翻译实践考核
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:3
下面转载一个译文审核标准:(一次转不完,分两份哈)译文审核标准Elanso后台编辑将根据以下的标准来评定译文是否通过审核,一方面是要强化译员的品质意识、将空泛的各派翻译标准极具操作性地落到实处,另一方面是有助于甄别翻译质量的高低、提高译文的质量,让更多的读者喜欢您的译文。
此审核标准,集合了多位专家评审的自身学习体会和工作经验,全面参照英国皇家特许语言学家学会(Chartered Institute of Linguists)和澳大利亚翻译资格认可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)的笔译评价标准以及中华人民共和国国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》。
《译文审核标准》提出“内容完整”、“信息准确”、“表达恰当”、“语言品质”、“遵从惯例”、“风格贴近”、“技术细节”以及“整体效果”等八个方面的质量指标,基本涵盖了对翻译的所有常见要求。
如果一篇译文,译文中如果不符合该标准中的任何3项,译文都将被编辑审核不通过。
一、内容完整Completeness是否提交完整的译文、提交时间是否不超出约定期限,这是翻译质量的默认衡量标准。
1. 翻译完备completeness2. 交稿及时punctuality二、信息准确Accuracy提交的译文是否完全准确地传达了原文信息,没有添加、删减、扭曲、错乱,这是翻译质量的首要衡量标准。
1. 信息添加addition原文:The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations’ capitals, including Beijing.译文:这份报告是联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进行调查后,在海牙公布的。
n 原文并未提及联合国对各国首都进行了调查,显然这是译者没有深究原文意思,先入为主地胡编乱造的。
语言翻译团队绩效考核标准绩效考核是评价一个团队成员工作表现和能力的重要手段之一。
针对语言翻译团队成员的绩效考核,可以通过以下标准来评估其工作表现和能力。
一、翻译质量翻译质量是衡量一个翻译团队的核心指标。
团队成员的翻译质量应该准确、流畅、符合语言表达习惯、文化差异等要求。
评估方法包括对翻译稿件的逐字逐句核对、与源语言的对比分析等。
二、翻译速度翻译速度是评估团队成员的工作效率的标准之一。
团队成员应该能够根据任务要求,在保证质量的前提下,尽可能快地完成翻译工作。
评估方法可以根据工作量统计每位成员的日均翻译量,以及平均翻译时长等数据。
三、团队合作团队合作能力是评估团队成员是否适合团队工作的重要标准,特别是对于语言翻译团队而言。
团队成员应该积极主动地与其他成员进行沟通协作,共同解决问题,保证翻译流程的顺利进行。
评估方法可以通过团队成员的互动和参与程度、共同完成的项目数量等来进行评估。
四、专业知识和技能团队成员应该具备丰富的专业知识和技能,包括对不同领域的专业词汇和术语的熟悉程度、翻译软件的使用熟练度、语言表达能力等。
评估方法可以通过对团队成员进行专业知识测试、技能考核以及语言表达能力的口头或书面评估等方式。
五、问题解决能力团队成员在工作中会遇到各种问题和挑战,能够及时解决问题并提出合理有效的解决方案是评估团队成员能力的重要指标。
评估方法可以通过对团队成员在工作中遇到的实际问题进行分析和解决过程的评估,以及对解决方案的合理性和可行性进行评估。
六、客户反馈客户反馈是评估团队成员工作表现的重要依据之一。
团队成员应该能够与客户建立良好的沟通和合作关系,获取客户的反馈意见,并及时对反馈意见进行整理和改进。
评估方法可以通过客户满意度调查、接收客户反馈的数量和质量等指标来进行评估。
以上是语言翻译团队绩效考核的一些标准,通过全面、客观地评估团队成员在翻译工作中的表现,可以有效提升团队整体的工作质量和效率,实现团队绩效的最大化。
华北电力大学翻译硕士专业实践教学大纲(试行)编号:类型:必修环节适用对象:全日制翻译硕士研究生学分:时长:该环节累计工作时长不得少于个月个月一、专业实践目的及意义翻译硕士专业学位(,简称)是为顺应国家研究生教育教学改革而设立的正规专业学位教育。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,的目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口译、笔译人才。
的特点是注重实践,强调翻译能力的培养与训练。
为此,我院在培养方案的“必修环节”中专门设置了“专业实践”环节。
该环节的根本目的在于提高研究生的翻译水平和能力,从而提高其就业竞争力和市场适应能力,能够胜任科技、能源电力、经贸和法律等方面的口译、笔译任务。
二、专业实践任务全日制翻译硕士专业研究生专业实践的主要任务为:笔译方向研究生要完成不少于万字的笔译实践量及实习基地安排的其他相关任务;口译方向研究生要完成不少于小时的口译实践量及实习基地安排的其他相关任务。
取得人力资源与社会保障部翻译资格考试笔译三级或二级证书的,可分别减免万或万字的笔译实践量,不累加;取得人力资源与社会保障部翻译资格考试口译三级或二级证书的,可分别减免小时或小时的口译实践量,不累加。
三、专业实践内容即将进入实践阶段的研究生应与导师协商确定实践方向,按要求在实践期间须完成专业实践任务,通过“动态管理、过程跟踪”,确保研究生能够达到翻译实践的总量要求。
原则上资料来源是实习基地的编译资料。
四、时间安排全日制专业学位研究生的专业实践原则上应在完成全部课程学习计划后,方可进入专业实践阶段。
