翻译的创意
- 格式:docx
- 大小:483.81 KB
- 文档页数:2
creative翻译Creative与创意密切相关,是一个英文单词,其在中文中的翻译也极为贴切,通常翻译为“创意的”“创新的”等意思。
在商业领域,creative也被用来形容打破传统与常规的做法,是指打破旧有框架的创新想法与执行。
以下是关于creative的翻译的篇幅。
1. 翻译为“创意的”Creative翻译为“创意的”是常见的,这种翻译方式最为直接、简单。
它强调的是对于创新与思维的一种推动,对于一些艺术领域的作品、广告等各方面均适用。
例如:(1) The creative process requires constant brainstorming and open-mindedness.创意的过程需要不断地头脑风暴和开放性思维。
(2) This artwork is truly creative and original.这件艺术品真正具有创意和原创性。
(3) The company's creative marketing strategy has helped it to stand out in the market.公司的创意营销策略帮助它在市场上脱颖而出。
2. 翻译为“创新的”Creative翻译为“创新的”也是常见的翻译方式,这种翻译方式强调的是对于新颖、有趣、以及变革性的东西。
对于一些科技、商业领域的作品,例如新产品、新技术等都适用这种翻译方式。
例如:(1) The company's creative approach to product design led to a breakthrough in the industry.公司对产品设计的创新方式在业内取得了突破性进展。
(2) The car manufacturer has introduced several creative innovations to improve fuel efficiency.这家汽车制造商推出了多种创新设计,以提高燃油效率。
翻译的创造性翻译因为通常被定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,根本谈不上有什么创意。
但是近些年来,这种看法开始受到系统而有力的挑战。
这对于翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。
当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。
在由Ann Beylard-Ozerfoff等大主编的题为《翻译者的策略与创造性》一书中,就有专门文章来讨论翻译与创造性的问题。
在谈论翻译的创造性之前,我们必须要清楚地界定什么是创造性。
该书中有关文章对创造性行为的认定可以概括成以下几个方面:1.创造性指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力O。
一个创造性的构想一般定义为这样一种构想,它是"有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适"。
2.创造性还可以有另外一种定义,它指把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合。
3.一种学科的规则与约束,不仅不与创造性对立,而且还使创造性成为可能。
每一件音乐作品的创作都不能超出音符系统的范畴。
一个文学作品,即使它是标新立异之作,也总是要符合它所成文语言的语法规则。
但须在掌握了某一学科规则之后,方有可能来打破这种规则,这又是一种体现,创意的方式。
4.创造性行为还可以界定为一种解决问题能力的形式。
5.翻译的过程是将源语转变成为目的语的过程。
这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。
从这一点上说,这就是一件创造性的作品。
它是在词、句、语义三个层面上重构信息的结果。
语言结构重组的程度越高,这个转换过程的创意便越大。
应该说,以上五点对创造性与翻译关系的看法是相当有道理的。
其中第三点与第五点更有说服力。
笔者还在另一本欧洲最新出版的翻译研究的论文集中看到对这两点的扩展性讨论,而且似乎可以说是对翻译创造性本质迄今为止最具揭示性的讨论,因此笔者以为很有必要将其核心内容作如下陈述:提起翻译与原著创作,一般人会产生两种想法。
爆笑推荐:最具创意的20句英文翻译1.The last thing I want to do is hurt you. But it's still on the list.在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
我真不想伤害你,但你也别逼我。
吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。
