商业广告中押韵、反复修辞及其翻译
- 格式:doc
- 大小:70.00 KB
- 文档页数:10
关于广告语的修辞材料广告语是商业推广和市场营销中不可或缺的一部分,它们通过巧妙的修辞手法来吸引消费者的注意力并促使他们采取行动。
下面是一些常见的广告修辞材料,它们被广告策划人员广泛使用,以使广告更加吸引人。
1. 明喻:广告语使用明喻来直观地描述产品或服务的优点或性能,使消费者更容易理解和接受。
例如:“这款面霜就像一条云朵在你的脸上舒展开来。
”2. 比喻:通过将产品或服务与其他对象进行类比,广告语能够创造出独特的联想和印象。
例如:“这辆车就像一匹奔腾的黑马,让你感受到速度和激情。
”3. 反讽:通过讽刺的说法来增添幽默感,吸引消费者的注意力。
例如:“光头还是居多的男士用了我们的洗发水后,他们恍若不再忍受秃头之苦。
”4. 排比:使用一系列并列的词语或短语,增强广告语的节奏感和吸引力。
例如:“新鲜,美味,口感丰富,就像在天堂品尝美食一样。
”5. 反复:通过反复强调产品的特点或优势,提高广告语的可记性和说服力。
例如:“令人惊艳,温和滋润,持久好看 - 这是你们期待的睫毛膏。
”6. 排除法:通过对比和排除其他竞争产品的缺点来突出自己产品的优势。
例如:“忘掉扁平无生气的头发,这款吹风机让你的秀发充满蓬松和自信。
”7. 反问:通过提出问题来引起消费者的思考,并促使他们寻找答案。
例如:“上午的第一杯咖啡最好让你精神焕发,你愿意选择普通的咖啡还是拥有咖啡大师呵护的咖啡豆呢?”总之,广告语的修辞材料可以通过使用明喻、比喻、反讽、排比、反复、排除法和反问等手法来增强广告的吸引力和说服力。
这些修辞手法不仅能够凸显产品或服务的优点,还能够在潜移默化中留下深刻印象,促使消费者选择购买。
广告语在商业推广和市场营销中发挥着重要的作用。
它们不仅仅是简单的口号或宣传标语,更是一种精心设计的修辞材料,用于吸引消费者的注意力、建立品牌形象并鼓励购买行为。
下面将深入探讨一些常见的广告修辞材料。
首先,明喻是广告语常用的修辞手法之一。
通过使用明喻,广告可以用图像化的方式描绘产品或服务的特点,让消费者更容易理解和接受。
浅析商务英语广告中的修辞运用针对商务英语广告中大量运用修辞手法的现象,本文从修辞学角度分析了广告中比喻、拟人、倒装、排比、押韵、双关、对偶等修辞手法的妙用。
同时指出,正确认识并恰当运用修辞功能让商业广告更具美感、形象生动、节奏感强,起到促进商品宣传和激发消费者购买欲望的积极效果。
标签:商务英语广告修辞一、引言商务英语广告(advertisement)一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段”[1]。
随着全球经济一体化的逐步推进,各行各业为宣传、推广、促销自己的产品无一例外地利用广告的无穷魅力渗透到人们生活的各个层面,激发消费者的兴趣并唤起购买的欲望。
因此,从修辞学角度分析其在广告中产生的妙用就显得尤为必要。
二、商务英语广告中的修辞运用1.比喻(Figure of Speech)、拟人(Personification)比喻, 分明喻、暗喻、借喻三种形式,指用某一具体、浅显、熟悉的事物或情境来说明另一种抽象、深奥、生疏的事物或情境;拟人,指把物(包括物体、动物、思想或抽象概念)拟作人,使其具有人的外表、个性或情感。
这两种修辞手法常使描绘的事物更加形象生动,易为人们接受。
如Citizen 手表广告:What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. (带在你手臂上的东西应该和你手臂上的人儿一样美。
)某洗发液:Wash the big city out of the hair.(洗去头发上大城市的污垢。
)某饮料广告Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.(妈咪依赖果乐Kool-Aid,就像孩子依赖妈咪。
)《读者文摘》:The world smiles with Reader’s Digest.(《读者文摘》给世人带来欢乐。
)某保险公司广告:You’re better off under the Umbrella.(购买本保险,远行自在又安全。
- 233 -校园英语 / 翻译探究英文商业广告口号中的词义修辞与翻译云南大学旅游文化学院/李维佳【摘要】词义修辞是一类主要借助语义联想的修辞格,在英文商业广告口号中使用频繁。
本文以英文经典商业广告口号为例,对其中词义修辞的运用效果及其翻译进行探讨。
【关键词】商业广告口号 词义修辞 广告翻译一、引言商业广告口号是企业用于强调自身定位或宣传品牌所使用的一种较为简短的广告用语。
