《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导讲解
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:8
《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导和考试要求《翻译理论与实践(笔译)》这门课程主要讲授翻译理论知识和英汉翻译的方法和技巧。
文字教材为《英汉翻译教程》。
由张培基教授等编写的这本教材是一本高质量的教材,多年来在普通高校英语专业中广泛使用,尤其对翻译方法和技巧的论述仍具有权威性。
但由于该教材出版于80年代初,难免带有一些时代的局限性,对近20年来的翻译理论的进展不可能有相应的体现。
为此,在文字教材以外,省电大又专门增设了网上点播的《翻译理论与实践(笔译)》辅导讲座,共九讲十八节课,主要讲授翻译理论,以弥补文字教材的不足。
鉴于上述情况,要求同学们在复习时应该有所侧重,即:翻译理论方面主要依据辅导讲座,而翻译实践方面则主要依据文字教材。
为了便于大家复习,现将该课程的主要内容和复习要求简述如下:一、中国翻译史:要求了解中国古代、近代和现代的翻译界代表人物。
主要人物有:玄奘,徐光启(古代);严复,林纾,马建忠(近代);鲁迅,傅雷,朱生豪,梁实秋等(现代)。
二、翻译的标准:要求全面了解严复的翻译思想,同时熟悉鲁迅、傅雷、钱钟书等人的翻译见解。
对种种不合翻译标准的译文(特别是“误译”、“宁顺而不信”、“文体不对应”)要具备鉴别能力。
三、理解与表达:要求掌握“直译”与“意译”两种基本翻译方法,并能区别“直译”和“死译”,“意译”和“胡译”。
四、英汉语言对比:要求从“形合与意合”、“被动与主动”、“物称与人称”、“替代与重复”、“静态与动态”等几个方面了解英汉两种语言的相异之处。
五、文化与翻译:在从“历史文化”、“地域文化”、“习俗文化”和“宗教文化”四个方面了解中西文化差异的基础上,掌握如何在英汉翻译中处理这种文化差异的翻译方法。
六、文体与翻译:基本了解文体学中“varieties” 和“register”这两个重要概念。
一般了解英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境的“三要素”和美国语言学家Martin Joos提出的语言正规程度的五级分类法。
翻译理论与实践(笔译)课程理论辅导(第二章)1.翻译的定义:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又自最然的对等语再现原语信息。
2.如何看待译语语言各有所长首先,译者必须认识到,每一种语言各有所长。
例如,每种语言都有独特的词法、语序、遣词造句方法、话语标记以及各种特殊的语言形式,如谚语和诗歌。
每种语言都有丰富的词汇以表达所属民族和文化的特征。
例如,苏丹以产牛著称,语言中就不乏“牛”的词汇;秘鲁的渔业很发达,语言中就有不少捕鱼词汇;西方各国科学技术发达,语言中就有丰富的科技词汇。
翻译必须尊重各自语言的特征应尊重语言的特征,尽可能地挖掘它的表达潜力。
例如,某种拉丁美语言没有动词被动式,有人便坚持要给该语言强加一个被动式。
当然,这种尝试是不会成功的。
有许多语言就没有被动式,在任何情况下都使用动词的主动式,并且照样能表达思想。
我们必须承认这个事实。
各种语言具有同等表达力有些翻译者不理解:人们如果没有见过雪,怎么能够理解诸如“白如雪”之类的语言表达法。
要回答这个问题,我们必须从多方面来看。
首先,许多人虽然没有亲眼见过雪,但他们却听说过下雪这种自然现象,因此语言中有“雪”这个词。
第二,有的地方的人虽然不知道什么是雪,但却有“霜”这个词,并用它来指霜和雪。
第三,许多语言具有与“白如雪”同义的比喻表达法,如“白如白鹭毛”、“白如蘑菇”。
第四,如果没有类似的表达法,人们则可以采用非比喻形式来表示“白如雪”的概念,比如可以说“白极了”。
要说明的问题是,在“白如雪”这个表达法中,雪作为一种物体对传达这个信息并不是关键所在。
必须指出,当某一信息的表达形式是该信息所含意思的实质性成分时,要把这种意思从一种语言译成另一种语言就很困难。
保存原作内容,必须改变形式语言之所以互不相同,主要是因为他们具有互不相同的形式,因此翻译中如果保存原作的内容,就必须改变表现形式。
为了保存内容而改变形式,其变动程度的大小,必须视不同语言之间在语言和文化上的距离大小而定。
《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。
4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。
8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。
9. 巴尔胡达罗夫——翻译是把一种语言的语言产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语言的语言产物的过程。
纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。
10. “Translation is the expression in one language (or target language译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.” --- Dubois11. “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida12. “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.” --- Peter Newmark13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。
翻译理论知识《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲⼀、翻译定义:1. 张培基——翻译是⽤⼀种语⾔把另⼀种语⾔所表达的思维内容准确⽽完整地重新表达出来的语⾔活动。
3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。
4. 王克⾮——翻译是将⼀种语⾔⽂字所蕴含的意思⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来的⽂化活动。
5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另⼀种语⾔,以使译⼊语所属国家的本地⼈能明⽩地领悟、强烈地感受,如同使⽤原作语⾔的⼈所领悟、所感受的⼀样。
6. 费道罗夫——翻译就是⽤⼀种语⾔把另⼀种语⾔在内容与形式不可分割的统⼀中所业已表达出来的东西准确⽽完全地表达出来。
7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把⼀种语⾔(Source Language)中的篇章材料⽤另⼀种语⾔(Target Language)中的篇章材料来加以代替。
8.奈达——翻译就是在译⼊语中再现与原语信息最切近的⾃然对等物,⾸先就意义⽽⾔,其次就是⽂体⽽⾔。
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---Eugene Nida纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把⼀个⽂本的意义按作者所想的⽅式移译⼊另⼀种⽂字(语⾔)。
“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.”--- Peter Newmark10. “Translation is the expression in one language (or target language译⼊语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.”--- Dubois12. 13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.⼆、翻译标准1. 翻译的标准概括为⾔简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。
浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。
范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。
2. 问答题:1题,共10分。
范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。
3.改译句子:10题,共30分。
3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。
一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。
A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。
A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。
A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。
A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。
A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。