2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason.政客和尿布有一个共同点就是:经常要替换掉它们,而且是出于同一个理由——脏了!3.War does not determine who is right – only who is left.战争不能决出正义,但能判出哪方出局。
4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
意译a:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。
意译b:所谓知识就是知道韩少和小四都属于80后,但智慧告诉你最终还是男女有别。
5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining.上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!6.I didn't fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。
7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I havea work station.公车站呀公车停。
浅谈吸引人的十五种英文翻译技巧一、善用直译与意译吸引人的英文翻译,要掌握直译与意译的平衡。
直译能够保留原文的韵味,而意译则能让译文更加符合目标语言的表达习惯。
例如,将“岁月静好”直译为“Time is quiet and good”,虽然保留了原文意境,但若意译为“Time flies quietly”,则更能引起英文读者的共鸣。
二、巧妙运用同义词和近义词在英文翻译中,巧妙运用同义词和近义词,可以使译文更加丰富多彩。
比如,将“美丽”翻译成“gorgeous”、“stunning”或“fabulous”,都能让读者感受到不同的美感。
三、注意词性转换在翻译过程中,适当进行词性转换,可以使句子更加地道。
例如,将“他的到来让我们感到很高兴”翻译为“His arrival made us happy”,将名词“到来”转换为动词“made”,使句子更加生动。
四、灵活运用增译和减译在翻译时,适当增减词汇,可以使译文更加符合英文表达习惯。
例如,将“她很漂亮”翻译为“She is a beauty”,增译了“a”,使句子更具表现力。
五、把握节奏与韵律英文翻译要注意节奏与韵律,使译文读起来朗朗上口。
例如,将“春风又绿江南岸”翻译为“The spring breeze greets the southern bank once again”,既保留了原文意境,又具有韵律美。
六、善用修辞手法在翻译过程中,巧妙运用修辞手法,如比喻、拟人、排比等,可以使译文更具吸引力。
例如,将“他像狮子一样勇敢”翻译为“He is as brave as a lion”,运用了比喻手法,形象生动。
七、掌握文化差异翻译不仅是语言文字的转换,更是文化的传递。
了解和掌握中英文化差异,能够使译文更加贴切。
例如,将“热锅上的蚂蚁”翻译为“like a cat on a hot tin roof”,这样的翻译更能让英文读者理解其焦急的意境。
八、运用习语和俚语适当使用英文习语和俚语,可以让翻译更加地道。
俄语翻译技巧有哪些一、改变主语1. Троллейбус№б03 блеститсинимлаком.603路车用兰色的漆闪闪发光。
603路车上的兰漆闪闪发光。
2. ДискуссияпоэтомувопросунаофициальныхзаседанияхконференциибыланачатаВ.В. Путиным.在正式会议上讨论这个问题时,第一个发言的是普京。
二、改变定语1. Унеебыласветлая, тихаяирадостнаяулыбка.她有一副明朗、平静、快活的笑容。
她的笑容明朗、平静、快活。
2. Телиязналроковоесостояниесвоегоздоровья, нонеэтотревожилоего.捷里亚虽然知道自己健康的无可拯救的状况,但并没有因此感到不安。
捷里亚虽然知道自己健康状况已无可拯救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。
3. Международныекорпорациипокаявляютсямонопольнымимировымипоставщикаминефтиирядавидовминеральногосылья.(定语--状语)国际公司目前是石油和许多矿物原料的把持的世界的供应者。
国际公司目前在世界范围内把持了石油和许多矿物原料的供应。
4. Ночь...ночныеразговоры --- откровенные.夜夜晚的谈话是开诚布公的。
夜夜里是说知心话的时候。
