翻译的创意
- 格式:ppt
- 大小:504.50 KB
- 文档页数:20
creative翻译Creative与创意密切相关,是一个英文单词,其在中文中的翻译也极为贴切,通常翻译为“创意的”“创新的”等意思。
在商业领域,creative也被用来形容打破传统与常规的做法,是指打破旧有框架的创新想法与执行。
以下是关于creative的翻译的篇幅。
1. 翻译为“创意的”Creative翻译为“创意的”是常见的,这种翻译方式最为直接、简单。
它强调的是对于创新与思维的一种推动,对于一些艺术领域的作品、广告等各方面均适用。
例如:(1) The creative process requires constant brainstorming and open-mindedness.创意的过程需要不断地头脑风暴和开放性思维。
(2) This artwork is truly creative and original.这件艺术品真正具有创意和原创性。
(3) The company's creative marketing strategy has helped it to stand out in the market.公司的创意营销策略帮助它在市场上脱颖而出。
2. 翻译为“创新的”Creative翻译为“创新的”也是常见的翻译方式,这种翻译方式强调的是对于新颖、有趣、以及变革性的东西。
对于一些科技、商业领域的作品,例如新产品、新技术等都适用这种翻译方式。
例如:(1) The company's creative approach to product design led to a breakthrough in the industry.公司对产品设计的创新方式在业内取得了突破性进展。
(2) The car manufacturer has introduced several creative innovations to improve fuel efficiency.这家汽车制造商推出了多种创新设计,以提高燃油效率。
翻译的创造性翻译因为通常被定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,根本谈不上有什么创意。
但是近些年来,这种看法开始受到系统而有力的挑战。
这对于翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。
当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。
在由Ann Beylard-Ozerfoff等大主编的题为《翻译者的策略与创造性》一书中,就有专门文章来讨论翻译与创造性的问题。
在谈论翻译的创造性之前,我们必须要清楚地界定什么是创造性。
该书中有关文章对创造性行为的认定可以概括成以下几个方面:1.创造性指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力O。
一个创造性的构想一般定义为这样一种构想,它是"有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适"。
2.创造性还可以有另外一种定义,它指把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合。
3.一种学科的规则与约束,不仅不与创造性对立,而且还使创造性成为可能。
每一件音乐作品的创作都不能超出音符系统的范畴。
一个文学作品,即使它是标新立异之作,也总是要符合它所成文语言的语法规则。
但须在掌握了某一学科规则之后,方有可能来打破这种规则,这又是一种体现,创意的方式。
4.创造性行为还可以界定为一种解决问题能力的形式。
5.翻译的过程是将源语转变成为目的语的过程。
这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。
从这一点上说,这就是一件创造性的作品。
它是在词、句、语义三个层面上重构信息的结果。
语言结构重组的程度越高,这个转换过程的创意便越大。
应该说,以上五点对创造性与翻译关系的看法是相当有道理的。
其中第三点与第五点更有说服力。
笔者还在另一本欧洲最新出版的翻译研究的论文集中看到对这两点的扩展性讨论,而且似乎可以说是对翻译创造性本质迄今为止最具揭示性的讨论,因此笔者以为很有必要将其核心内容作如下陈述:提起翻译与原著创作,一般人会产生两种想法。
爆笑推荐:最具创意的20句英文翻译1.The last thing I want to do is hurt you. But it's still on the list.在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
我真不想伤害你,但你也别逼我。
吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。
2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason.政客和尿布有一个共同点就是:经常要替换掉它们,而且是出于同一个理由——脏了!3.War does not determine who is right – only who is left.战争不能决出正义,但能判出哪方出局。
4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
意译a:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。
意译b:所谓知识就是知道韩少和小四都属于80后,但智慧告诉你最终还是男女有别。
5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining.上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!6.I didn't fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。
7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I havea work station.公车站呀公车停。
浅谈吸引人的十五种英文翻译技巧一、善用直译与意译吸引人的英文翻译,要掌握直译与意译的平衡。
直译能够保留原文的韵味,而意译则能让译文更加符合目标语言的表达习惯。
例如,将“岁月静好”直译为“Time is quiet and good”,虽然保留了原文意境,但若意译为“Time flies quietly”,则更能引起英文读者的共鸣。
二、巧妙运用同义词和近义词在英文翻译中,巧妙运用同义词和近义词,可以使译文更加丰富多彩。
比如,将“美丽”翻译成“gorgeous”、“stunning”或“fabulous”,都能让读者感受到不同的美感。
三、注意词性转换在翻译过程中,适当进行词性转换,可以使句子更加地道。
例如,将“他的到来让我们感到很高兴”翻译为“His arrival made us happy”,将名词“到来”转换为动词“made”,使句子更加生动。
四、灵活运用增译和减译在翻译时,适当增减词汇,可以使译文更加符合英文表达习惯。
例如,将“她很漂亮”翻译为“She is a beauty”,增译了“a”,使句子更具表现力。
五、把握节奏与韵律英文翻译要注意节奏与韵律,使译文读起来朗朗上口。
例如,将“春风又绿江南岸”翻译为“The spring breeze greets the southern bank once again”,既保留了原文意境,又具有韵律美。
六、善用修辞手法在翻译过程中,巧妙运用修辞手法,如比喻、拟人、排比等,可以使译文更具吸引力。
例如,将“他像狮子一样勇敢”翻译为“He is as brave as a lion”,运用了比喻手法,形象生动。
七、掌握文化差异翻译不仅是语言文字的转换,更是文化的传递。
了解和掌握中英文化差异,能够使译文更加贴切。
例如,将“热锅上的蚂蚁”翻译为“like a cat on a hot tin roof”,这样的翻译更能让英文读者理解其焦急的意境。
八、运用习语和俚语适当使用英文习语和俚语,可以让翻译更加地道。
俄语翻译技巧有哪些一、改变主语1. Троллейбус№б03 блеститсинимлаком.603路车用兰色的漆闪闪发光。
603路车上的兰漆闪闪发光。
2. ДискуссияпоэтомувопросунаофициальныхзаседанияхконференциибыланачатаВ.В. Путиным.在正式会议上讨论这个问题时,第一个发言的是普京。
二、改变定语1. Унеебыласветлая, тихаяирадостнаяулыбка.她有一副明朗、平静、快活的笑容。
她的笑容明朗、平静、快活。
2. Телиязналроковоесостояниесвоегоздоровья, нонеэтотревожилоего.捷里亚虽然知道自己健康的无可拯救的状况,但并没有因此感到不安。
捷里亚虽然知道自己健康状况已无可拯救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。
3. Международныекорпорациипокаявляютсямонопольнымимировымипоставщикаминефтиирядавидовминеральногосылья.(定语--状语)国际公司目前是石油和许多矿物原料的把持的世界的供应者。
国际公司目前在世界范围内把持了石油和许多矿物原料的供应。
4. Ночь...ночныеразговоры --- откровенные.夜夜晚的谈话是开诚布公的。
夜夜里是说知心话的时候。
5. Какововашевпечалениеотновогоработника?(定语--主语)对这位新来的工作人员,你的印象如何?你觉得这位新来的工作人员怎么样?2俄语的发音误区一、元音不够饱满元音不够饱满经常是中国人学习语言时通病。
因为在汉语发音时,嘴又扁又平,并且很轻,唇舌部运动也十分的稍微。
在这种发音习惯的影响下,俄语元音所要求的嘴唇立体,圆撮,唇舌用力不要滑动等关于中国人来说就是一个难点。