戏剧翻译
- 格式:pptx
- 大小:232.66 KB
- 文档页数:60
高二英语戏剧翻译单选题40题及答案1.The actor said, “I am happy.”A.演员说:“我是开心的。
”B.演员说道:“我很高兴。
”C.演员讲:“我是快乐的。
”答案:B。
选项A“我是开心的”表述比较生硬,不太符合日常翻译习惯。
选项C“我是快乐的”也不如选项 B 自然。
在戏剧翻译中,要尽量符合日常表达习惯,“我很高兴”是比较恰当的翻译。
2.The actress shouted, “Help me!”A.女演员大喊:“帮助我!”B.女演员叫道:“救救我!”C.女演员呼喊:“帮我一下!”答案:B。
选项A“帮助我”比较平淡,没有体现出“shouted”的急切感。
选项C“帮我一下”语气也不够强烈。
“救救我”更能体现出女演员大喊时的紧急情况。
3.The character said, “I don't know.”A.这个人物说:“我不知道。
”B.角色说道:“我不清楚。
”C.人物讲:“我不明白。
”答案:A。
选项B“我不清楚”和选项C“我不明白”在语义上与“I don't know”有一定偏差。
“我不知道”是最直接准确的翻译。
4.The hero declared, “I will save the world.”A.英雄宣称:“我会拯救世界。
”B.男主角说道:“我要拯救这个世界。
”C.英雄讲:“我将拯救世界。
”答案:A。
选项B“男主角说道”缩小了“hero”的范围。
选项C“英雄讲”比较口语化,不如“宣称”正式。
“宣称”更能体现出英雄的决心和使命感。
5.The villain sneered, “You can't beat me.”A.坏人冷笑道:“你不能打败我。
”B.反派讥讽道:“你打不败我。
”C.坏蛋嘲笑说:“你无法战胜我。
”答案:B。
选项A“冷笑道”虽然体现了反派的态度,但“你不能打败我”表述不够简洁。
选项C“嘲笑说”比较口语化。
“讥讽道”更能体现反派的傲慢,“你打不败我”简洁明了。
drama
英['drɑːmə]美['drɑmə]
∙n. 戏剧,戏剧艺术;剧本;戏剧性事件
∙n. (Drama)人名;(刚(金))德拉马
网络释义专业释义英英释义
戏剧
专业2:戏剧(Drama):布兰登大学是加拿大历史最悠久的大学之一,设30多个系,以音乐和艺术类专业著名。
教学传统以人为本,学术氛围浓厚。
基于733个网页-相关网页
戏剧
兹拉马州
日本电视剧
短语
costume drama时代剧; 古装剧; 古装戏; 古装片
Korean drama韩国电视剧; 韩国电视剧; 最爱电影; 韩国剧情
television drama电视剧; 没完没了的夏天
更多网络短语
21世纪大英汉词典柯林斯英汉双解大词典
drama ['drɑ:mə; dræmə]
∙n.
1. 剧本;(一出)戏;戏剧(现尤指除喜剧外的任何戏剧)
2. [常作the drama]
1. 戏剧文学
2. 戏剧(或舞台)艺术;戏剧事业
3. 戏剧协会(或学校)
3. [总称]戏剧
4. 传奇剧,情节剧
5. 一系列(由生动、感人的冲突或引人入胜的后果组成的)戏剧性事件;戏剧性情景(或场
面)。
戏剧翻译的原则的理论研究作者:陈连贵来源:《中国新技术新产品》2009年第05期摘要:戏剧翻译作为翻译研究中一项饱富特色且意义重大的一块领域,长期以来不乏众多翻译研究者的孜孜探索。
戏剧翻译是文本的艺术化过程还是艺术的文本化过程一直是众研究者争论不下的焦点问题。
本文通过对苏珊·巴斯内特等人戏剧翻译理论的梳理,重点提出“可表演性”和“可接受度”两个戏剧翻译不可回避的探索原则,将戏剧翻译的艺术和文学考量结合起来,以期为此领域的理论研究提供一些思路。
关键词:戏剧翻译;可表演性;可接受度;艺术考量;文学考量自翻译学成为独立的学科系统地进行发展以来,戏剧文本译介研究也在不断得以深化。
戏剧文本因其涉及表演艺术和文本翻译两门学问的特殊性,在东西方翻译界均有众多译者在苦苦追求其翻译原则,以期为戏剧和翻译提供一些便捷。
但是,当我们冷静以观,再次思考戏剧和翻译的结合之时,我们不能不首先确定戏剧翻译的“艺术定位”。
翻译界对翻译是姓“艺”(艺术)还是姓“科”(科学)的争论旷日已久,结构主义、解构主义等历史思潮也不断对其推波助澜,不同的定位促使其译者采取的翻译策略是截然不同的。
我们不妨先问几个问题:戏剧翻译是否可与其他文学类型的翻译采取相同策略?戏剧翻译的用途是什么,其受众是谁?戏剧翻译是服务表演更多,还是服务阅读更多?这些问题虽是戏剧翻译策略的关键,其回答是仁者见仁,智者见智的。