5. Какововашевпечалениеотновогоработника?(定语--主语)对这位新来的工作人员,你的印象如何?你觉得这位新来的工作人员怎么样?2俄语的发音误区一、元音不够饱满元音不够饱满经常是中国人学习语言时通病。
因为在汉语发音时,嘴又扁又平,并且很轻,唇舌部运动也十分的稍微。
在这种发音习惯的影响下,俄语元音所要求的嘴唇立体,圆撮,唇舌用力不要滑动等关于中国人来说就是一个难点。
原文如下:
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
创意改编如下:
于斯时也,李白子醉卧江畔,酒壶一壶,独饮无人相伴。
举杯向空,邀明月共饮,月影摇曳,宛如三友。
明月不解酒意,影儿亦随我身。
暂以月影为伴,行乐须趁春光。
吾歌月下徘徊,舞影空中零乱。
醒时欢笑共聚,醉后各自散去。
愿与明月结无情之游,相约于那遥远的天际,邈云汉之上。
译为现代汉语:
在这个时候,李白先生醉卧在江边,手中酒壶一壶,独自饮酒,无人相伴。
举起酒杯向着天空,邀请明月一同饮酒,月影在身边摇曳,仿佛有了三位朋友。
明月却不懂酒意,影子也只是默默跟随我。
暂时以月影为伴,享受这春天的快乐。
我唱歌时,月亮在周围徘徊,我跳舞时,影子在空中零乱。
清醒时我们欢聚一堂,醉酒后各自散去。
愿与明月结下无情的友谊,相约在那遥远的天际,邈远的云汉之上。
此改编之作,既保留了原诗的意境,又融入了现代汉语的表达方式,使古风韵味与现代审美相结合,更显创意与趣味。
创意和设计的区别 有⼈把创意和设计相提并论,像“创意设计”,更有甚者,直接把创意等同于设计,他们认为,创意就是设计,设计就是创意,那么,究竟什么是“创意”,什么是“设计”?他们⼆者⼜有哪些区别和联系呢?下⾯就跟着店铺⼀起来看看吧。
创意和设计的概念解释 创意(Creativity)。
创意是神秘的。
古往今来,学者们对创意的认识不同,所作的定义也各不相同,Robert J. Sternberg认为,创意是⽣产作品的能⼒,这些作品既新颖(也就是具有原创性,是不可预期的),⼜恰当(也就是符合⽤途,适合⽬标所给予的限制) ①。
建筑学者库地奇(John Kurdich)认为:创意是⼀种挣扎,寻求并解放我们的内在②。
赖声川先⽣说:“创意是看到新的可能,再将这些可能性组合成作品的过程。
” ③这些定义都说明了创意包含两个主要的⾯向:“构想”⾯向与“执⾏”⾯向,“寻找”与“解放”在更深的层⾯说明以上两种⾯向的创意⼯作。
赖声川先⽣把这两部分称作创意的“⼆部神秘曲”,既独⽴⼜互相联系,它是通过两个步骤进⾏的——欲望的涌现,以及表达这种欲望的⽅式。
设计(design)。
从词源学的⾓度考察,“设”意味着“创造”,“计”意味着“安排”。
英语design的基本词义是“图案”、“花样”、“企图”、“构思”、“谋划”等,词源是“刻以印记”的意思。
因此设计的基本概念是“⼈为了实现意图的创造性活动”④,它有两个基本要素:⼀是⼈的⽬的性,⼆是活动的创造性。
设计有⼴义和狭义之分。
⼴义的设计认为只要是⼈的有⽬的的活动都叫设计。
按照这种说法,原始⼈类打制⽯器、切削树⽊是设计;家庭主妇计划晚餐的菜谱、整理房间是设计;⼩学⽣挑选玩具、做作业也是设计……这种设计的定义涵盖了⼈们⽣活的⽅⽅⾯⾯,设计成为⼈的基本活动。
狭义的设计观认为只有职业化的设计⼈员所从事的创造性地活动才叫设计,例如⼯程师、建筑师、产品设计师、服装设计师、发型设计师、包装设计师等等。
浅议翻译的科学性与艺术性【摘要】翻译作为跨文化交流中不可或缺的工具,既具有科学性又具有艺术性。
翻译的科学性包括准确传达原意、语言准确性、专业水平等要素;而艺术性则体现在灵活应用语言技巧、创造性传达文化内涵等方面。
在语言和文化的挑战下,翻译人员的专业水平显得尤为重要,同时创意和灵活性也是不可或缺的素质。
科学性和艺术性的统一是翻译工作的核心,翻译在跨文化交流中扮演着重要角色,未来翻译的发展趋势将更加注重科技与艺术相结合,提升翻译工作的质量和效率,推动全球化进程。
【关键词】关键词:翻译、科学性、艺术性、语言、文化、挑战、专业水平、创意、灵活性、跨文化交流、发展趋势。
1. 引言1.1 翻译的定义和重要性翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,是沟通不同语言和文化之间的桥梁。
翻译的重要性在于促进各国之间的交流与合作,帮助人们更好地理解不同文化背景下的思想和观念。
翻译不仅在政治、经济、科技领域扮演着重要角色,也在文学、艺术、传媒等领域中发挥着关键作用。
通过翻译,人们可以跨越语言障碍,分享知识和信息,推动全球化进程。
翻译的定义不仅是简单的语言转换,更包括对语言背景和文化内涵的理解和传达。
译者需要具备深厚的语言功底和文化素养,才能做好翻译工作。
翻译也需要不断学习和提升自己的专业技能,以适应不断变化的语言和文化环境。
翻译是一项既具有挑战性又充满乐趣的工作,对于促进世界各国之间的交流与理解有着深远的意义。
1.2 翻译的科学性与艺术性翻译的科学性与艺术性是翻译活动中至关重要的两个方面。
科学性指的是翻译过程中需要遵循一定的规律和方法,通过系统性的分析和处理来准确传达原文的意思。
