中医术语中的隐喻及其翻译
- 格式:doc
- 大小:0.33 KB
- 文档页数:1
申燕辉;
1:西安交通大学城市学院
摘要:
概念隐喻理论认为隐喻不仅是一种语言现象,而且是人类认知世界和表达思想的普遍方式。中医术语中存在大量概念隐喻现象,正确理解和翻译隐喻,能帮助目标读者更好理解中医内涵。本文从认知角度出发,通过翻译实例,探讨了隐喻的翻译策略,认为有效的译文应当为目标读者所感知。
申燕辉;
1:西安交通大学城市学院
摘要:
概念隐喻理论认为隐喻不仅是一种语言现象,而且是人类认知世界和表达思想的普遍方式。中医术语中存在大量概念隐喻现象,正确理解和翻译隐喻,能帮助目标读者更好理解中医内涵。本文从认知角度出发,通过翻译实例,探讨了隐喻的翻译策略,认为有效的译文应当为目标读者所感知。
中医术语翻译总结
中医学 Traditional Chinese medicine
icine
cine
iy
in 方剂学 Formula study
中医基础理论 Basic theory of traditional Chinese med
中医诊断学 Diagnostics of traditional Chinese medi(
天人相应 Correspondence between nature and human
天人合一 Harmony between man and nature
表邪入里 exterior pathogen entering the ;interior
肝气犯胃 liver qi invading stomach
祛风除湿 dispelling wind and eliminating dampnes;
消肿止痛 dispersing swelling and relieving pain
阴阳学说 yin-yang theory
阴阳交感 interaction of yin and yang
阴阳对立 opposition of yin and yang
阴阳互根 mutual rooting of yin-yang
阴阳消长 waxing and waning of yin and yang
五行学说 five phase theory
出行相注 (mutual) engendering (of five phases
五行相)克 Restraining of five phases
五行相)乘 Overwhelming of five phases
五行相)侮 rebellion of five phases
立害承制 harmful hyperactivity checked for
harm。] 木巴曲直 Wood bending and straightening
中医术语名词英文翻译--3
魄inferior spirit不受意识所支配,属于人体本能的感觉和动作。意idea意念。获得印象,形成记忆。
志will志向。
思thought思考。
虑anxiety谋虑。
智wisdom智能。
气为血帅qi being commander of
blood 气对血有推动、统摄和化生等作用,具体表现为气能生血,气能行血,气能摄血。
血为气母blood being mother of qi血为气的物质基础,血能化气,并可作为气运行
的载体。
津血同源homogeny of clear fluid
and blood 津液和血液都来源于水谷精气,二者有相互滋生,相互转化,同出一源,相互影响的关系。
精血同源homogeny of essence and
blood 血由水谷精气化生,精也有赖于水谷精气的培育补充,二者有相互滋生,相互转化,同出一源,相互影响的关系。
禀赋natural endowment先天赋予的体质因素。
稚阴tender yin小儿形神未充,阴精未盛的生理特点。稚阳tender yang小儿形神未充,阳气未盛的生理特点。
变蒸changing steaming in
infant; growing fever
and perspiration 婴儿在生长发育过程中,精神、形体出现阶段性的代谢旺盛的生理现象,如出现轻度身热、汗出等。
病因cause of disease导致人体发生疾病的原因。
病因学说etiology研究病因的分类及各种病因的性质、致病特点、
致病途径的理论。 病起过用overuse causing disease中医病因学的基本观点。认为四季六气与饮食营
养本是人赖以生存的必备条件,七情本是人对生
存环境的精神活动,劳逸作息本是人类生存和繁
衍的行为方式,但是如果气候反常、饮食失调及
人的各种活动过极,就成为导致疾病的根本原因
。
中医术语英文翻译对照表
治则 在对临床的具体立法、处方、用药等具有普遍的指导意义,因而在治疗疾病时必须遵循的基本原则。
治病求本 针对产生疾病的根本原因进行治疗的原则。
急则治标 与缓则治本相对而言,在大出血、暴泻、剧痛等标症甚急的情况,及时救治标病
缓则治本 与急则治标相对而言,针对病势缓和、病情缓慢的情况,从本病的病机出发,采取调理、补益为主的治疗原则。
标本兼治 针对病证出现的标本并重的情况,采用治标与治本相结合的治疗原则。
治未病 采取一定的措施防止疾病产生和发展的治疗原则,包括未病先防和既病防变两个方面。
同病异治 表现相同的病证,可因人、因时、因地的不同,或由于病情的发展、病机的变化、病型的各异、正邪消长等差异,采取不同治法的治疗原则。
异病同治 表现不同的病证,由于发病机理相同,采取相同治法的治疗原则。
因时制宜 考虑到时令气候寒热燥湿的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。
因地制宜 考虑到地域环境的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。
因人制宜 's 考虑到病人的体质、性别、年龄、生活习惯以及过去病史等个体差异性的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。
扶正祛邪 对于正虚为主、因虚致实的病证,应采取扶助正气为主,使正气加强,从而达到驱除病邪目的的治疗原则。
祛邪扶正 对于邪气实而正气偏虚的病证,应采用以消除病邪为主,扶助正气为辅,使邪去正安或正复的治疗原则。
扶正固本 对于正气亏虚的病证,采用培补正气以愈病的治疗原则。
攻补兼施 对于虚实夹杂,或虚实病情相当,可采用既祛邪又培补,即攻邪与扶正并重的治疗原则。
正治法 又称“逆治法”。
针对疾病的本质,从正面进行治疗,即逆病性而治的常规方法。
寒者热之 针对寒性的病证应使用温热方药进行治疗的原则。
论中医术语的翻译策略
中医术语的翻译策略主要包括直译、意译和组合翻译。以下是一些常见的中医术语及其翻译策略和对照例句:
1. 直译:直接将中医术语翻译为英文,保留原词的意义。
- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Deficiency of Qi and
Blood
2. 意译:将中医术语根据其含义进行翻译,使英文表达更符合外语读者的理解。
- 例句:气虚 (qi xu) - Qi Deficiency
3. 组合翻译:结合直译和意译,以更好地传达中医概念,常用于翻译复合词和短语。
- 例句:气郁 (qi yu) - Stagnation of Qi
4. 借译:借用英文中医学术语或类似概念,以便外语读者更容易理解。
- 例句:湿热 (shi re) - Damp-Heat
5. 解释性翻译:对中医术语进行解释,以便非中医专业人士理解。
- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Insufficient Qi and
Blood
6. 文化背景翻译:根据不同文化背景,采用更具文化特色的翻译方式。
- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Deficiency of Qi and
Blood
需要注意的是,翻译中医术语时,应根据具体语境和受众进行选择合适的翻译策略。此外,为了准确传达中医概念,有时候还需要提供解释或背景知识。