五、专业实践的基本要求、研究生应于第学期结束前,按照专业实践教学大纲的要求,根据校外实习基地提供的翻译项目情况,选择实践方向,并与校内外导师一起制订并填写《华北电力大学全日制翻译硕士专业学位研究生专业实践计划表》。
、研究生参加专业实践活动期间应严格遵守各项规章制度,确保人身安全;虚心学习、礼貌待人,服从校外指导老师的工作安排;注重培养专业素质,保证充足的时间和精力投入,主动争取实践机会并积极参与。
英汉笔译基础教程导言:英汉笔译是一门复杂而又重要的语言技能,它涉及到将英语文本准确地翻译成汉语。
英汉笔译基础教程旨在帮助学习者掌握基本的翻译技巧和方法,提高翻译质量,准确地传达原文的意思。
一、概述英汉笔译基础教程是一门针对初学者的课程,旨在培养学生的翻译能力,帮助他们理解英汉两种语言之间的差异,掌握翻译的基本原则和技巧。
通过系统学习,学生能够逐步提高自己的翻译水平,从而更好地应对实际翻译工作。
二、课程设置英汉笔译基础教程课程设置包括以下几个方面:1. 翻译基础知识:介绍英汉两种语言的基本特点,探讨语言之间的差异和翻译的难点。
2. 语法和词汇:强调语法和词汇在翻译中的重要性,提供相关的练习和例句,帮助学生掌握正确的翻译方法。
3. 翻译技巧:介绍翻译过程中常用的技巧和策略,如同义替换、释义翻译等,通过实例演练加深学生的理解。
4. 文化背景:了解英汉两种语言的文化背景,对于准确翻译原文非常重要。
通过案例分析,学生能够更好地把握文化差异。
5. 翻译实践:通过大量的实践训练,学生能够提高翻译速度和准确性,逐步培养自己的翻译能力。
三、教学方法英汉笔译基础教程采用多种教学方法,如讲授、练习、讨论和案例分析等。
教师会根据学生的实际情况进行个性化指导,引导学生积极参与课堂活动,提高学习效果。
同时,教师还会安排实践任务,让学生在实际翻译中不断提高。
四、教材选用英汉笔译基础教程选用了一系列经典的教材和参考书籍,如《英汉翻译教程》、《翻译理论与实践》等。
这些教材内容全面,涵盖了翻译的各个方面,对于学生的学习和提高非常有帮助。
五、考核方式英汉笔译基础教程的考核方式多样化,包括平时成绩、课堂表现、作业和期末考试等。
通过多种考核方式,能够全面评价学生的翻译水平和能力。
六、教学成果通过英汉笔译基础教程的学习,学生能够掌握基本的翻译技巧和方法,能够准确地理解和翻译英语文本。
同时,他们还能够提高自己的语言表达能力和跨文化交流能力,为将来从事翻译工作打下坚实的基础。
翻译实训问题分析报告一、背景介绍翻译实训是翻译专业学生在校期间进行的一项重要实践教学环节,旨在提高学生的翻译能力和实际应用能力。
然而,在实践过程中,往往会出现一些问题,影响学生的学习效果和实践成果。
本报告旨在分析翻译实训中存在的问题,找出问题的症结所在,并提出相应的解决方案,以帮助学生更好地完成翻译实训。
二、问题分析1. 缺乏实际应用场景翻译实训往往以课外阅读、文本分析等形式进行,学生在实际应用场景中的参与度较低。
这导致学生的翻译实践缺乏真实性,难以充分锻炼学生在实际环境中解决问题的能力。
2. 难以评估翻译质量翻译实训中,评估翻译质量往往是一个难题。
目前的评估标准多以词汇、语法、结构等为依据,而忽略对语言流畅度、表达准确度和上下文连贯性等因素的考核。
这使得学生难以对自己的翻译水平进行有效评估,也难以及时纠正错误。
3. 缺乏实践指导翻译实训中,学生在实践过程中缺乏专业指导,较少得到实践经验的反馈和纠正。
这种情况下,学生难以及时发现自己的不足之处,并无法通过指导纠正错误,影响了实际翻译能力的提升。
4. 学生对翻译文化认知不足翻译实训中,学生在进行跨文化翻译时,往往对目标文化的背景知识、习惯、社会文化等方面的了解不足。
这导致学生难以准确地理解原文中的含义,并难以将其恰当地转化为目标语言。
三、解决方案提出1. 增加实践场景加强与实际应用场景的联系,可以使学生更加深入地理解所学的翻译理论和技巧。
可以通过与社会实践结合,组织实地考察、参观活动等来丰富翻译实训的内容,增强学生的参与度和实际操作能力。
2. 完善评估体系在评估翻译质量时,应综合考量语言的准确性、流畅度以及上下文的连贯性。
可以引入专家评审、同行评估等多种形式,建立综合评估体系,提供科学准确的评估标准,以帮助学生更好地了解自己的翻译水平,指导其接下来的学习方向。
3. 加强实践指导加强对学生的实践指导,提供及时的反馈和纠正,可以帮助学生更好地发现和改正自身的错误,提高实际翻译能力。
Stolen Suffering ON a March day four years ago, a very old lady, striking, snowy-haired, unsmiling, was looking at me with disgust. A Polish Jew who had survived the Holocaust, she‟d been telling me how she and her young son had managed to keep a step ahead of the people who were hunting them down, and at the end of this stupefying tale of survival I‟d looked up at her and said, “What an amazing story!” It was at that point that she flapped her spotted hand at me in disdain. “„Amazing story,‟” she mimicked me, tartly. She fetched a heavy sigh. “If you didn‟t have an amazing story, you didn‟t survive.”