()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。
A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。
A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。
A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。
《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
?3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。
?4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
?6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所有已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
?7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。
8.奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。
“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.” --- Peter Newmark10. “Translation is the expression in one language (or target language译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.” --- Dubois12. or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。
《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
?3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。
?4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
?6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所有已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
?7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。
8.奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---Eugene Nida纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。
“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.”--- Peter Newmark10. “Translation is the expression in one language (or target language译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.”--- Dubois12. 13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。
叶子南高级英汉翻译理论与实践第3版笔记和考研真题详解展开全文第一部分翻译技巧篇复习笔记第1章翻译的基本概念和问题一、翻译基本问题的提出1. 翻译的定义(1)语际翻译与语内翻译广义地说翻译包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换。
本书讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去,也就是语际(interlingual)翻译。
严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,也就是语内(intralingual)翻译。
这两类翻译在本质上颇有雷同之处,而且其核心问题都是如何把原文的意思在译文中说出来。
(2) 探索翻译的新概念随着现代语言学的发展,各类应用语言学分支学科应运而生,探索翻译的工具越来越得心应手,出现了许多关于翻译的新的概念,如“忠实”、功能对等、等值、信达雅等等。
但翻译的本质仍然是在某一特定的社会环境内进行交流的过程。
概括来说,翻译的定义就是把原文中的意思在译文中表达出来。
2. 原文意思在译文中的表达在翻译过程中,有些句子如照字面直接译过来意思就会不够清楚。
(1) 句子中的有些意思会紧紧地结合在语言本身的形式上使得译者将语言的形式照搬。
例:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.【译文】这是一条举世公认的真理:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太。
【解析】本句中it为形式主语,真正的主语是后面的that从句。
从翻译技巧上看,可先译that从句,后译It is a truth universally acknowledged,但是鉴于原文的语言形式有一种讽刺的口吻,译者有必要依照原文的句法结构进行翻译。
(2) 意思和语言结构完全绑在一起,而英汉两种语言结构上的不同造成了不可译性(untranslatability)。
浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。
范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。
2. 问答题:1题,共10分。
范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。
3.改译句子:10题,共30分。
3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。
一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。
A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。
A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。
A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。
A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。
A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。
()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。
A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。
A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。
A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。
《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导2007年1月一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。
范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。
2. 问答题:2题,每题15分,共30分。
范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。
3. 段落翻译(英译汉):1段,共50分。
这部分在课外。
选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。
A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。
A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。
A .严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式。
A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种( A )的交际活动。
A .跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C .跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。
()A .篇章 B. 句子 C. 词语 D. 单词7. 下列四个语言特点中,----B--不是广告英语的特点。
A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“-------B--------”的翻译观点。
A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9. 在下列四组特点中,---D---组符合英语语言的实际情况。
