浅谈日语语言表达与日本人的思维方式
- 格式:pdf
- 大小:302.23 KB
- 文档页数:2
浅谈日语中的敬语作者:丁一来源:《科学与财富》2011年第07期[摘要] 敬语是日语表现的重要组成部分之一,它将日本的民族文化及日本人思维方式淋漓尽致的表现出来。
对于日语学习者来讲,怎样才能掌握地道的敬语,是日语学习的一大难点。
本文拟从敬语的起源与变迁开始,对敬语的教学做初步的探讨。
[关键词] 敬语文化交际表达日语中有很多敬语以及敬语表现形式,敬语是现代社会的敬意表达形式的一种,是人们在交际时,本着相互尊重的精神充分关心对方,依据不同场合而使用的语言表达形式。
使用敬语时根据说话人、听话人、话题人物之间的年龄、社会地位、亲疏关系等,采用不同的语言表达方法,以不同的语言表达形式来表示说话人对别人(听话人或话题人物)的敬意。
一、敬语的来源与变迁敬语作为一种语言表达形式和文化符号,浓缩了日语的内涵,也反映了日本社会的文明与进步。
日本历史和社会关系的发展变化反过来又影响和制约着人们使用敬语的意识。
日语敬语与日本社会同在,日语敬语随着日本社会的发展而发展,随着日本社会的变化而变化。
人们一般认为敬语起源于古代日本人的“言灵”思想、“塔布”意识以及阶级社会中统治者与被统治者的上下关系意识。
所谓“塔布”即“禁忌”,它最初是人类不能理解自然现象和自然力的本质而产生的。
人们为了避免灾祸就对某些语词实行“禁忌”或采用其他委婉的表达形式,为了谋求幸福就尽量使用优美、尊敬、褒扬的语词,这就导致了敬语的产生。
古代敬语主要以文字记载在大和时代至奈良时代(约615—789)的歌谣和《万叶集》等古代诗歌中,是神灵和天皇在叙述自己的事情和动作时使用的一种语言表达方式。
敬语的使用由身份、地位、门第等的高低贵贱来决定,它是一种局限性用语,以天皇为代表的处于至尊至上地位的人,对自己和自己的动作行为使用敬语,仅限于神灵、皇室和官方用语。
到了平安朝时代(794—1191),敬语的使用开始普及。
敬语仍然只属于上流皇族、贵族的专利,而身份、地位低的下层是根本不可能使用敬语的。
日本人的语言心理浅析【摘要】在语言生活中,非语言因素起着重要的作用。
语言心理不同反映在它的传统文化、思维方式和行为方式上也不同。
本文通过对日本人语言心理的分析,探讨一下如何得体地使用日语,达到很好交流的目的。
【关键词】语言心理交流非语言因素语言使用的最高境界是“得体”,“得体”会使人联想到礼貌和得体的使用原则在语言中的表现是人际关系和社会契约的结果,更是人们长期认识感知客观世界的结果。
礼貌原则和得体原则不是明文规定的语法原则,它主要存储在人的记忆中,在使用时从交际者头脑中提取。
在同日本人交际之时,会出现彼此不易理解、不能顺利交际的现象,这主要由于中国人和日本人之间存在着不同的文化,而这种不同文化的影响潜伏在语言表达方式的内部,即语言心理中,而交际者往往只用本民族的文化心理去衡量他民族的语言现象,如果彼此不了解对方的文化就无法真正理解对方的语言,也就无法准确地表达自己的思想。
怎么才能做到礼貌和得体呢?在这里,我们分析一下日本人的语言心理。
日本人历来有一种传统,即崇尚集团主义。
也就是说,每个日本人都认为自己从属于某个集体,作为个人,都应该为这个集体增光而不是抹黑。
而且在日本人之间,自然而然地形成了一些不成文的交往规则,比如在集团内部应该相互协调、尽量不要给别人添麻烦等。
在以和为贵的日本文化中,当沟通思想时,一般都回避判断的表现而多用间接的表现。
在陈述自己的意见和感想时,用的是模棱两可的语言表达。
如果不了解这种异国文化的特点,就会产生上些不得体或失礼的问题。
日常会话中,为了表示礼让以达到更好的语言效果,说话人将自己的态度和想法以及对于对方的要求不直接地或露骨地说出来,而是采用迂回的、委婉的、含蓄的或留有余地的语言表示出来,这种表现在日语里被称为“婉曲表现”。
他们很少直接回答“是”或“不是”。
当要拒绝别人的要求时,直接说出来恐怕伤害对方的感情,所以,多用委婉的表达,比如说,在拒绝时,一般很少采用“だめです”、“無理です”(不行)、而多采用“あとでいい”、“もういい”、“ちょっと…”。