She was referring to literal survival, of course — survival at its meanest, most animal level, the mere continuance of the organism. At a time when Jews throughout Europe were being rounded up like livestock or hunted down like game, survival indeed depended on feats of endurance or daring so extreme, on accidents or luck so improbable, that they can seem too far-fetched to be true.
A Jewish couple who hid in the attic of a Nazi officers‟ club, forced to listen as the soldiers below joked and drank after a day‟s slaughter; two young brothers who hid in a forest, strapping the hooves of deer to their feet whenever they ventured into the snow to confuse those who were trying to find them; a youth who, the day before the Germans entered his Polish hometown, left home and just kept walking east, until he reached ... China.
I heard these stories firsthand five years ago, while researching a book about relatives of mine who didn‟t survive. But still they keep coming. Last Monday, I heard about an orphaned Jewish girl who trekked 2,000 miles from Belgium to Ukraine, surviving the Warsaw ghetto, murdering a German officer, and — most “amazing” of all — taking refuge in forests where she was protected by kindly wolves.
The problem is that this story is a lie: recounted in a 1997 international bestseller by Misha Levy Defonseca, it was exposed last week as a total fabrication — no trekking, no Warsaw, no murder, no wolves. (No Jews, either: the author, whose real name is Monique De Wael, is Roman Catholic.) To be sure, phony memoirs aren‟t news: in 1998 the acclaimed child-survivor memoir “Fragments” was proved a fake, and more recently James Frey‟s credibility infamously exploded into a million little pieces. But the trickle now seems to be a flood. Just days after the revelations about Ms. De Wael‟s book yet another popular first-person account of extreme suffering turned out to be a fraud. (This one, “Love and Consequences,” purports to be the autobiography of a young half-white, half-American Indian woman who was raised by a black foster mother in the gang-infested streets of Los Angeles.) This trend sheds alarming light on a cultural moment in which the meanings of suffering, identity and “reality” itself seem to have become dangerously slippery. Each of the new books commits a fraud far more reprehensible than Mr. Frey‟s self-dramatizing enhancements. The first is a plagiarism of other people‟s trauma. Both were written not, as they claim to be, by members of oppressed classes (the Jews during World War II, the impoverished African-Americans of Los Angeles today), but by members of relatively safe or privileged classes. Ms. De Wael was a Christian Belgian who was raised by close relatives after her parents, Resistance members, were taken away; Margaret Seltzer, the author of “Love and Consequences,” grew up in a tony Los Angeles neighborhood and attended an Episcopal day school.
In each case, then, a comparatively privileged person has appropriated the real traumas suffered by real people for her own benefit — a boon to the career and the bank account, but more interestingly, judging from the authors‟ comments, a kind of psychological gratification, too. Ms. Seltzer has talked about being “torn,” about wanting somehow to ventriloquize her subjects, to “put a voice to people who people don‟t listen to.” Ms. De Wael has similarly referred to a longing to be part of the group to which she did not, emphatically, belong: “I felt different. It‟s true that, since forever, I felt Jewish and later in life could come to terms with myself by being welcomed by part of this community.” (“Felt Jewish” is repellent: real Jewish children were being murdered however they may have felt.)
While these statements want to suggest a somehow admirable desire to “empathize” with the oppressed subjects, this sentimental gesture both mirrors and exploits a widespread, quite pernicious cultural confusion about identity and suffering. We have so often been invited, in the past decade and a half, to “feel the pain” of others that we rarely pause to wonder whether this is, in fact, a good thing