在英文商业广告口号中,为增强语言感染力,修辞格的运用屡见不鲜。
修辞格可分为音韵修辞、词义修辞与句法修辞三大类。
词义修辞是主要借助语义联想的修辞格。
包括simile(明喻)、metaphor(隐喻)、personification(拟人)、hyperbole(夸张)、understatement(低调陈述)、euphemism(委婉语)、irony(反语)、pun(双关)、parody(仿拟)等。
英文商业广告口号中最常用的词义修辞格包括隐喻、拟人、夸张、仿拟与双关。
二、英文商业广告中词义修辞应用实例与翻译1.隐喻与拟人:隐喻是不出现比喻词的比喻辞格。
拟人是给动植物或无生命的物体赋予人的特征的修辞格。
下文英文广告及其译文成功糅合运用了这两个辞格。
例如: 英文:Poetry in motion ,dancing close to me.译文:动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)该英文广告口号首先将丰田汽车隐喻为“p o e t r y i n motion ”,未出现本体和比喻词,表达含蓄蕴藉,给读者以美的感受。
“dancing close to me ”将汽车人格化,让受众感受到丰田汽车蕴含的浪漫柔情。
译文沿用英文广告口号的修辞,最大程度地保留了原广告的精髓。
2.夸张:夸张是为了强调某一事实对该事实做出的艺术上的扩大或缩小。
夸张是广告语言的显著特色之一。
例如: 英文:Take Toshiba, take the world. 译文:拥有东芝,拥有世界。
商业英语广告的修辞艺术及其翻译商业英语广告修辞艺术包括文学结构、对偶、比喻、典故、修辞格以及拟声等,它们可以使广告表达更加生动逼真,吸引受众更多的注意。
文学结构:商业英语广告常用文学结构,如“两绝”、“三件宝”,来向受众精彩地介绍产品的卓越特点或突出其独特之处,以此提升产品的销售量和提升宣传效果。
对偶:对偶是指完全一致的情态句式。
商业英语广告经常用对偶来表达事物辩证关系,或者强调某种优缺点,以此鼓励受众做出购买决定。
例如:“Buy fashion,or pay more”(买时尚,还是多花点钱),这句话运用了对偶的手法,既强调了购买时尚的优势,又告诉受众,多花点钱买时尚比贱卖更有利可图。
比喻:比喻是指利用比较和对比的方法,把不同的事物进行比较,或者把一件与另一件接近的事物联系到一起,以此起到更好的效果。
在商业英语广告中,比喻有助于塑造广告中某个元素,以使受众喜爱,受众更容易记住广告内容甚至形成正面印象。
典故:商业英语广告也常常使用典故,它是引用历史上经典传说、事件、文学作品等,以贴切的、有趣的比喻,让受众更容易理解广告的主要信息,加深印象,同时也起到娱乐之用。
修辞格:修辞格是由历史演变而成的固定逻辑结构,它以超越逻辑的形式,强调广告的主题和信息,以及提高宣传效果。
在商业英语广告中,经常使用对比、对比修辞格、被动句、反问句等,来彰显产品的特点。
拟声:拟声是指用语言写出声音,以此让受众感受到虚构中声音的乐趣。
在商业英语广告中,通常使用拟声的样子来营造出特定的气氛,以此令受众产生更深刻的印象,加强受众购买的欲望。
翻译:商业英语广告的修辞艺术包括文学结构、对偶、比喻、典故、修辞格和拟声。
这些技术可以使广告更加生动逼真,吸引更多的关注。
文学结构如“两绝”和“三件宝”可以帮助受众了解到产品的特点或优势。
对偶可以表达事物辩证关系,或者强调某种优缺点,来鼓励受众做出购买决定。
比喻利用比较和对比的方法,把不同的事物比较起来,以塑造广告中某个元素,吸引受众的注意。
广告语修辞手法1.比喻:彩蝶纷飞,多姿多彩。
(手帕广告)我的第一张名片。
(潇翔西服)长虹——中国人心中的彩虹。
(电器广告)2.对偶:使头发根根柔软,令肌肤寸寸嫩滑。
(白丽香皂)召唤东方男性阳刚之气,尽显中国男士不凡气派。
(杉杉西服)笑意写在脸上,满意装在心里。
(南京新街口百货商场)3.引用:何以解忧?惟有杜康。
(杜康酒)衣带渐宽终不悔,常忆宁红减肥茶。
敢问路在何方,路在北旅脚下。
(北京旅行社广告)趁早下“斑”,请勿“豆”留。
(化妆品广告)4.反复:熬呀熬呀,熬瓣酱,好东西都在酱里藏,熬呀熬呀,熬瓣酱,熬出读书好儿郎。
字幕——阿香婆熬出来的好酱。
(阿香婆瓣酱)燕舞,燕舞,一曲歌来一片情。
(燕舞牌录音机)5.对比:千军易得,一将难求。
(将军冰箱)6.夸张:今后不必再用牙齿了。
(美国啤酒)眼睛一眨,东海岸变成西海岸。
(航空公司)7.讳饰:晚一分钟回家比永远不回家要好得多。
(交通广告)8.双关:华讯寻呼,勿失良机。
不打不相识。
(打字机广告)饲宝920,催猪不吹牛。
