2019-2020学年北师大版高中英语必修三 Unit 8 英美文化欣赏【含答案】
- 格式:doc
- 大小:52.53 KB
- 文档页数:6
【导读】 《银椅》讲述了主人公尤斯塔斯和波尔在寄宿学校被一群坏学生追赶,意外闯入纳尼亚。两个少年接受狮王阿斯兰的重托,寻找凯斯宾国王失踪的独子——瑞廉王子。在忠实的伙伴沼泽怪的帮助下,他们经过重重考验,终于在地下王国找到王子。王子劈毁银椅,斩杀了地下女王,重回纳尼亚。
The Silver Chair(excerpt)
“My name is Golg,” said the gnome.“And I'll tell your Honours all I
know.About an hour ago we were all going about our work—her work,I should say—sad and silent,same as we've done any other day for years and years.Then there
came a great crash and bang.As soon as they heard it,everyone says to himself,I
haven't had a song or a dance or let off a squib for a long time; why's that? And
everyone thinks to himself,why,I must have been enchanted.And then everyone says
to himself,I'm blessed if I know why I'm carrying this load,and I'm not going to
carry it any farther:that's that.And down we all throw our sacks and bundles and
tools.Then everyone turns and sees the great red glow over yonder.And everyone says
to himself,What's that? and everyone answers himself and says,there's a crack or
chasm split open and a nice warm glow coming up through it from the Really Deep
Land,a thousand fathom under us.”
“Great Scott,” exclaimed Eustace,“are there other lands still lower down?”
“Oh yes,your Honour,” said Golg.“Lovely places; what we call the Land of
Bism.This country where we are now,the Witch's country,is what we call the
Shallow Lands.It's a good deal too near the surface to suit us.Ugh! You might almost
as well be living outside,on the surface itself.You see,we're all poor gnomes from
Bism whom the Witch has called up here by magic to work for her.But we'd forgotten
all about it till that crash came and the spell broke.We didn't know who we were or
where we belonged.We couldn't do anything,or think anything,except what she put
into our heads.And it was glum and gloomy things she put there all those years.I've
nearly forgotten how to make a joke or dance a jig.But the moment the bang came and
the chasm opened and the sea began rising,it all came back.And of course we all set
off as quick as we could to get down the crack and home to our own place.And you
can see them over there all letting off rockets and standing on their heads for joy.And I'll be very obliged to your Honours if you'll soon let me go and join in.”
“I think this is simply splendid,” said Jill.“I'm so glad we freed the gnomes as
well as ourselves when we cut off the Witch's head! And I'm so glad they aren't
really horrid and gloomy any more than the Prince really was well,what he seemed
like.”
“That's all very well,Pole,” said Puddleglum cautiously.“But those gnomes
didn't look to me like chaps who were just running away.It looked more like military
formations,if you ask me.Do you look me in the face,Mr.Golg,and tell me you
weren't preparing for battle?”
“Of course we were,your Honour,” said Golg.“You see,we didn't know the
Witch was dead.We thought she'd be watching from the castle.We were trying to slip
away without being seen.And then when you three came out with swords and horses,of course everyone says to himself:Here it comes,not knowing that his Honour
wasn't on the Witch's side.And we were determined to fight like anything rather than
give up the hope of going back to Bism.”
“I'll be sworn it is an honest gnome,” said the Prince.“Let go of it,friend
Puddleglum.As for me,good Golg,I have been enchanted like you and your fellows,and have but newly remembered myself.And now,one question more.Do you know
the way to those new diggings,by which the sorceress meant to lead out an army
against Overland?”
银椅(节选)
“我名叫戈尔格,”小精灵说,“我要把我所知道的全告诉各位大人。大约一小时以前,我们都在干着自己的活——我该说是她的活——大家又伤心又沉默,跟我们多少年来其他任何一天干活一模一样。接着传来了轰隆隆一声巨响。他们一听见这个声音,每个人都对自己说我已经很久没唱一支歌,没跳一支舞,没放一只爆竹了;那是为什么呢?每个人心里都在想,咦,我一定是被魔法迷住了。接着每个人还对自己说,要是我知道自己为什么要搬这么重的东西就好了,我就再也不打算搬下去了。就那么回事。于是我们把口袋、包裹和工具都扔下。随后大家就转身去看那边一大片红光。每个人都对自己说,那是什么啊?大家都自问自答说,原来有条裂缝或缺口豁开了,从几千英寻以下,真正的深层地底照上来一股好暖和的光哟。” “老天爷,”尤斯塔斯惊叫道,“还有另外的地方比这儿更低吗?”
“哦,有的,大人,”戈尔格说。“可爱的地方。我们管它叫比斯姆国。我们现在所在的国家是女巫的国家,我们管它叫浅地。对我们来说,这儿离地面太近,不适合我们居住。呃!你还不如住在外面,住到地面上去呢。你瞧,我们都是从比斯姆国来的可怜的小精灵,是女巫用魔法把我们招到这儿来为她干活的。可是我们把这些事全忘了,直到传来轰隆一响,魔法破了才想起来。我们不知道自己是什么人,从哪儿来。我们除了她灌到我们头脑里的东西,什么也不能干,什么也不能想。这么多年来她灌到我们头脑里全是些阴郁、愁闷的东西。我几乎已经忘掉了怎么说笑话,怎么跳快步舞了。不料轰隆一响,裂缝豁开了,海水开始涨起来了,一切才又想了起来。当然,我们大家都赶快出发,从裂缝下去,回到我们自己的地方去。而且你们能看见他们在那边放焰火,竖蜻蜓,闹着玩儿。要是你们能马上让我走,跟大家一道回去,我将十分感激各位大人。”
“我认为这简直太好了,”吉尔说,“我真高兴我们砍下女巫的头既解救了自己也解救了小精灵!而且我也很高兴他们其实并不那么可怕和忧郁,正如王子其实也并不是——嗯,看上去这副模样。”
“这固然很好,波尔,”普德格伦谨慎地说,“但那些小精灵在我看来并不像只是在逃跑。依我说呀,它们更像一些军事队形。看着我的脸,戈尔格先生,告诉我,你们不是在准备打仗吗?”
“我们当然准备打仗,大人,”戈尔格说,“不瞒你说,我们并不知道女巫死了。我们还以为她会从城堡里看着。我们正想法溜掉,不让她看见呢。后来你们三个出来了,拿着剑,骑着马,大家当然不免都在暗自说,这下可来了。我们不知道大人不是女巫一边的。我们决定宁可拼命战斗,也决不放弃回比斯姆的希望。”
“Ee-ee-ee!” squeaked Golg.“Yes,I know that terrible road.I will show you