透过中日语言差异看中日文化差异一、日语语言的特点(一)暧昧性1.ちょっと的用法说起日语很多人都会想到暧昧这个词。
日语语言最大的特点恐怕就是它的暧昧性。
究其根本还是由于日本民族的文化决定的。
日本人的性格中存在内外,上下的区分,这就决定了日本人的语言,行为都善于站在对方的角度上思考问题,减少与对方的冲突,委婉的表达自己的想法。
例:女:何も言わずに行ってきたら、あんた、ここんとこずっと家にいたし。
男:今日は出かけるよ。
女:どこに?男:ちょっとね。
ちょっと在日语对话中经常出现,是日语暧昧性的典型表现。
例句表示女方一直责怪男方呆在家里,男方表示要出去,女方继续追问去哪里,男方却没有直接告诉女方具体的地点。
言外之意就是男方不想告诉女方自己的行踪,用ちょっと就很好的掩饰过去了。
例:男:今日はお酒を飲みに行きませんか。
女:今日はちょっとね。
这一例句中,女方不想和男方去喝酒,所以回答时并没有说明白具体的事件,但是委婉的拒绝了男方的邀请。
总之就是今天不太方便。
由此可见,在日语的对话中,句子背后有很多隐含的意思,要根据特定的场合和具体的情形确定句子的含义。
每种场景下的ちょっと和原字面意思完全不同,需要多加斟酌体会。
因此进行日语翻译的时候,需要对日本暧昧文化有所了解,读懂对话背后的深层含义。
ちょっと電話してきます。
我去打个电话就来。
ちょっと用がありますので、これで失礼します。
我稍有点儿事儿,先失陪了。
ちょっとおたずねしますが、この辺に有田さんというお宅はありませんか。
跟您打听一下,这一带有姓有田的人家儿吗?是一种用于会话的较婉转的表达方式。
其数量少的意思不强烈,而只是按时程度比较轻。
用于表述自己的行为或向对方提出某种请求时,加上「ちょっと」2.用否定的形式表现肯定的意思今天一起去购物吗?今日は一緒に買い物に行きませんか。
下了单的商品可以发过来吗?その注文された物を発送してくださいませんか。
在翻译的过程当中应该注意的是,不注意日语语言的习惯,直接翻译成了:今日は一緒に買い物に行きますか。
日语中的外来语及日语语言文化特点分析日语是一门充满了外来语的语言,这是因为日语在很长一段时间里都受到了其他国家语言的影响。
在日本的语言文化中,外来语扮演着非常重要的角色,同时也反映了日本与外部世界的交流和融合。
在本文中,我们将对日语中的外来语及日本语言文化特点进行分析。
日语中的外来语日语中的外来语主要来自于汉语、英语、葡萄牙语、法语及德语等语言。
这些外来语往往被日本人改编、吸收并使用到他们的日常对话中,为日语增添了很多丰富的表达方式。
1. 汉字及汉语词汇历史上,日本从中国引进了大量的汉字及汉语词汇。
许多汉字成为了日本的一部分,它们被用来构成了日本的书写系统。
汉语词汇也成为了日语中的外来语。
“天气”、“学生”、“自行车”等词汇都是来自于汉语。
2. 英语词汇随着全球化的发展,英语词汇也开始逐渐融入到日本的日常用语中。
“コンピュータ”(计算机)、“テレビ”(电视)、“マンション”(公寓)等词汇都是来自于英语。
3. 葡萄牙语在16世纪,葡萄牙人最先来到日本,并带来了许多葡萄牙语词汇。
“茶”就是来自于葡萄牙语“chá”的音译。
4. 法语及德语法国和德国在19世纪末和20世纪初也对日本有过一段时间的影响。
一些法语及德语词汇也进入了日语当中。
“エレベーター”(电梯)就是来自于法语以及德语的词汇。
日本语言文化特点除了外来语的丰富,日语本身也有一些非常独特的语言文化特点。
1. 尊敬语日本人非常重视对他人的尊敬和礼貌,这在日语当中也得到了很好的体现。
在日语中,有一套完整的尊敬语体系,根据说话者与听话者之间的关系和社会地位的不同,使用不同的尊敬语来表达。
对长辈、客户、老师等尊敬的人物使用不同的尊敬语是日本人与生俱来的礼仪。
日语中,也有专门用来表达尊敬的动词及形容词。
这些敬语通常在正式场合或者对长辈、客户等尊敬的人物时使用。
3. 礼貌用语日本人非常注重礼貌用语。
在日语当中,有非常多的礼貌用语,用来表示对他人的尊重和关心。
日语专业毕业论文浅谈日语的暧昧性表达【摘要】日语作为一门语言,以其独特的暧昧性表达方式而备受关注。