爱是正大无私的奉献。
实不相瞒,天仙牌的名气是吹出来的。
人类失去联想,世界将会怎样。
(联想电脑)美满生活从中意开始。
(中意冰箱)9.排比:天天呼吸,空气不可污染;日日饮用,水源不可污染;餐餐进食,蔬菜不可污染。
(公益广告) 山之青,水至清;源之静,水至净;雾之轻,水至淳。
(干鸟湖纯净水)春季给您带来沉醉,夏季给您带来欣慰,秋季给您带来甜美,冬季给您带来回味。
(新飞冰箱) 像呼吸一样真实,真实是惟一记住的话,真实是一张自由的脸.真空是沉淀后的完美。
(诗芙浓化妆品)带着春天的问候,带着柔柔的温情,带着吉祥的愿望,我们来到您的家。
(美菱冰箱)艳艳浓水绿,鲜鲜玻璃绿,娇娇鹦毛绿,嫩嫩青葱绿,浓浓菠菜绿,条条丝瓜绿,明明阳俏绿,点点梅花绿,亮亮松柏绿,淡淡湖水绿,静静荫花绿,闪闪祖母绿。
(金饰店)10.拟人:与狼共舞,尽显英雄本色。
(七匹狼)我们排行老二,自当全力以赴。
广告英语中的修辞翻译赏析作者:李惠来源:《中国校外教育·理论》2010年第07期[摘要] 商务广告是经济活动中商家吸引消费者注意力,激发其购买欲望,并最终实现经济利益的一个重要手段。
它除了具有用词简洁生动的特点外,还通过各种修辞手段达到了新颖、独特、幽默诙谐的效果。
比喻、拟人、双关、仿拟、押韵等,是在广告中使用频率最高的几种修辞方法。
[关键词] 广告英语修辞格翻译修辞是一种强化语言信息,提升语言感染力,增强语言表达效果的特殊的语言手段。
广告作为一种大众传媒手段,在向消费者介绍产品的质量和性能,推销产品中起着举足轻重的作用。
修辞在广告中的运用能有效的增强广告的说服力和感染力,并且更加便于记忆。
广告英语中的修辞翻译既是国外的产品和服务进入中国市场的重要一环,也是一种艺术。
一、比喻比喻分为明喻和暗喻两种。
明喻由本体,喻体和比喻词三部分构成,而暗喻中则不出现比喻词。
比喻可以把抽象变为具象,把一般变为具体,从而使所要表达的内容形象生动,易于拉近与消费者的心理距离。
1.Some peop le are as reliable as sunrise…These are Amway people.(美国Amway保险公司)试译:安利人,如日升——始终如一,值得信赖。
2.Today,Sakura Bank is like a thriving Sakura.(樱花银行)译文:如今,樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。
3.You are better off under the umbrella.(旅行保险公司)试译:有了“保护伞”,任您游天下。
4.Cool as a mountain stream;Cool as fresh Consulate.(香烟)译文:凉如高山溪流;爽如“Consulate”香烟。
二、拟人拟人是一种将人的特点赋予动物,或其他没有生命的物体,抑或使抽象的概念或物体具有“人性”的修辞手法。
浅析广告语中修辞的应用当你看到“晶晶亮,透心凉”,“万家乐,乐万家”等家喻户晓的广告语时,是否感到很亲切呢?想必大家的感受和他们一样,亲切而难忘,追究其原因,主要是在这些广告语中运用了大量的修辞手法。
修辞手法就是修辞格。
它能修饰、调整语言,提高语言表达效果。
难怪运用了修辞格的广告语形象、生动、让人过目、过耳均不忘呢?那么,广告语主要采取的是哪些修辞格呢?具体的效果又如何呢?我们先广泛收集广告语,然后进行分类整理,认真研究,发现其常用的修辞手法有:双关、顶真、押韵、回文、比喻等,具体的运用效果将作如下分析:1.双关。
在特定语境中,借助语音或语意的联系,使语句同时关联两种事物。
例如:①聪明不必绝顶,慧根长留。
(治脱发药水)②玉环牌热水器,让您随心所欲。
分析:两句都是运用了双关的修辞方法。
第一句中“绝顶”在此语意双关。
一层意特别聪明,另一层意思是头顶无发。
用双关的修辞手法,含蓄幽默,使所述产品形象、耐人寻味。
第二句中的“欲”字为谐音双关,音同“浴”,即说明了此热水器称心如意,又突出了它的功效。
2.顶真。
前一语句的后面部分做成后一语段的开头。
例如:①车到山前必有路,有路必有丰田车。
②骆驼进万家,万家欢乐多。
③丽华快餐,快餐精华。
分析:这类广告语构思巧妙,使人印象深刻,便于记忆。
第一句是日本丰田车的广告语,运用顶真的修辞方法使得上下句语势连贯、前后逻辑严密,让人难忘,且说明了丰田车在世界上的销路之广,音接、含蓄地表明了其质高性优的特点。
又如第二句,强调产品进入万家后的带来的欢乐,其销售面之广与受惠面之大完全相同,那么其功效不言自喻,真可谓“一辞格值千金”啊!第三句是一家饭店的广告语,突出“快餐”、“精华”两个词,前后衔接紧密,在强调“快”、不必久等的同时,“精”的特点也突现了出来。
