( 一) 口译职业化中的规范性
对于口译的分类呈多样性, 我们通常见到的是以口译方式( modes of interpretation) 及其相关 的语言质量标准体系, 会议的重要程度和口译服务对象的级别来鉴定口译标准。具体来说 , 在 同声传译中, 给国家领导人做翻译是口译的最高级别, 也就是“高翻” 。 由此,我们就会产生出一 个误区, 即只有同声传译或给国家领导人做翻译的专业人员才需要专业训练, 而其他从事口译 的工作人员就不需要了。 而事实上, 从口译职业化角度来讲, 我们应该采用更为合理的、更为 专业的手段对于口译进行分类。 因此, 在口译研究中, 人民提出了口译的规范化( norms of interpretation) 的概念, 也就是对于包含语言在内的口译工作制定了标准体系。 笔者认为根据 口译类型( types of interpretation)制定标准比较合理、规范。(冯 利 ,2011)例如外交口译、 外事口译、会议口译、社区口译、电话口译等等。 所以说, 口译的规范化( 或标准化) 应该是 对于各种不同类型的口译制定不同的衡量标准, 而不是以语言作为唯一的质量标准来认定.
Байду номын сангаас
( 二) 西方口译研究对中国的影响 20 世纪 70 年代, 西方口译研究理论进入中国。 毫无疑问她首先影响到了中国的翻译界。 其中对中国的 影响最大的口译研究理论是法国的释忌派口译研究理论 1976 年, 中国学者孙慧双( 曾获得“ 法国艺术骑 士称号”)翻译了释忌派领军人物达尼尔· 塞莱丝柯维奇的代表作《口译技巧》( 孙慧双, 1976)。 之后, 1990 年, 汪家荣, 李胥森、史美珍共同翻译出版了达尼卡· 塞莱丝柯维奇和玛利亚娜· 勒代雷合著的《口 译理论实践与教学》 , 书中将释译方法译为“ 释义法”或“ 释义学”( 汪家荣等, 1990)。 1992 年, 这本译著 的第二个版本《口笔译概论》由孙慧双翻译出版。 进入 20 世纪 80 年代,瑞士著名的口译专家让· 艾赫贝尔在 1952 年编辑出版的 Manuel de L ' interpretéte 一书, 该书作为早期口译研究的成果载入史册, 它是一部经验性研究的代表作, 为早期中国口 译研究提供了极其宝贵的经验。 孙慧双于 1982 年将其翻译, 取名为《口译须知》 , 这部译著由外语教 学与研究出版社出版发行。 之后, 又由张晨君翻译, 定名为《高级口译手册》 , 由北京出版社出版发行。 这两部译著成为当时口译界进行口译教学的宝贵教课书。