本文对日语的暧昧性表达进行了浅谈。
首先,介绍了日语中常见的暧昧性表达形式和用法,并分析了其产生和发展的原因。
随后,通过案例分析探讨了日本文化对日语暧昧性表达的影响。
最后,探讨了日语暧昧性表达可能带来的问题,并提出了相关建议。
【关键词】日语;暧昧性表达;文化差异;交际方式一、日语中的暧昧性表达形式与用法暧昧性表达是指一种含糊不清、模棱两可的语言表达方式。
日语中存在大量的暧昧性词汇、短语和句型,如「ちょっと」、「かもしれない」等。
这些表达方式常常在交际中使用,使得信息传递变得模糊不清,难以确定对方的真实意图。
暧昧性表达在日语中的应用非常广泛。
它可以用于表示委婉、含蓄的感受,例如在拒绝对方邀请时可以使用「申し訳ないが、今日はちょっと予定があるので」(非常抱歉,今天我有些事情,暂时无法参加)。
此外,暧昧性表达还常用于探询对方意图,以便更好地调整自己的回应。
二、日语暧昧性表达的产生和发展原因日语中的暧昧性表达方式的产生和发展与日本文化和社会背景密切相关。
日本社会注重和谐与礼貌,追求避免冲突和尴尬的交际方式。
因此,暧昧性表达成为一种常见的沟通手段。
另外,日语中存在谦虚和自我保护的文化倾向,这也为暧昧性表达提供了土壤。
日本人倾向于回避直接表达自己的意见和感受,而更倾向于通过暧昧的方式传递信息,以防止伤害他人或自己。
三、日本文化对日语暧昧性表达的影响日本文化对日语暧昧性表达产生了深远的影响。
在日本社会,人们极其注重人际关系和面子问题,追求和谐的交际氛围。
因此,日语暧昧性表达被广泛运用于各种场合,使得交际变得更加圆满和融洽。
此外,在日本传统文化中,存在着一种尊重他人独立性的价值观念。
在交际时,人们更愿意通过间接、模糊的方式传递信息,以保护对方的面子和自尊。
四、日语暧昧性表达可能带来的问题与建议尽管日语暧昧性表达在日本文化中具有重要的地位,但也可能给交际带来一些问题。
从语言浅析日本文化作者:李小姝来源:《东方教育》2018年第25期摘要:语言作为思维的载体,在某种程度上正是一个民族心理结构和思维方式的反映,本文试图从日语的特点入手,探讨日语所反映出的日本民族的某些心理特点。
关键词:语言;日本文化;心理特征任何一个民族由于其历史、文化、风俗的不同,都形成了其独特的心理结构和思维方式,而语言作为思维的载体,在某种程度上正是一个民族心理结构和思维方式的反映。
本文试图从日语的特点入手,通过探讨日语所反映出的日本民族的某些心理特征,来加深对日语的理解,进而切入日本文化的某些本质方面。
一、日语与日本人的自然观众所周知,日本是一个岛国,经常遭受地震、台风、洪水、火山喷发、海啸等自然灾害的袭击,日本人在同这些天灾进行了无数次的斗争以后,养成了一种非常达观的自然观,那就是自然是不可战胜的,只有顺从它,与其成为一体,才能获得一种安全感。
表面上看,日本人好像是屈从于自然,是一个悲观的民族,实际上这正是日本人为了防止事态进一步恶化,在频发的自然灾害面前保持精神平衡的一种智慧。
事实上,日本人在多次遭受大自然的毁灭性打击以后,又能很快地重建家园,就是这种达观的、乐天知命的自然观的最好体现。
日本的自然具有明显的双重性,一是地震频发、灾害不断,二是山川秀丽、气候宜人,很适合人的生存。
日本人对大自然的敏感和热爱,远远超出我们的想象。
日本人常常用表示天气的词来形容心情,例如すがすがしい一词是指 5 月的晴朗的天气,现在也用来形容清爽、愉悦的心情。
而うつとうしい一词本来指梅雨期潮湿、闷热的天气,现在还用来形容郁闷、不快的心情。
日本人写信作为问候语先写天气,见面时,作为开场白,也先谈天气。
由此可见日本人的生活和心情与自然界的变化是多么息息相關。
日本人的这种对大自然的敏感和热爱在文学中也有充分的体现。
如日本诗歌形式之一的俳句,在短短的十七个音中,一定要有季语(即表示季节的词语)的出现,否则就不成其为俳句。
我眼中的日本日语作文我眼中的日本日语。
日本日语,是一门古老而又充满魅力的语言。
在我眼中,日本日语不仅仅是一种语言,更是一种文化的体现。
它的独特之处在于其丰富的词汇、复杂的语法结构以及细致入微的礼仪规范。
首先,日本日语的词汇非常丰富多样。