总之,这些广告语之所以深入人心,顶真辞格自是“功”不可没。
3.押韵。
在句尾一字用韵母相同或相近的字,使音调和谐优美。
例如:①晶晶亮,透心凉。
[摘要]本文分析了广告的八个主要修辞特点, 即比喻、拟人化、双关语、叠言、压韵、仿拟、夸张、反语, 并通过相应的广告案例, 探讨了广告英语的汉译。
英语修辞, 是指在英语广告文案的创作过程中, 为了更有效地介绍商品、服务或观念而精心选择、调查、修饰语言的过程。
它不但增加了广告的生动性和趣味性, 而且是某种商品、服务或观念达到了很好的宣传和推销的目的。
在广告英语中, 常见的修辞特点有以下几种:1 . 比喻比喻是以此喻彼的手段, 主要有明喻和隐喻等。
在广告英语中, 运用比喻可以使描绘的事物形象生动, 易为消费者所接受。
1)明喻The air line that’s smoo th as silk1(F ly Thai航空公司)泰国航空公司的航线被比作丝绸一般, 其安全平稳的形象跃然纸上。
2)隐喻EBEL , the arch itects of t i me1(EBEL 手表店)该广告仅用5 个词就把EBEL 手表的完美品质体现出来。
2 . 拟人化拟人化是指把人类的特性、特点加入外界事物上, 使之人格化。
在广告英语中, 常见的做法是将广告商品拟人化, 使它们变得富有人情味, 从而使消费者产生一种亲切感, 并易于接受。
It may be your car, but it’s st ill our baby1 (Fo rd 汽车公司)该车虽为你所有, 但它依然是我婴儿。
福特汽车被比为一个两岁左右的婴儿, 汽车也自然成了该婴儿的家。
消费者对该车的人情味和亲切感便油然而生, 同时也对福特汽车的售后服务也坚信不疑。
3 . 双关语双关语是指同形异义词或同音异义词的巧妙使用。
在广告英语中, 巧妙地运用双关语, 可以从听觉上乃至视觉上引起消费者的注意, 令他们产生联想, 也让他们难忘。
I am mo re sat isf ied1(Mo re 牌香烟)摩尔令我更满意。
mo re 既是香烟的商标(在首字母大写的情况下) , 也是much 的比较级, 为“更……”的意思。
摘要当今,广告以各种媒体如杂志、报纸、电视、广播、海报、因特网等多种形式不断地出现在我们日常生活中。
广告作为现代生活的重要组成部分,以它的独特魅力,对社会经济的发展起着推动作用,在商品进出口中,充当着越来越重要的角色。
广告英语中频繁使用的修辞手法有:拟人、比喻、双关、排比、押韵等。
这些修辞手法的运用能使英语广告中的产品或服务生动有趣、形象传神,同时赋予广告语言美、音律美。
例如拟人使产品形象生动;比喻使产品特点鲜明;排比使语言增强语势;押韵使语言富有节奏感等。
不管是给产品还是给语言本身,修辞手法在广告英语中合理运用都能给广告带来良好的效果,继而给读者留下深刻印象。
本篇论文从各个方面讨论分析广告英语中的修辞特点。
关键词广告英语;修辞;拟人;词义;第一章导论作为宣传和传递信息的一种方式,广告的重要性不容忽视。
它不仅是说服人们购买商品的一种巧妙手段,也渐渐成为了社会交往的重要工具,影响着社会经济的发展。
本文的主要目的在于探究广告英语的语言特征,以帮助国内市场的广告人撰写广告语。
随着全球经济的快速发展,当今市场上涌现了各种各样五颜六色,充满奇思妙想的英语广告。
通过分析研究,我们发现英语广告有其自身的语言特色。
广告设计者经常运用特殊的修辞手段来让广告变得简洁,生动富有吸引力。
本文通过分析英语广告的语言特征,从中得到了关于英语广告的一些启发。
随着社会经济的发展,广告已经渗透到社会生活的每一处,成为日常生活不可缺少的一部分。
广告的魅力主要来自于广告语言。
英语广告有着独特的修辞特征,本文从修辞角度对英语广告的语言特征进行分析研究。
因此,在语言学领域对广告英语的语言特征进行分析是一定价值的。
本文一共分为四章。
第一章是对整个文章的导论。
第二章和第三章是本文的中心部分。
第二章将主要讨论广告的定义和分类。
第三章中,作者从修辞角度分析广告英语的语言特征。
最后一章是结论。
通过对广告英语语言特征的研究,本文希望帮助广告人和广告英语的学习者来更好地理解和翻译英语广告。
论广告语中的修辞现象一、引言广告在商业活动中具有举足轻重的作用,可以说广告是商业产品宣传的推动力。
我们就像生活在一个充斥着各色广告的世界中,形形色色的商品背后定会有广告的魅力在起着不可替代的作用。
广告的核心是广告语,广告语的好坏是一则广告的成败所在。
那么何所谓广告语?广告语又叫做广告词,它是广告中位置特殊,令人记忆深刻,特别重要的一个词或一则短语1。
