。
例如,Life is journey.(生命就是一场旅行)在这一概念隐喻中,“Journey”这一目标域通过源域“Life”的映射实现了隐喻过程。
二、中英时间概念英语对比分析英语和汉语中存在着大量的时间隐喻,认知语言学将时间隐喻定义为非时间概念结构向时间概念结构的映射。
运用不同的原始域,如结构、实体等来理解目标域。
英语和汉语使用者拥有不同的文化背景和思维方式,因此,对时间的理解也会存在很大的差异。
(一)时间的结构隐喻结构隐喻指的是通过一个结构的概念来构建另一个概念,两个概念认知域不同,但它们的结构具有相似性,即各自的构成成分保持着有规律的对应关系,由内部关系转移形成结构映射。
在生活中,人们用积累下来的丰富生活经验或熟悉的概念来理解那些不易理解或不易被掌握或抽象的概念。
例如:Time is money!一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴!在该例句中,“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”就得到了很好的例證。
作为始源域的money具有清晰的结构与界定,是人们所熟知的,但时间是抽象的;通过隐喻将这些特征投射到被移植的目标域上,于是作为目标域的time也具有了清晰的结构与界定,即time像money一样具有宝贵、一去不返等性质。
第29卷第I期咸宁学院学报Vol.29,No.I 2009年12月Journal of Xianning University Dec.2009文章编号:1006-5342(2009)I-0072-02从认知语言学的角度谈汉语隐喻的翻译*杨燕荣(广东工业大学外国语学院,广东广州510520)摘要:认知语言学认为,隐喻是一种普遍的语言线形,隐喻性语言建立在人们对客观世界的体验和认知的基础上。
从本质上而言,它是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的过程。
从隐喻的认知特点来看,翻译就是将一种文化中的语言所表现的认知方式用目的语传递到另一种文化中去的过程。
汉语隐喻的翻译要遵循一定的翻译原则。
同时,汉语隐喻的翻译要注重选用恰当的翻译方法。
关键词:认知语言学;汉语隐喻;翻译中图分类号:H159文献标识码:A在认知语言学看来,隐喻不仅是一种修辞方法,而且是一种思维方式。
从本质上而言,它是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的过程。
通过隐喻,人们可以利用已有的经验来认知新的感受,并认知比较抽象的事物或概念。
本文立足于隐喻认知学的内涵和功能,分析汉语隐喻的翻译原则,最后提出汉语隐喻的翻译方法。
一、隐喻的认知学内涵和功能认知语言学认为,隐喻是一种普遍的语言线形,隐喻性语言是建立在人们对客观世界的体验和认知的基础上。
那么,何为隐喻,其功能是什么,是我们探讨隐喻翻译必须首先要回答的问题。
(一)隐喻的认知学内涵从词源学的角度来看,隐喻来源于希腊语“metapho-ra”,意思是“to transfer,to carry over”。
早在古希腊,伟大的哲学家、思想家亚里士多德在他的著作《诗学》与《修辞学》中对隐喻做了系统的研究,把它定义为“the application to one thing of a name belonging to another thing”。
意思是说,把彼事物的名称用于此事物,并认为隐喻是一种替代直接表达法的修辞手法。
语言文学研究认知视角下广东旅游形象的隐喩英译陈盈熙(广东外语外贸大学南国商学院大学英语教学部,广东广州510631)摘要:隐喻是语言现象,更是思维现象。
它用一个具体的概念帮助人们理解抽象的概念,完成从“源域”到“目标域”的映射,反映的是一种复杂的思维方式。
翻译是运用一种语言把另一语言中的思维内容重新表达出来,它是文字的转换,更是文 化的载体。
翻译活动需要考虑认知隐喻。
本文从认知视角出发,结合认知语言学中的隐喻及认知隐喻中的翻译策略,对广东旅 游形象隐喻翻译进行探讨分析,提出在翻译过程中需考虑认知的因素。
关键词:认知旅游形象隐喻英译一、从认知语言学的角度看隐喻在语言学的角度看,隐喻是一种修辞方式,人使用隐喻 的能力是与生俱来的[1](3)。
隐喻性的语言指人们把头脑中的 不同事物或概念在不同域中联系起来。
它广泛存在于人类 世界的语言中,也反映了人类是通过这些隐喻式的思维方 式看待这个世界,即在自然中发现“本体”和“喻体”两个不同 事物之间的相似性,然后把概念投射过去,用具体的事物解 释抽象的概念,进而完成意义的转。
在 语言学中,概 念隐喻和语言隐喻的关系受到广泛 。
Lakoff和Johnson的认知隐喻理论认为:“隐喻相当普遍,不用力能隐喻”,它不仅是一种语言现象,更是一 种思维现象。