日本人非常注重细节,因此日语中有着大量的词汇来描述各种微妙的情感和场景。
比如,用于形容天气的词汇就有很多种,可以准确地表达出不同的天气状况,如“晴天”、“阴天”、“多云”、“小雨”等等。
这种丰富的词汇使得日语更加生动和细腻。
其次,日本日语的语法结构非常复杂。
与汉语相比,日语的语法更加灵活多变。
它有丰富的动词变位形式,可以通过动词的变位来表达不同的时态、语气和态度。
此外,日语还有着复杂的敬语和尊敬语,用于不同场合的交际礼仪。
这种复杂的语法结构使得学习日语成为一种挑战,但也让人感受到了日本人对语言的严谨和细致。
最后,日本日语的礼仪规范非常细致入微。
在日本社会中,人们非常重视礼仪和尊重他人。
因此,日语中有着丰富的敬语和尊敬语,用于不同场合和不同对象的交际。
比如,对长辈、上司和客户要使用敬语,对朋友和晚辈则可以使用普通语。
这种细致入微的礼仪规范体现了日本人的文化传统和价值观念。
总的来说,日本日语是一门充满魅力的语言,它不仅仅是一种交流工具,更是日本文化的体现。
通过学习日语,我们不仅可以了解日本人的思维方式和生活习惯,还可以感受到他们对语言和交际的严谨和细致。
因此,我对日本日语充满了浓厚的兴趣和热爱,希望能够通过不懈的努力,掌握这门美丽而又神秘的语言。
通过日语学习了解日本文化在全球化的今天,学习一门外语已经成为很多人的追求。
而日语由于其特殊的文化背景和独特的语法结构,吸引了众多学习者的眼球。
通过学习日语,我们不仅可以掌握一门实用的外语,还可以深入了解日本文化。
下面将从不同的角度探讨通过日语学习了解日本文化的重要性及其方法。
第一,通过学习日语,我们可以了解日本的礼仪和文化习俗。
日本文化非常注重礼仪和尊重他人,这在他们的日常生活中体现得尤为明显。
从问候的方式、餐桌礼仪、商务礼仪到衣着礼仪,日本人都有一套严格的规范。
通过学习日语,我们可以学习和理解这些礼仪,更好地融入和理解日本社会。
此外,日本的节日和庆典也是了解日本文化的重要途径,如正月、盆节、樱花祭等。
通过学习日语,我们可以学习这些节日的习俗,加深对日本文化的了解。
第二,通过学习日语,我们可以更好地理解日本的思维方式和价值观。
语言是一种反映人们思维方式和文化价值观的载体。
学习日语不仅仅是学习一门语言,更是学习一种思维方式。
日本文化强调团队协作和群体利益,注重细节和精益求精。
通过学习日语,我们可以更好地理解这种思维方式,并在与日本人交流时更容易产生共鸣。
此外,学习日语也可以帮助我们更好地理解日本人的价值观,如尊重长者、珍惜时间、强调自律等。
这些价值观对于我们的人生和职业发展都有积极的影响。
第三,通过学习日语,我们可以深入了解日本的艺术和文学。
日本是一个拥有丰富传统文化的国家,如茶道、花道、武士道等,这些都是日本人独特的精神追求和审美观。
通过学习日语,我们可以更好地理解这些艺术背后的哲学和文化内涵,并且更容易欣赏和体验到其中的美。
同时,日本文学也是了解日本文化的重要途径,如《源氏物语》、《童仙战记》等。
通过学习日语,我们可以读原版的日本文学作品,更好地感受其中的文化魅力和情感表达。
最后,通过学习日语,我们可以扩大自己的视野和增进与日本人的交流。
日本是世界上第三大经济体,有着丰富的文化资源和科技创新力量。
摘要本文从课堂教学中学生的疑问入手,对日本人的内外意识及其文化特征以及此种意识产生的根源进行了考察分析。
指出了以下三个方面,即:日本的岛国文化、水稻耕作文化、狭小的生活空间与众多的人口是主要的产生原因。
同时指出了在日语教学中采用融语言与文化为一体的教授方式的必要性。
关键词内外意识集团意识语言文化特征一、问题的提出在大学日语二年级学生的精读课本上,有一篇课文是讲授日本人的“建前と本音”的。
课堂上大学生们和课文中的主人公小李一样感到困惑不解。
原由是为了谈好一笔生意,小李公司的课长请客户吃饭,吃罢饭又去唱卡拉 ok 。
作为部下的小李为了让客户高兴,连唱了几首歌来助兴,烘托气氛。
没想到小李的上司却面无悦色,而客户明明没有玩尽兴却在分手的时候向小李连声道谢,更出乎意料的是小李的同事却在小李背后指责议论小李。