广告语的作用有三:一、能够体现出商品厂商的经营理念和企业文化精髓。
人们在看到一则广告的同时,能够通过它了解一个企业的精神灵魂,从而留下较为深刻的印象。
二、能够加深商品的品牌效应。
工厂里生产的是产品,而消费者享受的则是品牌。
通过广告塑造品牌,增强消费者对商品的认知程度,从而提高产品的知名度,给商家带来巨大的经济效益和社会效益。
例如耐克广告语“Just Do It”,这句广告语精炼而又易于识记,字里行间体现着豪放不羁、行随所愿的自由主义精神,紧紧迎合了年轻一代的心理。
久而久之,这句广告语就会在广大年轻的消费群体中广为流传,而耐克产品自然会在广告语流传的同时提高了自身的知名度。
三、能够增强广告语塑造产品形象的能力。
奥格威曾说过:“每一则广告都是对产品品牌形象的长程投资。
”2广告的巨大效力让我们无法抗拒对它的探求,作为“点睛之笔”的广告语我们更是无法忽略。
本文就修辞手法对广告语加以分析。
二、广告语中的修辞现象修辞,即为了增强语用表达效果,对语言要素进行选择、加工、调整,即语音的协调、词语的选用、句子的调整3。
首先从语音来说,广告语讲究声音的配合。
语音与修辞的关系表现在:(一)语音具有美学功能语音具有美学功能,即节奏的匀称感以及音韵的和谐感。
押韵现象表现于节奏的匀称感,这常见于广告语中。
臧克家曾经说“押韵是为了使诗句更完美、更响亮、更动人。
”例如:○1小草有生命,足下请留“青”。
○2小草对你笑一笑,请把路来绕一绕。
○3非常可乐,非常选择。
--非常可乐例○1中“命”和“青”同时拥有“ing”韵身,“命”“青”互相通押。
广告语语音修辞手法的探析广告语是现代商业营销活动中重要的组成部分,其目的是为了推广产品或服务、提高消费者购买欲望。
广告语中通常使用了各种语音修辞手法来增强其表现力,以吸引更多的消费者关注和认同。
这篇文章将探讨广告语中常见的语音修辞手法,以及如何使用它们来达到最大的营销效应。
1. 韵律韵律是一种常见的语音修辞手法。
广告语的韵律可以提高其吸引力和易记性。
例如,“啪啪脆,爽口又健康”就是一条使用了韵律的广告语。
通过灵活运用字调和语气,这个广告语展现了非常好的韵律感,容易被人们记住和感受到产品的口感。
2. 重复重复是广告语中常见的修辞手法。
文字或某些短语的重复可以增加广告语的力度、动感和神韵。
例如,“Coca-Cola——让你的世界更加美好”就是一条应用了重复手法的广告语。
通过不断重复Coca-Cola这个品牌名称,强调品牌影响力和使命感,让广告语更加难忘。
3. 对比对比是广告语中一种常见的修辞手法。
在同类产品竞争激烈的市场环境下,对比的效果就更加明显了。
例如,“价廉物美”,“高端大气上档次”等广告语都是运用了对比手法的例子,通过明确的对比来突出自己产品的特点和卖点,吸引消费者的眼球,为产品的推销增加了一道亮丽的风景线。
4. 押韵押韵是广告语中常用的一种修辞手法。
在广告语中,押韵可以创造流畅且易于记忆的节奏,奏响音符悦耳的旋律。
还可以使广告内容更为生动形象,在人们脑中留下深刻印象。
如“开口一笑,冷饮夏避暑”这一广告语的押韵手法,完美地兼顾了市场魅力和口感功效,在吸引消费者的同时,也传达了产品服务的重要概念。
5. 反复/倒数反复或倒数是一种十分常见的广告语修辞手法。
通过以反复方式展示产品的特点或卖点,以及倒数时间等方式来激发消费者购买欲望。
例如,“娘娘腔,好听到没朋友”,这句广告语用反复所达到的效果,将产品特点展现在消费者眼前。
总之,广告语的语音修辞手法有很多,它们各有优缺点,使用范围也不同。
不同的广告类型适用的语音修辞手法也会有所差别。
商业广告口号的翻译技巧商业广告口号的翻译技巧在学习、工作、生活中,大家肯定对各类口号都很熟悉吧,口号一般都用一两句完整的句子来表现一个信息或一个观念,信息单一,容易理解,没有过多的信息需要受众用心记忆和用心理解。
那么都有哪些类型的口号呢?下面是小编为大家整理的商业广告口号的翻译技巧,仅供参考,希望能够帮助到大家。
商业广告口号的质量往往决定着整个广告的成败。
商业广告口号的创作和翻译技巧要求较高这是因为广告标语或口号既要有魅力。
能吸引消费者继续阅读广告的正文,又要体现广告性、简洁性。
通俗地说,出色的广告口号应该是别出心裁、琅琅上口、余味无穷、过目不忘。
因此,在商业广告口号的翻译中,采用灵活变通的翻译技巧是译文成功的'关键。
下面介绍商业广告口号几种常用的翻译技巧:1、归化法:从功能对等的角度来看,要使英文广告品牌宣传口号在中国市场中吸引消费者的关注,就必须按照汉语语言习惯对广告口号的英文原文进行汉化,这种译法称归化法。
现有的归化法主要有以下几种方式(1)四字结构法,这种结构是汉语里最平衡、最稳定的词组结构。