实体和物质隐喻提道:“我们对自然物体(特别 是我们 体)的 的本体隐喻提了,也就是提了把事、、、看成实体和物质的方式。
”[2](23)来,“来的通了特广”[3],在这个 中,人类自 和生实体 ,把 通这一看成一种实体,给晰的实体有界的平面,把对外经商概念化为实体,生命性 ,生()一抽象概念。
隐喻中两个 事物相似性是隐喻成的条件,“孕”,指 生,喻 事物中 生事物。
在知语言学家的角看,概念隐喻的基础是人类 ,人体 世界 是成,如“通商”间之,,同体间,得—广府文化。
这 体 在人们思维中,通与抽象联系在一起,即,而与事物发生映射,隐喻。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,口译在跨文化交流中发挥着举足轻重的作用。
汉英口译作为连接汉语与英语两大语言的重要桥梁,其翻译的准确性和流畅性直接关系到信息传递的效率和质量。
在口译过程中,隐喻作为一种重要的修辞手法,往往承载着丰富的文化内涵和深层次的含义。
因此,从关联理论视角出发,研究汉英口译中隐喻翻译的策略,对于提高口译质量具有重要意义。
二、关联理论的基本观点关联理论是由Sperber和Wilson提出的一种认知语言学理论,强调交际过程中的认知和心理过程。
在翻译过程中,关联理论认为译者需要根据语境和背景知识寻找最合适的翻译策略,以达到原文与译文之间的最佳关联。
在汉英口译中,隐喻的翻译需要译者充分理解原文的语境和含义,并找到与目标语言相匹配的隐喻或表达方式,以实现信息的有效传递。
三、汉英口译中隐喻翻译的现状与挑战汉英口译中的隐喻翻译面临着诸多挑战。
首先,汉语和英语在语言表达和思维方式上存在差异,导致同一隐喻在两种语言中可能具有不同的含义和表达方式。
其次,文化背景的差异也使得某些汉语隐喻在英语中难以找到完全对应的表达。
此外,口译的即时性也增加了翻译的难度和复杂性。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略在关联理论指导下,汉英口译中隐喻翻译可采用以下策略:1. 直译加注策略:对于那些在两种语言中都具有相似含义的隐喻,可以采取直译的方法,同时通过加注的方式解释文化背景和含义,以帮助目标语听众更好地理解。
2. 意译策略:对于那些在目标语言中无法找到完全对应表达的汉语隐喻,可以采取意译的方法,将原文的含义用目标语言的表达方式重新阐述,以实现信息的有效传递。
3. 文化背景阐释策略:在翻译过程中,应充分考虑文化背景的差异,通过阐释文化背景的方式帮助目标语听众理解原文中的隐喻含义。
4. 意群翻译策略:将原文中的隐喻与其他信息结合起来,形成一个意群进行翻译,以保持信息的连贯性和完整性。
从认知语言学角度研究隐喻汉英翻译
【摘要】认知语言学从一个全新的视角和高度理解和阐释隐喻,将隐
喻提升为人类的一种认知方式和推理机制。
汉英语言中许多词汇都有丰富
的文化内涵,而隐喻是汉英语言中的普遍语言现象,汉英语言有不同的文
化背景和社会基础,因而在隐喻使用上也有较大差异。
为通过翻译有效地
传递隐喻中的文化信息,人们在翻译过程中必须意识到汉英语中隐喻的重
合方面,还应注重各自不同的文化内涵和思维方式。
隐喻翻译应以认知为
取向,以语用等效为原则,根据源语的隐喻化过程采取异化和归化策略,
以使源语中的隐喻形象得到准确完整的再现与传达。
【关键词】隐喻;认知;汉英翻译
一、引言
20世纪80年代以后,隐喻的含义被不断地扩展,并与人类思维和认
知建立起密切的关系。
认知语言学家试图从认知语言学的角度重新认识和
解释隐喻,其中最有影响的是莱考夫和约翰逊,他们在其1980年合著的《我们赖以生存的隐喻》里正式确立了隐喻在认知中的地位。
隐喻不仅仅
是一种修辞方式,而且是一种认知方式和推理机制。
认知语言学普遍认为,隐喻本质上是一种认知活动,它对人类认识世界产生着潜在的深刻的影响,因而对范畴化、概念结构、思维推理的形成过程也起着十分重要的作用。
莱考夫将隐喻视为人们思考、行动和表达思想的系统方式,即隐喻概念。
本文基于隐喻作为修辞手法和认知方式的理论,重点从认知的视角分析隐
喻的汉英互译过程。
三、汉英隐喻的认知异同
隐喻认知是人类认识世界的一种普遍思维方式,但各民族通过各自的
隐喻认知认识客观世界时却呈现出不同的个性。
我们不仅要重视汉英两种
语言中隐喻认知的共性,更要注重他们之间的个性差异。
先看其共性,如
汉英民族都把对自己身体的认识作为始源域,把身体各部位以各种方式投
射到不熟悉的外部事物中,即目标域,这就是人体隐喻认知。
汉英语言中
存在大量与人体部位相关的隐喻表达,例如,汉语中有“洞口”,英语中
有“mouthofacave”;汉语中有“政府首脑”,英语中有“headofgovernment”等。
再看其个性,如汉英民族由于所处地域、自然条件和地理环境方面的