学生们不理解小李上司的态度,他们更不理解为什么公司的同事在小李背后议论纷纷,指责小李的过错。
学生们甚至还将客户的此种表现说成是太虚伪。
学生们为何会产生这些疑惑呢?可以说是缘于对日本语言的文化特征的认识不足。
那么,作为一名日语教师,面对着这些二十一世纪的充满个性且思想活跃的大学生,在经济全球化进程不断加速,各国企事业单位的跨国、跨文化的交往活动日益频繁的今天,应该怎么做呢?笔者认为:日语教师在课堂上有必要将语言技能的培养与文化知识的传授有机地结合起来,使学生在掌握日语的同时获得相关的日本文化知识,正确理解日语和日本文化,提高准确运用日语的能力。
本文试从日本人的内外意识及其语言文化特征进行考察。
二、日本人的内外意识日本人的内外意识不仅表现在行为上,还更突出地表现在语言表达方面。
在不同的场合对不同的人讲话,都会以极强的内外意识处理好彼此的关系。
说话时不仅要搞清对方是圈内人还是圈外人的问题,还要分清谈话中出现的第三者是圈内人还圈外人。
对待圈内人,自然会有一种伙伴意识,在心理上有一种亲近感,语言表达显得非常亲密融洽;而对待圈外人,则从心理上保持一定的距离,语言表达要谦逊客气,行为举止也要彬彬有礼。
中日母语者的认知模式及语言表现从认知语言学的角度探讨日语母语者和汉语母语者的认知差异,可以发现中日母语者在对外界事物和内心体验进行感知和表达时,认知模式具有显著差异。
日语母语者倾向于基于主观感受的事态把握,而漢语母语者倾向于基于客观描述的事态把握,这种认知的差异使得中日母语者对于“内外”领域和会话合作也有不同的认识。
标签:日语汉语认知模式“内外”领域会话合作人们在认知客观世界的各种事物和过程的时候,将对客观世界的理解概念化、结构化的过程具有一定模式,尽管因为个体经验的不同存在差异,但在同一地域的人因长期共同生活,相互交流,从而形成了具有共性的认知思维模式,这种模式最直接地体现在社会规约的语言中。
无论是信息传递、人际交流还是思维活动,语言都是人类认识和表达的工具,因此经过人类的主观加工,语言必定会具有主观性,主体将自身置于的位置对语言的主观性具有至关重要的影响,视角的确定是说话人认知世界并做出语言表达的基础。
从视角出发来研究中日母语者的差异可以得到如下结论:日语母语者倾向于基于主观感受的“事态把握”,采取主观的、经验性的表达方式,所见所感直接进入话语,并且习惯于将个人领域(或所处一方的领域)和自身以外的领域界限分明地区分开。
日语母语者通过多种方式表达个人的情感态度,建立起主观态度交流的合作关系,使得这种本于个体主观意志的会话不至于变为“自言自语”。
(池上嘉彦、守屋三千代,2005)汉语母语者倾向于基于客观描述的“事态把握”,采取抽象的、带有思维性的表达方式,会话参与者相对完整客观地叙述发生在自己身上或周围的事,并以这些事为中心继续对话,引发更多的事件叙述和情感表达。
从视角选择的类型来看,Ronald Langacker(1987-129)用剧院的比喻,将“观察排列”形象地分为两类,根据他的分类,日语母语者和汉语母语者的视角分属于“最佳观察排列”(人们专注于对外界的观察,把自身完全排除在观察范围之外)和“自我中心观察排列”(人们把自己纳入观察范围,使自己成为被观察的对象,同时扮演观察者和观察对象的角色)。
语言研究在世界上的众多语种当中,日语和汉语往往就会被认为是极其相似的语言,这两种语言同样都属于东方语言,也有很多相似之处,尤其日语又是在学习引用了汉语的基础上发展起来的,日语中有很多文字、词汇、表达方式都和汉语相似甚至完全相同。
但实际上,很多人即使已经学习了五、六年的日语,或者十几年,仍然也就停留在“会”的阶段,却达不到高标准。
那么,日语到底难在哪里?在学习过程中,很多人都觉得日语的敬语、授受关系句很难掌握,尤其口语中那些模棱两可暧昧性的语言很是让人难以理解。
那么,本文就透过口语中暧昧性的语言,给大家讲解一下日本人的国民性。
一、“暧昧”概念释析这里所指的“暧昧”,并不是汉语中所指的男女之间态度含糊、不明朗的关系。
汉语中“暧昧”一词通常是用来指一种很特别的男女朋友关系,存在于友情之间,又超然于友情之上。
而日语广辞苑中对“暧昧”的解释为“はっきりしないこと。