特别是对商业广告口号来说这样的结构比一句完整的句子更简练有力,而且富有节奏感。
例1、Trust us for life ——AIA译:财政稳健,信守一生。
(友邦保险)例2 Poetry in motion.dancing close to me译:动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)(2)七字结构法:运用七字结构的实例如下:例1、In T ouch with tomorrow一一Tsohiba译:尽显明日新境界。
(东芝电器)例2、What s new panasonic一一Panasonic译:松下总有新点子。
(松下电器)2、直接法:在商业广告口号翻译过程中要基本保持原句的句法和修辞特点,无论在措辞、句式还是在修辞特点上译文保留原文的风格,按陈述句直译,可保留商品的形象效果甚佳。
例1、The choice of a new generation~一Pepsi译:新一代的选择。
⼴告英语中的修辞翻译赏析⼴告英语中的修辞翻译赏析[摘要] 商务⼴告是经济活动中商家吸引消费者注意⼒,激发其购买欲望,并最终实现经济利益的⼀个重要⼿段。
它除了具有⽤词简洁⽣动的特点外,还通过各种修辞⼿段达到了新颖、独特、幽默诙谐的效果。
⽐喻、拟⼈、双关、仿拟、押韵等,是在⼴告中使⽤频率最⾼的⼏种修辞⽅法。
[关键词] ⼴告英语修辞格翻译修辞是⼀种强化语⾔信息,提升语⾔感染⼒,增强语⾔表达效果的特殊的语⾔⼿段。
⼴告作为⼀种⼤众传媒⼿段,在向消费者介绍产品的质量和性能,推销产品中起着举⾜轻重的作⽤。
修辞在⼴告中的运⽤能有效的增强⼴告的说服⼒和感染⼒,并且更加便于记忆。
⼴告英语中的修辞翻译既是国外的产品和服务进⼊中国市场的重要⼀环,也是⼀种艺术。
⼀、⽐喻⽐喻分为明喻和暗喻两种。
明喻由本体,喻体和⽐喻词三部分构成,⽽暗喻中则不出现⽐喻词。
⽐喻可以把抽象变为具象,把⼀般变为具体,从⽽使所要表达的内容形象⽣动,易于拉近与消费者的⼼理距离。
1.Some people are as reliable as sunrise…These are Amway people.(美国Amway保险公司)试译:安利⼈,如⽇升——始终如⼀,值得信赖。
2.Today,Sakura Bank is like a thriving Sakura.(樱花银⾏)译⽂:如今,樱花银⾏就如⼀棵茂盛的樱花树。
3.You are better off under the umbrella.(旅⾏保险公司)试译:有了“保护伞”,任您游天下。
4.Cool as a mountain stream;Cool as fresh Consulate.(⾹烟)译⽂:凉如⾼⼭溪流;爽如“Consulate”⾹烟。
⼆、拟⼈拟⼈是⼀种将⼈的特点赋予动物,或其他没有⽣命的物体,抑或使抽象的概念。
四川烹饪高等专科学校毕业论文题目:商业广告中押韵、反复修辞及其翻译系部外语系专业名称商务英语班级 03级2班姓名杨思亮学号 03040204指导教师郑贤贵2006年 6 月 4 日目录一、引言 (1)二、押韵 (1)三、反复 (2)四、翻译对策 (2)(一)直译法 (Literal Translation) (3)(二)使用四字格语 (3)(三)弥补法 (4)(四)套译法 (4)(五)意译法 (Meaning Implication) (5)(六)增译法 (5)五、结语 (6)致谢 (6)参考文献 (6)商业广告中押韵、反复修辞及其翻译(三号黑体)摘要:(小四黑体)广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。
押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,使消费者过目不忘,刺激其购买欲望,使广告达到形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力。
反复修辞能使广告形象生动,风趣幽默,给所宣传的商品增添魅力,在广告语中得到广泛应用。
广告商借以激起消费者的购买欲望,促使其前去购买,实现商业目的。
对于押韵、反复修辞的翻译,必须从具体情况出发,根据具体的语言环境采用不同的翻译对策。