本文认为戏剧创作的本身便是带着原作者的个人情感和创作意图的,至于其最终形态无非两种,一是止于文本(为阅读而作),二是行至舞台(为表演而作),因其创作过程和方法的差异,翻译的文本和表演侧重必不相同。
但因戏剧故有的表现形式(独白、对话等),“可表演性”是所有剧作家都不可回避的问题,自然,这一原则也便成为了戏剧翻译原则的焦点之一。
1 可表演性“可表演性”这一概念在西方早已有之,但是其正式进入翻译研究的领域还是归功于英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的《仍陷迷宫之中--对戏剧和翻译的再思考》(Still Trapped in the Labyrinth-Further Reflections on Translation and Theatre)一文。
2019年话剧释义-word范文
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
话剧释义
话剧艺术,一般是指以对话和动作作为主要表现手段的戏剧。
在欧洲各国,话剧被通称为戏剧。
戏剧的英文为drama、theatre,这源于希腊剧的剧场──theatron,意即“观看的场所”。
戏剧艺术最初是由古代人的祭典和巫术仪式等活动演化而来。
后来逐渐发展成为由文学、表演、导演、音乐、美术等多种艺术成分组成的综合艺术。
戏剧一般通过人物、情节、场面、冲突等表现一定的立意或主题,展现艺术魅力。
中国的早期话剧于1907年在日本新派剧的直接影响下产生。
当时称新剧或文明戏。
1928年,这种新剧由中国早期戏剧活动家洪深定名为话剧。
theatre 翻译
theatre 翻译::剧院、电影院,戏院、戏剧、阶梯式讲堂,读音是:[ˈθɪətər]。
n.剧院;剧场;戏剧;戏院;露天剧场;戏剧工作;剧作;演出;上演;战场
复数:theatres
例句如下:
This is my first time in a Broadway theatre.
这是我第一次进百老汇的剧院。
The article is very good PR for the theatre.
这篇文章有助于加强该剧院的公共关系。
We go to the theatre tonight.
我们今晚可能会去剧院看戏。
I like music, theatre and cinema.
我喜欢音乐、戏剧和电影。
I want to work in theatre.
我想从事戏剧工作。
Last saturday I went to the children's theatre.
上个星期,我去了儿童大剧院。
Her mother never went to the theatre.
她母亲从不去戏院看戏。
戏剧(drama)[drama;play] 旧时专指戏曲,后用为戏曲、话剧、歌剧、舞剧、诗剧等的总称。
希腊戏剧戏剧,指以语言、动作,舞蹈,音乐,木偶等形式达到叙事目的的舞台表演艺术的总称。
文学上的戏剧概念是指为戏剧表演所创作的脚本,即剧本。
戏剧的表演形式多种多样,常见的包括话剧、歌剧、舞剧、音乐剧、木偶戏等具体含义】综合艺术的一种。
有两种含义:狭义专指以古希腊悲剧和喜剧为开端,首先在欧洲各国发展起来继而在世界广泛流行的舞台演出形式,英文为drama ,中国称之为话剧。
广义还包括东方一些国家、民族的传统舞台演出形式,如中国的戏曲、日本的歌舞伎、印度的古典戏剧、朝鲜的唱剧等。
【戏剧本质】公元前4世纪,亚里士多德在《诗学》中已经表述了对戏剧本质的认识。
他认为:一切艺术都是模仿,戏剧是对人的行动的模仿。
2个世纪以后,印度的第一部戏剧理论著作《舞论》也指明:“戏剧就是模仿。
”19世纪以后,对戏剧本质的研讨出现了众说纷纭的局面,主要有观众说,冲突说,激变说,情境、实验室说等。
观众说:认定观众是戏剧的必要条件,也是戏剧的本质所在。
法国戏剧理论家F.萨赛是这种观念的代表,他断言:不管是什么样的戏剧作品,都是为了给观众看的。
“没有观众,就没有戏剧”,因而,戏剧的一切器官都必须与观众的欣赏相适应。
冲突说:以法国戏剧理论家布伦退尔为代表。
19世纪末,布伦退尔指出:舞台乃是人的自觉意志发挥的场所,人物的自觉意志的发挥必定会遇到阻碍,主体为克服阻碍就要与之斗争,这就构成“意志冲突”,戏剧的本质就在于此。