まぎらわしく確かでないこと(含糊,模棱两可,不明确)”。
通常指的是一种说话方式、方法。
对于日语的各种暧昧表达方式,Brown & Levinson 提出礼貌理论,即“面子保全论(FST)”。
他们认为面子分为两类,一类是消极面子(Negative Face),即不愿被别人强迫或干涉、阻止的希望;一类是积极面子(Positive Face),希望得到他人的赞许,喜爱和认可。
Brown & Levinson认为,有些言语行为,如请求和拒绝,威胁着交际者的面子,是一种“威胁面子行为”(Face Threatening Acts,FTA)[1]。
日本人在表达不愿意、不愿做某事等时,多采取委婉暧昧的拒绝表达,很大的一个原因就是为了保全对方的面子,与对方保持良好的人际关系。
二、“暧昧”语言的形成原因常有人问:“日本人为什么那么讲究面子,不愿意直截了当地拒绝对方,而说那些容易让人误解的话呢?”我想这就和民族特性有着千丝万缕的关系了。
一方水土养育一方人。
以「我」为中心的表达视角—日语中的内与外语言作为社会文化的一个方面,也就理所当然的反映着其所属文化的特征。
日语也不例外。
日本在其悠长的历史长河中形成了其独有的社会文化。
其特点之一就是有着严格的「内」与「外」的区别。
这一点在日常的语言表达上有着明显的显现。
本文就是通过对照的方法来论述这一文化特点在语言表达上的表现。
以求更好的把握日语表达的构思方式,更好的掌握日语这门语言。
标签:表达视角内外环境中心正如我们所熟知的那样,日本文化的一个特征就是「内」与「外」的区别,文化反映于社会的各个方面,那么在语言方面的反映又是怎样的呢。
日本的语言学家石棉敏雄,高田诚在其著作『对照语言学』中提出了以下观点:日语的表达方式往往以环境为中心。
并在书中举出实例,与英语的表达方式进行对照,来说明这一观点。
比如:1.They gave us chicken.今夜のご馳走は鶏肉だった。
(今晚他们招待我们吃了鸡肉)2.I have lost a button.ボタンがとれちゃった。
(钮扣脱落了)3.We have not any running water.ここには水道さえないのです。
(这里连自来水都没有)4.We have come to conclusion.やっと結論が出た。
(终于有了结论了)5.I heard shouting.叫び声がしたぞ。
(好像有人在喊)等等。
从以上例子中我们可以明显的发现,在英语表达中的「They」,「I」,「We」等这些人称主题,在日语表达中变成了「今夜的款待」,「按钮」,「这儿」,「结论」,「喊叫声」等这些环境主题,从而可以确定的是与英语的以人为中心的表达方式相对应,日语的确采用的是以环境为中心的表达方式。
但是,我们也应该很明显的发现:以上所举的这些日语例子都是以第一人称的口吻来叙述的。
也就是说从以「我」为中心的视角来叙述的。
即这时「我」成了一种客观的存在,然后通过「我」把这些情报传达给他人的一种表达方式。
关于日语中情意表达的研究关于日语中情意表达的研究1、日语情意表达的倾向日语的情意表达方式极其丰富,其中最能代表感情词汇的是形容词和动词,它们可以直接描述某种单纯的情感,但人的感情是复杂的,有的时候可能是悲喜交加,有的时候可能是又惊又喜,当描述某种复杂的感情或者特定环境的需要(如文学作品等),单凭形容词和动词是无法达到惟妙惟肖的效果,因此拟声拟态词的出现无疑可弥补了这一缺憾。
除此之外,日语中的副词以其自身的特点,巧妙地展现了日本人的心理世界。
不仅是词汇层面,在句子层面上,比喻句的运用,极大程度地反映了日本人独特的思考方式。
具体而言,日语情意表达的倾向可体现为三个方面:(1)不确定的表达方式。
在形容词和动词的用法中,感情形容词在表达第三者的感情时,往往采取置身事外进行推测的立场,而感情动词则不受人称的限制,这种尽量客观的描述他人感情的特点,从侧面说明了日本人不喜欢肯定表达的倾向。
第二,微妙细致的表达方式。
拟声词在哪种语言中应该都有,但拟态词在很多语言中却没有,有拟情语存在的语言就更少。