(小四宋体)关键词:(小四黑体)押韵;反复;翻译(小四宋体)Rhyme and Repetition in Advertising English and Translation Approaches (三号Times New Roman)Abstract: (四号Times New Roman)Rhyme is the most important and widely used method in English Advertising. It makes advertising sound good and easy to remember. Customers can remember it at a glance and have the desire to purchase it. Rhyme makes advertising perfect in form and connotation , seeing and hearing . Repetition can make the image of the advertisement vivid, charm and humor, so as to increase charm force to the commodity propagated. Thus, it is widely adopted in all kinds of advertisements to achieve the best communicative purpose and to arouse the customers' emotional appeal and provoke certain purchasing action. For the translation of rhyme and repetition, we should take different translation approaches according to different contexts. (小四Times New Roman) Keyword s: (四号Times New Roman)rhyme;repetition;translation(小四Times New Roman)商业广告中押韵、反复修辞及其翻译一、引言随着社会经济的发展,广告已深入到了社会的各个角落,成为人们生活中不可缺少的一部分。
它在促进销售、繁荣经济等方面起到了不可估量的作用。
而广告语言也以其独特的魅力越来越受到人们的青睐。
广告英语是激烈的竞争以及设计者的独具匠心、精雕细琢的产物,它除了词语的运用、句型的谋划巧妙精细之外,在修辞的运用上也颇为讲究,从而产生了新颖别致、形象生动、引人注目的效果。
为此,广告撰稿人通常要调动一切修辞手段来渲染气氛、烘托主题,大有“语不惊人死不休”之势。
英语广告中的修辞手段相当丰富,本文着重讨论其中的押韵、反复修辞,与大家共商。
二、押韵押韵 (Rhyme) 修辞是英文广告中最重要、运用最多的修辞手段。
常用的主要是Alliteration (头韵) 和 End Rhyme (尾韵),头韵指相同的词首辅音在一组词、一句话或一行诗中重复出现。
尾韵指相同的词尾辅音在一组词、一句话或一行诗中重复出现。
押韵在广告英语中非常普遍,其主要作用有:1)押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,从而达到使消费者过目不忘的效果,刺激其购买欲望。
如:My Goodness! My Guinness!这是吉尼斯黑啤酒广告用语。
这则啤酒广告中,Goodness 与 Guinness 的头、尾韵相同,能产生音乐效果,读起来朗朗上口,便于记忆。
能生动地刻画出人们饮用此啤酒时赞不绝口的情景,易激发消费者的购买欲望。
2)押韵使广告达到了形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力。
如:Clear it up. Don 't cover it up. (清除它,别掩盖它)这是一则 Jergens Bars (洁根净香皂) 的广告。
it 是指面部皮肤的粉刺、面疮等,与其用化妆粉末掩盖面部瑕疵,不如用“洁根净”香皂来彻底根除。
句中,以/k起/首押头韵,以p/收/尾押尾韵,头韵与尾韵相映成趣。
广告英语运用押韵修辞技巧,使其音乐节奏性、和谐性均得到充分的发挥和表现。
这样,广告读起来上口,给人以喜悦,因而对其介绍的产品产生兴趣,从而激发消费者的购买欲。
三、反复反复就是通过重复同一单词、词组或语句使人加深印象,重复部分往往含有强烈的情感或优美的旋律。
一般来说广告英语力求简洁、避免重复,对某一词、词组、句法结构、概念等漫不经心的重复会使语言显得更累赘、单调。
然而,有时为了强调某个意思,突出某种情感,可以特意安排重复,这是一种常用的修辞手段,通过对重点词、重要概念的多次重复可以引起消费者的注意以留下较深的印象,并可以达到某种特殊的效果。