在翻译的科学性中,包含了词语的准确性、语法结构的正确性、语境的合理性等要素。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要借助语言学、语言心理学等相关学科知识,进行深入分析和解读。
与科学性相对应的是翻译的艺术性,它强调翻译过程中的创造性和灵活性。
翻译并非机械性的替换文字,而是在保持原意的基础上,根据不同语言和文化的特点,进行恰当的再现和表达。
盘点最具创意的英文翻译1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list。
在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
我真不想伤害你,但你也别逼我。
吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。
2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason。
政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!!3.War does not determine who is right –only who is left。
战争不能决出正义,但能判出哪方出局。
4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad。
知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。
5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining。
上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。
7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station。
1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list。
在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
我真不想伤害你,但你也别逼我。
吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。
2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason。
政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!!3.War does not determine who is right – only who is left。
战争不能决出正义,但能判出哪方出局。
4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad。
知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。
5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining。
上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。
7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station。
异化翻译法
异化翻译法是一种新的翻译理论方法,它的核心理论是以源文本中的基本语义体系为基础,将源文本的概念和意义转化为目标语言中的新结构,并捕捉源文本中的主题,赋予新表达意义。
这种翻译方法充分体现了对源文本中针对性的模仿和模型,旨在更好地贴近源文本的精神,使译文更加真实、准确、贴切。
异化翻译法强调,译者在进行翻译前,应当深入理解源文本的意义,进行深入的翻译研究,研究所涵盖的内容不仅仅只有语言,还有文化、宗教、历史等方面的因素。
例如,在翻译一篇记叙文时,有许多不同的文化背景与语言特点,需要熟悉这些文化背景和语言特点,才能翻译出更恰当的表达。
异化翻译法还注重译文的创意翻译,也就是用更新颖的表达和更适当的语言表达译出源文本中所表达的意义。
例如,在翻译一篇关于电影的文章时,译者不仅要熟悉已有的电影资料和其中所表达的内容,还要利用自己的创意去译出更为准确的内容,以达到更好的翻译效果。
异化翻译法还强调写作技巧,也就是在翻译一段文本时,应当采用适宜的句法、语法结构,例如,使用动宾结构、定语从句等,来避免出现不熟悉的语法结构,以及混乱的句子,从而能更好地表达原文的内容。
另外,译者在翻译文本时,仍要注意译文的语言类型,使用合适的语气、语调、语态等,以便使译文与原文基本表达一致,达到翻译效果。
总的来说,异化翻译法是一种新的翻译理论方法,它的目的是以