日语中的拟情语对于欧洲人来说是不可思议的词类,尤其像"キョロキョロ"、"ボンヤリ"、"ムッツリ"这样区分人不同态度的词很多。
而汉语中像这一类的词很少。
不仅是拟声拟态词,比喻句在表达感情时也充当着极为重要的角色。
日语比喻句中以自然和人的感觉为题材的比较多。
由于日本人对自然的关注度极高,因此表达感情时,以自然的事物作喻体就不难理解。
表达感情的比喻句中借助身体词汇来描述的句子很多。
如"腸の煮え返る""胸の中をすっかり譬えている"等。
但无论是具体场面还是惯用句,大多依赖对方的感受。
由于日本人忌讳露骨地表达感情,因此经常采用留有余地的表达方法。
这种表达中的余地,通过比喻句可以说得到了极致的发挥。
第三,含蓄的表达方式。
在日语中副词对于感情或志向等属于人体内部的东西的表达起到了重要的功效。
浅谈日语语言表达与日本人的思维方式
发表时间:2018-10-12T10:11:39.107Z 来源:《知识-力量》5中作者:郑琦琦张丽晶
[导读] 日语特有的语言表达形式,对日语学习者来说难以把握。
但这些特有的语言表达说到底还是由该民族的思维方式决定的。
思想渗透到语言当中,语言处处体现着思想,语言和思想相互依存。
只有了解其语言背后隐含的思维
(南阳师范学院外国语学院,河南南阳 473000)
本文为南阳师范学院2018年大学生实践教学创新项目(SPCP)“从语言的暧昧性看中日思维差异”研究成果。
项目编号:2018429。
摘要:日语特有的语言表达形式,对日语学习者来说难以把握。
但这些特有的语言表达说到底还是由该民族的思维方式决定的。
思想渗透到语言当中,语言处处体现着思想,语言和思想相互依存。
只有了解其语言背后隐含的思维方式,我们才能更好地进行以文化之间的交流。
关键词:日语表达;思维方式;“内”“外”意识;“间人主义”
一、引言
日本人给人以“礼貌,谦虚,团结,勤勉”等印象。
而这些特点,正是在日本人的思维方式支配下,通过语言和行为所表现出来的。
本文将通过对日语语言的观察,来透析隐含其背后的日本人的思维方式。
二、日本人的“内”“外”意识
日本人在交谈时,常用“我が社”、“うちの会社”等来称呼自己的工作单位和所属组织,用“そっちの会社”、“贵社”等来称呼对方的工作单位和所属组织。
在提及别人的家庭成员时也有一套固定的称谓,例如“お父さん”“お母さん”“お爺さん”“お婆さん”,而在对外介绍自己的家庭成员时,又是另一套固定称谓“ちち”“はは”“そふ”“そぼ”。
还有日语中的授受动词“あげる”和“くれる”。
虽然两个词都是“给予”的意思,但区别在于使用对象不同。
如果给予的对象是“我”或“我一方的人”,则要使用“くれる”,如果给予的对象是第二、三人称时则要使用“あげる”,这种根据动作的对象不同而选择不同动词的表达方式鲜明地体现了日本人的“内”“外”意识。
此外,这种“内”“外”意识在日语中的敬语也有体现。
敬语是指后辈对长辈、职位低的对职位高的人讲话时使用的尊敬讲法。
但是在现代日本社会尤其是年轻人一代,这种意识比较淡薄。
现在的敬语使用由关系远近来决定,关系越亲近就越少使用敬语。
即,在把他人接纳为自己伙伴的过程中,其语言的使用方式也随之改变。
举例来说,A与B为不相识的两人即“他人”,彼此之间讲话很客气的并使用敬语。
慢慢地在交往过程中对对方有一定好感,进入了“相识”阶段,这时的讲话是充满亲切的;随着长时间的相处,进入了准备把对方接纳为朋友的阶段,就会向对方吐露自己的真实感情并像家人一样对待彼此。
A与B的距离可分为“外部世界”(他人、相识阶段)、“社会”(朋友、伙伴阶段)和“内部世界”(自家人阶段)。
从上述例子可以看出,日本人在这种强烈的内外意识支配下,严格控制着自己的语言表达,绝不对“内”的人际关系使用对“外”的语言或者对“外”的人际关系使用对“内”的语言。
当然,伴随内外关系的相对变化,也会对应的调整。
三、日本人的“间人主义”
多年学习过日语或接触过日本社会的人大都会有这样的感觉,日本人在和对方交谈的时候,察言观色,根据对方的反应来决定自己行为的进退取舍和话语的轻重缓急,很少直截了当地表达自己的观点。