恰当地运用反复可以加强语势和强化旋律,以抒发强烈的感情,有力地表现情感,增强语言节奏感。
使广告看来醒目,听来悦耳,读来上口,使消费者过目不忘,进而琢磨回味。
从而达到向读者“渗透”广告内容,诱发消费者的喜爱与兴趣的目的,在心里产生一种“认可预购”的心理倾向,最终达到提高产品知名度、增加销售的目的。
如:Extra Taste. Not Extra Calories.滋味无穷,热量正好。
(食品)Childhood isn't childhood without it.没有它就没有童年。
(蜡笔)Extra 和 Childhood 就是一种重复。
Extra 向消费者说明其食品好吃,而且不使人发胖。
在如今讲究健康的时代里,此食品显然对大众具有吸引力。
丰富多彩的 Childhood,是每一位孩子的渴望,尤其是对现在独生子女来说。
这种重复具有一定的诱惑力,对于处于犹豫不决状态的消费者来说,无疑就像在其背后猛击一掌,促其下决心购买。
四、翻译对策翻译要求译文和原文最贴切、最自然的对等方式,翻译恰当与否应以译文服务对象作为衡量标准。
如果译文的读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致,那么便可认为翻译是成功的。
广告翻译应以功能对等为准则,译文与原文有相似的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。
要使广告翻译做到功能对等,翻译时就必须了解原文中的词法、句法及修辞等特色,并在译文中有效地再现它们。
翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,应尽可能采用相同或相似的修辞手段。
对于广告英语中的押韵、反复修辞,可采用以下翻译方法达到功能上的对等。
(一)直译法 (Literal Translation)所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别要保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。
直译既可传达原文的意义,最大限度地获得与原文同等的广告效果,又可保持原文修辞的生动性,丰富译文的语言表达能力。
①Good teeth,Good health.这是 Clogate (高露洁) 牙膏的广告词。
译成汉语为:“牙齿好,身体就好”。
无论从内容还是形式都保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点。
②Shop at CARSON'S GROCERYLook what we've got!We've got the best cakes in town. We've got the cheapest prices and We've got the best quality goods. Sorry,We've not got any stale bread,dry cakes or bad eggs!Try us. If you want the best value for your money,we've got it.请光临卡森食品店:请看我们有什么食品!我们有本城最好的蛋糕,我们的价格最便宜,我们的货物质量最好。
对不起,我们店不卖不新鲜的面包、干硬的蛋糕或臭鸡蛋!尝尝我们的食品!您想买到最价有所值的食品,我们这里就有!这是一个商店招徕顾客的售货广告,语言简明幽默,通过重复运用″we've got,″的语法结构,突出了该商店商品品种之丰富,商品质量之优越,使人不禁要去选购一番。
(二)使用四字格语。
由成语衍生的四字格语言简意赅、生动形象、意蕴深远,富有音韵节律,读起来平仄相间、和谐悦耳、铿锵有力。
对押韵英文广告的汉译中,恰当选取和应用四字格语能增强译语广告词的表现力。
如:①Sweet,Smart &Sassy. (美国 Sunkist 柑橘广告) 味道甜美,外形可爱,香气浓烈。
②Emotion of motion. (三洋 XactiC4 款摄像机) (Newsweek,Dec.22- Jan.3,2005) 动感飘逸,热情四溢。
以上两例都采用了英语中的头韵形式修辞手法,恰到好处地向受众目标传达了各自产品特性,在确保传递原广告意义前提下,采用汉语中富有节奏感的四字格语不失为一种好的翻译方法。
(三)弥补法汉英语言体系的不同,汉语修辞格中没有与英语 Rhyme 对应的修辞格。
汉语的叠音词、双声、对偶句式和排比结构在语言表达效果上和 Rhyme修辞格神似。
所以,我们可以采用上述汉语结构翻译英语 Rhyme 修辞格,以求最大限度地再现原文的修辞效果。