差别,对“东风”和“西风”隐喻的认知理解截然不同。
中国地处欧亚大
陆东部、太平洋西岸,春夏季节从海洋吹向大陆的东风或东南风能带来充
沛的雨水,对农业生产十分有利。
因此,中国人自古偏爱东风,在中国人
的心目中,东风象征春天、温暖,它吹绿了中华大地使万物复苏,故有
“东风报春”、“万事俱备,只欠东风”之说。
相反,英国地处亚欧大陆
的西部,西面濒临大西洋,每年从大西洋吹来的西风会给英伦三岛送去春天,给人们带来希望和朝气。
因此,在英国人心目中,西风象征春天、希望,它总能引起人们美好的联想。
英国浪漫主义诗人雪莱就曾写有一首脍
炙人口的《西风颂》。
可见,地域不同,汉英民族的隐喻认知特点也不同。
四、隐喻翻译的原则与策略
1、隐喻的翻译原则
汉英民族之间的认知差异所导致的文化障碍,使得隐喻翻译成为各种
翻译活动中最棘手的问题。
隐喻翻译的关键在于意象的保留。
纽马克总结
了隐喻翻译的七种描述性原则,按使用频率它们依次为:⑴将源语的喻体
译为目的语中相同的喻体;⑵将源语的喻体译为目的语中合适的喻体;⑶
将源语的隐喻译为目的语中的明喻;⑷将源语的隐喻译为目的语中的明喻,并解释其实际含义;⑸舍弃源语的喻体,译出隐喻的实际含义;⑹省略不译;⑺将源语的喻体译为目的语中相同的喻体,并解释其含义。
2、隐喻的翻译策略
异化法
汉英民族都存在以此物隐喻彼物,将某一事物的特征映射到另一事物
上的隐喻思维方式,这时两种文化就具有同样的形象和联想意义。
这种相
同的隐喻表达人们已经习以为常,已觉察不到其中隐喻义的存在。
因此,
这类隐喻结构翻译起来就轻松自如。
如:thelightofknowledge(知识之光);Thegreenplantiakindoffoodfactory.(绿色植物是一种食物工厂)等。
隐喻翻译的理想状态是在目的语中还原其本来面目,既能使读者产生隐喻
的联想意义,又能留住它的文化意象。
如果两种文化的认知方式相同,源
语与目的语编码就会表现为统一的形式,此种情况下适宜采用异化法。
如
①Hiargumenthaholeinit.译为:他的论点漏洞百出。
②鹬蚌相争,渔翁
得利。
译成:
Whenthenipeandtheclamgrapple,itthefihermanwhotandtobenefit.例子
源语中的隐喻与目的语中隐喻体现了英汉民族对客观世界的相同认识,因
此两种隐喻形象的意义和编码形式表现一致。
归化法
在翻译实践中,隐喻翻译并不总是表现出认知方式与编码形式的统一
关系,当两种文化对同一事物存在同一概念隐喻,但隐喻的方式不同时,
就出现了两种认知方式的冲突。
此种情况下,源语和目的语在编码形式上
就会产生矛盾,我们不能把源语中的认知方式即喻体原封不动地转移到目
的语中,而需要使用目的语文化的认知方式来替代源语文化中的认知方式,
以使译文语言通顺流畅。
如Hitheorywon’tholdwater.译为:他的理论
站不住脚。
下面再看这些例句:
①Unleyouhaveanaceupyourleeve,wearedihed.译为:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。
②“猫哭耗子假慈悲”译为:hedcrocodiletear③新
官上任三把火。
译为:Thenewbroomweepclean.等。
在这些例子中源语与
目的语的喻体虽然不同,但二者描述了相同的隐喻概念。
两种隐喻形象来
自不同的文化背景,具有不同的内涵意义,两种隐喻的意义和编码发生了
偏移,但二者却表达了异曲同工的语用效果。
五、结语
认知观下的隐喻翻译作为一个复杂的认知过程,关键在于隐喻意义的
理解以及源语的认知方式与目标语编码的冲突与协调。
如果一味追求编码
形式的统一,未必能传达源语的语用效果。
汉英民族之间的认知方式和意
识形态差异不可避免,关键是如何借用翻译这个桥梁超越差异,增进理解。
如果能够把握源语的精神实质,把内隐信息进行外化或显化,而不拘泥于
字面意义的对应,就可以帮助译语读者更好地理解源语文化及其国情,以
实现翻译的真正目的。
参考文献
[1]Lakoff,G.&M.Johnon.PhiloophyintheFleh–TheEmbodiedMindanditChallengetoWeternThought[M].NewYork:BaicBook
,1999.
[2]赵艳芳.语言的隐喻认知结构——《我们赖以生存的隐喻》评介[J].外语教学与研究,1995,(3).
[3]Newmark,P.ApproachtoTranlation[M].Shanghai:ShanghaiForeig nLanguageEducationPre,2001.
[4]刘法公.隐喻汉英翻译原则研究[M].北京:国防工业出版社,2022.
[5]束定芳.隐喻的语用学研究[J].外语学刊,1996.
1。