美国戏剧理论家J.H.劳森则把戏剧的本质归之为“自觉意志在其中发挥作用的社会性冲突”。
他认为:由于戏剧是处理社会关系的,而人的自觉意志又必须受社会必然性的制约,因而,真正的戏剧性冲突必须是社会性冲突。
这种观念可以一句话来表述:“没有冲突就没有戏剧。
”激变说:英国戏剧理论家W.阿契尔否定布伦退尔的“冲突”说,他把小说与戏剧相比较,认为小说是“渐变”的艺术,而戏剧是“激变”( crisis ,又译危机 )的艺术,戏剧所处理的是人的命运和环境的一次激变,这就是戏剧本质的所在。
戏剧翻译的种类及特点摘要:本文介绍了戏剧的概念及分类。
同时针对戏剧的特点,提出戏剧翻译与其他文学体裁的翻译是有区别的。
从理论上分别对奈达的动态对等原则、纽马克的语义翻译和巴斯奈特的文化转向进行了论证,在进行了比较之后,得出三种翻译原则各自的长处与不足。
关键词:戏剧翻译; 文化转向; 动态对等一、戏剧的概念及分类戏剧是由演员扮演角色,在舞台上当众表演故事情节的一种艺术,是一种综合的舞台艺术,她借助文学、音乐、舞蹈、美术等艺术手段塑造舞台艺术形象,揭示社会矛盾,反映现实生活。
狭义专指以古希腊悲剧和喜剧为开端,首先在欧洲各国发展起来继而在世界广泛流行的舞台演出形式;广义还包括东方一些国家、民族的传统舞台演出形式,如中国的戏曲、日本的歌舞伎、印度的古典戏剧、朝鲜的唱剧。
戏剧可以按不同的标准分为多种形式。
(1)从艺术表现形式: 话剧、歌剧、舞剧、戏曲等(2)按篇幅长短: 独幕剧、多幕剧(3)从内容、性质及美学范畴: 悲剧、喜剧、正剧等(4)从题材的时代性来:有历史剧和现代剧。
二、浅析戏剧翻译的特点自翻译学成为独立的学科系统地进行发展以来,戏剧文本译介研究也在不断得以深化。
戏剧文本因其涉及表演艺术和文本翻译两门学问的特殊性,在东西方翻译界均有众多译者在苦苦追求其翻译原则,以期为戏剧和翻译提供一些便捷。
对于戏剧的翻译,国外许多的翻译理论家并没有直接的论述,但是我们可以根据他们所提出的翻译方法和标准,推知他们对戏剧翻译所持的观点。
在诸多国外翻译理论家中,尤以奈达的动态对等,纽马克的语义翻译与交际翻译,巴斯奈特的文化转向最为著名。
奈达认为形式对等和动态对等的区别在于各自目的的不一致性,形式对等希望达到原文文本和译文文本的对等,并在一定程度上反映原文词汇、语法、句法结构等语言上的特点;而动态对等的目的是希望译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同,它把焦点放在了两种效果之间的对等上。
国外戏剧翻译研究的发展及流变戏剧翻译研究在国外历经了多个阶段的发展和演变,本文将简要介绍这一主题的概况。
我们需要了解戏剧翻译的历史和现状,然后分析其发展历程和流变,最后探讨它对未来的启示和展望。
戏剧翻译研究主要如何将一种语言的戏剧文本准确无误地翻译成另一种语言,同时保持原作的艺术风格和思想内涵。
在戏剧翻译过程中,不仅要考虑到语言的转换,还要处理文化、舞台呈现等方面的因素。
因此,戏剧翻译研究对于促进文化交流和理解具有重要意义。
传统的戏剧翻译研究主要语言层面的转换,包括词汇、句式和修辞等方面的处理。
最具代表性的是20世纪初的尤金·奈达(Eugene A. Nida)及其提出的“动态对等”理论。
该理论主张翻译过程中应追求源语和目标语之间的动态平衡,使观众能够获得与原作观众相同的感受。
随着全球化的深入,跨文化研究开始与戏剧翻译研究相结合。
这一阶段的代表人物是苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)。
他们提出了“功能主义”翻译观,强调翻译应实现原文在文化、交际和美学等方面的功能,同时译文在目标语文化中应具有意义。
随着科技的进步,数字化技术开始应用于戏剧翻译研究。
数字技术为戏剧翻译提供了新的手段和方法,如字幕翻译、语音识别等。
这些技术的应用极大地提高了翻译效率和准确性,但也给戏剧翻译带来了新的挑战,如技术难题、知识产权问题等。
随着数字化技术的发展,戏剧翻译研究逐渐从传统的研究方法向数字化转变。
数字技术为戏剧翻译提供了更多的可能性,例如通过机器翻译和人工智能辅助翻译,大大提高了翻译的效率和准确性。
同时,数字化技术还可以实现多语种之间的即时互译,有助于推动全球文化的交流和理解。
虽然数字化技术的应用为戏剧翻译带来了诸多便利,但也带来了一系列新的问题。
例如,由于机器翻译的局限性,有时会出现理解偏差和语义不准的情况。
另外,数字化翻译还涉及到知识产权、数据隐私等问题,需要进一步完善相关法律法规和伦理规范。