源文本中的基本语义体系为基础,将源文本概念和意义转化为目标语言中的新结构,并赋予新表达意义,以达到更好的翻译效果,使源文本的精神可以最大程度地保留下来。
同时,异化翻译法还注重要求译者进行深入的翻译研究,在进行翻译时,应当注重译文语法的正确性,并加入自己的创意,以达到更为准确和贴切的翻译效果。
《红楼梦》,乃曹雪芹所著,亦称《石头记》。
此书以大观园为背景,描绘贾、王、史、薛四大家族之兴衰,其中尤以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王熙凤等人物形象鲜明,故事情节曲折离奇,被誉为中国古代小说之巅峰。
今以文言文译之,聊以抒怀:《石头记》者,曹生所著,叙事精妙,人物栩栩如生。
盖以大观园为舞台,贾、王、史、薛四大家族为线索,叙一家之兴衰,而兼及其他。
贾府者,豪族也。
府中宝玉,生而颖异,心性纯真,不染尘埃。
其母王夫人,端庄慈爱,宠爱有加。
宝玉与黛玉,青梅竹马,情投意合。
黛玉聪慧伶俐,才情横溢,然命途多舛,体弱多病。
宝钗出自名门,端庄贤淑,心机深沉。
三人性格迥异,却各具风采。
一日,宝玉随父至荣府,遇王熙凤。
熙凤美艳动人,心机深沉,手段高明。
她为宝玉所折服,遂结为金兰。
熙凤助宝玉化解家庭矛盾,使之免受责罚。
宝玉与熙凤,亦成莫逆之交。
然好景不长,贾府逐渐衰落。
宝玉因与黛玉相爱,遭受家庭反对,屡遭磨难。
黛玉病重,宝玉悲痛欲绝。
宝钗见状,心生怜悯,劝宝玉接受现实。
宝玉无奈,只得与宝钗成婚。
婚后,宝玉渐失往日风采,性情大变。
黛玉病逝,宝玉悲痛欲绝,悲痛之余,遂入空门。
宝钗独自抚养宝玉之子贾兰,艰难度日。
贾府日渐败落,家族成员纷纷离散。
宝玉、宝钗亦离府而去,各自寻求新的生活。
昔日繁华的大观园,化作一片废墟。
《石头记》以石为记,寓意人生如梦,富贵如浮云。
作者以独特的笔触,描绘了贾府的兴衰历程,反映了封建社会的腐朽与衰落。
此书虽为小说,却具有很高的历史价值和文化价值。
译文如下:《石头记》者,曹生所作也。
叙事精湛,人物栩栩如生。
以大观园为背景,贾、王、史、薛四大家族为纲,述一家之兴衰,而旁及其他。
贾府,豪族也。
其中宝玉,生而聪明,心性纯真,不染尘埃。
其母王夫人,端庄慈爱,宠爱有加。
宝玉与黛玉,青梅竹马,情投意合。
黛玉聪慧,才情横溢,然命途多舛,体弱多病。
宝钗出自名门,端庄贤淑,心机深沉。
三人性格各异,各具风采。
一日,宝玉随父至荣府,遇王熙凤。
翻译的创意
创造性:
1.创造性是指一个人产生新的活原创思想、艺术创造的能力
2.把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合
3.创造性行为还可以界定为:一种解决问题的能力形式
翻译与原著创作:
1.翻译是受限制的,而原著作者的创作却不受什么限制
2.翻译行为本身比起原著的写作来,前者的创作性比后者要小
关于原著的创作:
并不是无拘无束的,因为:
1.每一种文学形式的创作都受各种格式和要求的约束,作者绝不可能任意行事。
2.同时还受其他因素的限制——国家的语言和文化、政治环境、本人的知识和生活经历
例如戏剧创作——时间、场景、动作、行事
诗歌——节拍、韵律、长短句排列
由此得出——规则在某些情形下可能具有创意特征,能提示某些思想,而这些思想在没有这些规则的情况下绝不可能产生。
限制是创作的一个主要源泉。
翻译者受双重限制
1.原语文本模式的限制
2.译入语规则的限制
例如:毛泽东的诗句“不爱红妆爱武装”,如果英译为“They love to be battle-dressed and not rosy-gowned.”应该是忠实了原诗句的意思,但译文始终处于劣势,文句平淡不能再现原诗的神韵。
许渊冲先生把“红妆”深化为“涂脂抹粉”,把“武装”深化为“面对硝烟弥漫的战场”,把诗句译为:To face the power and not to poder the face.原文种的两个“爱”都是动词,两个“装”都是名词,英译文中则两个词既是名词,又是动词,与原文句形神皆似,这既是受到原文模式的限制,又是译入语规则的限制。
译者的创造性体现在翻译过程中的方方面面
包括文化词语、特殊的句法结构、具有文化内涵的暗喻、习语、谚语、双关语和新造词、特殊的语音联觉效果。
当然,不仅仅是文学翻译或诗歌翻译具有创造性的特点,从较低的层次来看,哪怕是最基本的直译或者意译,有时也会成为翻译中最具创造性的因素,因为它们可以极大地丰富一国的语言和文化。
创意与忠实:
1.发挥译者的创造性也有一个度的问题,并不是随意发挥,自由发挥,而是基于对原作负责、对读者负责、对艺术负责的态度,还要受到译者职业道德的约束。
2.忠实也需要持有一种客观的、与时俱进的认识。
两者关系:
创意与忠实之间是一种辩证的关系。
两者既对立又互补,忠实应是再创造的始发点并贯串始终,而再创造则是完美的、在更高层次上体现出来的忠实。
协调好创意与忠实之间的关系:
1.熟悉掌握两国语言
2.充分了解两国文化
3.灵活的运用所学,进行再创造。