在具体的语言表达上就是很少使用祈使句或命令句式,避免使用“私はこう考える”、“私の意見はこうだ”等直接的表达方式,而大都将话语软化成“こうではないでしょうか”“こう考えたいのですが、いかがでしょうか”等委婉表达。
当需要对谈话对方提出请求、劝告或者否定回答时,一般要先阐明否定的理由,再委婉地作出否定结论,以此来降低话语对对方的心理打击。
除此之外,日本人还经常使用“搪塞”、“敷衍”或表推托等迂回式的回答方式。
如:“そのうちに”“いずれまた”“考えてみます”等似乎是悬而未决实则否定的回答方式。
这样做是担心断然拒绝会伤害对方,而采用的委婉或否定的表达形式。
讲话拐弯抹角,曲线前进;言辞颇多敬语,不厌其烦;讨论问题讲求铺垫,先寒暄一番来一“序论”;将心比心,急人所急,寥寥数语,不详不尽,含蓄悠长,耐人寻味。
这些语言习惯说明了日本人的“间人主义”的处事方式。
在“间人主义”社会里,人们的独立意识和自信心较弱,谨小慎微,瞻前顾后,十分在意他人对自己的评价,讲究与人的和谐。
他们缺乏自信心和判断力,很多场合不得不趋同于众,以求得心理上的安全感。
四、日本人的“自我本位”
对汉语和日语稍加比较就会发现:虽然表达的内容相同,但用汉语时是主动句,而用日语时往往是被动句。
例如:
汉语:小王邀请我去旅行。
日语:王さんから旅行に行こうと誘われた。
汉语:他问我:“你为什么没来?”
日语:「なぜ来なかったの?」と彼に聞かれた。
日语的被动句大体上可分为三类。
其中两类「Bに ( 自動詞) れる、られる」、「動詞 ( ごく一部の) れる、られる」是间接被动句,也就是说从语法上来说是被动句,但在意义上并非直接表示动作的被动,而是他人或第三者的行为或现象,“ウチ”从心理上作为一种影响或灾难来感知、认识,该行为对“ウチ”造成了伤害或烦累。
例如「日曜日親戚に来られて何も出来なかった。
」一句中的「来られて」就包含有 “因为亲戚来访,本来要干的事情却没有干成” 的惋惜心情。
潜在的主体就是说话者本人,这是日语被动句所独有的表现形式。
这种以“自我”为中心的被动表达,源于以“ウチの目”来看待外部世界的表达意识。
日本人把客观世界乃至世上所有的东西,都置于与自己的关系中来把握。
五、日本人的“思いやり”
在日语自他动词的表达中,自动词常用来表达客观的结果,具有客观、中立的指向性和价值取向,而他动词则强调动作性,有时使动
作对象发生变化,具有主观指向性。
もしもし、財布が落ちました。
もしもし、財布を落としました。
从语言本身来说,这两个句子无非是自他动词的区别。
译成汉语是“喂,钱包掉了。
”“喂,你掉钱包了。
”这两句话在汉语中区别不大,但不同的日语表达却包含了日本民族不同的思维方式。
第一句使用自动词采取了客观、中立的态度,着眼于眼前的客观结果。
而第二句使用他动词,是动作主题的动作带来的结果,具有主观指向性,含有对失主麻痹大意的指责语气。
日语表达中,日本人注重对方心理感受,常考虑自己的话语和行为是否会给对方造成心理负担。
因此常用自动词来表达某种客观的结果,减轻对方的心理负担。
例如「コーヒーが入りました」。
利用自动词强调客观结果,中立指向性不给对方增加心理负担,顾及对方感受。
而「コーヒーを入れました」使用他动词强调动作主体性,让人感到说话人的存在,往往给对方一种接受了恩惠的感觉,使人产生愧疚感。
六、日本人的“一元性构句”
在日语语言的学习过程中,经常会听到感情色彩非常丰富的词语。
例如吃到好吃的东西会说“うまい”,遇到尴尬的事情时会说“恥ずかしい”,身体不舒服会说“痛い”。
日本人喜欢用一个形容词来表达当时的感情与情绪。
这样的词汇能简单、直白、直观、准确地表达出特定情境下人的感情,很受日本人喜爱,使用频率非常高。
日本人创作的歌与俳句也体现了日本人的一元性构句心理。
句子虽然短小,但其包含的意境却广阔无比,耐人寻味。
参考文献
[1] 祝大鸣.“间人主义”与日语的委婉表达——日语语言文化特点续探[N]解放军外语学院学报,1997-3
[2] 魏娇.“浅谈日本人的思维方式在语言中的表现”[J]科技信息,2009作者简介:郑琦琦(1997.9—),女,汉,河南省郑州市人,当前职务:学生学历:本科研究方向:日语。
指导老师:张丽晶。