A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语B. 重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语C. 重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语D. 重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语10. 下列四种语言特点,----B----不符合英语语言的实际情况。
A. 重形合B. 多动态词语C. 多替代D. 多物称词作主语11. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( 。
A .昨夜我听见他把他的猪赶到市场。
B .昨夜我听见鼾声如雷。
C .昨夜我听见他开车把猪送到市场。
D .昨夜我听见他开车去了市场。
12. 名词化 (nominalization倾向是---C---的一个比较明显的语法特点。
A. 广告英语B. 新闻英语C. 科技英语D. 文学英语13.“to laugh off one’s head” 被译为“笑掉大牙”,这是运用了什么翻译方法?CA .直译法 B. 意译法C. 汉语同义习语的套用法D. 归化法14.严复的“雅”是指:___A____。
A .指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。
B .指保存原作的风格。
C .指保持原作的形式。
D .以上的答案都不正确15.“意义相符,功能相似”是指哪三种意义相符。
()A .指称意义,言内意义,语用意义B .表达意义,社交意义,祈使意义C .指称意义,联想意义,语用意义D .语法意义,音系意义,语用意义16.列车的“慢车”应该翻译为( . 。
A .slow train B. local train C. fast train D. tardy train17.文化差异在给翻译带来了困难,在词汇层面上主要表现为()。
A .词汇空缺,词义冲突,语义联想,语用含义B .词汇空缺,语用含义C .语义联想,语用含义D .词义冲突,语用含义问答题:1. 如何理解直译和意译之间的关系。
1.1)所谓直译,就是在不违背译语文化传统的前提下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式(特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等),即尽量完全保留词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
2)意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。
意译不是任意乱译。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。
3)直译与意译应该互相兼容,而不应互相排斥。
翻译实践中,在能确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有可取之处。
因为直译有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持“异国情调”和“洋气”;同时,直译有助于不断从外国引起一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使汉语变得丰富。
4)翻译时必须采取不同的手段,或意译或直译,要灵活处理。
直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,互不排斥,互不矛盾。
译者必须善于把两者结合起来。
其实,真正主张直译的人其实并不排斥意译,而是反对胡译、乱译;而主张意译的人也不是排斥直译,而是反对死译、硬译。
直译容易出现“翻译症”,即追求机械对等;意译容易脱离原文本意,即随意乱译。
2.如何理解严复的“信,达,雅”翻译标准?应包含以下三层意思:1)作为翻译标准,“信、达、雅”的提法简明扼要,又有层次,主次突出。
三者之中,信和达更为重要,而信与达两者之中,信尤为重要。
2)有一定的时代局限性。
3)“雅”可以作不同的解释。
严复认为的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。
这样就有人认为严复用一个“雅”字打消了“信”和“达”,但从积极的一面来看,严复重视译文文字润饰这一点却值得我们注意的。
3.请分析英汉在心理文化方面的异同。
从性质上分,中国文化属人文文化,西方文化属科学文化。
具体表现为:1)中国人重直觉与具体形象,而西方人重理性与逻辑。
即汉语体现的是形象性,而英语注重功能性。
如A “人”(sun 子酷像分腿站立,顶天立地的人的形象;“雨”(rain )字的四点表示雨滴;“连衣裙” (形容上衣连着裙子;overall skirt。
因此汉语形象鲜明生动;而相应的英译文绝大多数只说明功能,极少具备原文的形象性。
B )汉语爱以具体比喻抽象。
如“蚕食”(to nibble)比喻逐步侵占像蚕吃桑叶一样。
“如日中天”(like the sun at high noon; at the apex of one’s power, career, etc.); “手忙脚乱” (in a frantic rush)形容做事慌张而没有条理。
因此,对于这类词的理解,不能浮于字面,而应了解其喻义。
翻译时,可用直译再现原文的形象,让译文读者凭借共享的文化知识理解其喻义;也可用意译直接表达喻义。
C 汉语丰富的量词也是汉语形象化的体现。
2)中国人重整体,西方人重个体。
具体表现为:a 汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体。
如:“车来了!”中的“车”可指公共汽车(bus也可指面包车(minibus,还可指卡车(lorry, 甚至出租车(taxi,英语中却需分门别类十分明确地表达。
又如中国人问“你吃了饭没有?”,我们往往无需细说,因为从问话的时间就明白问话人的所指。
但如译成英语,则需将早餐(breakfast、午餐(lunch和晚餐(supper分得清楚。
b 汉语表意较模糊,英语表意较准确。
如“”()“我饿死了。
”是指“我”饿的很厉害。
”又如“”中的“饿死”才是“的意思。
3)汉语重意念,英语重形式。
如:学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发。
分析:“长的挺怪”的逻辑主语应是“洋教师”,“红脸”指洋教师的脸是红的,他的头发是金色的。
翻译时不仅要断句,而且要增添主语。
所以,可以翻译成:Our institute employed an English teacher. He looked very strange----red-faced and golden-haired.段落翻译:(1)First impressions are often lasting ones. Indeed, if you play your cards right, you can enjoy the benefits of what sociologists call the "halo effect." This means that if you're viewed positively within the critical first few minutes, the person you've met will likely assume everything you do is positive.How you move and gesture will greatly influence an interviewer's first impression of you. In a landmark study of communications, psychologists discovered that seven percent of any message about our feelings and attitudes comes from the words we use, 38 percent from our voice, and a startling 55 percent from our facial expressions.(2)Beauty has always been regarded as something praiseworthy. Almost everyone thinks attractive people are happier and healthier, have better marriages and have more respectable occupations. Personal consultants give them better advice for finding jobs. Even judges are softer on attractive defendants. But in the executive circle, beauty can become a liability.While attractiveness is a positive factor for a man on his way up the executive ladder, it is harmful to woman.Handsome male executives were perceived as having more integrity than plainer men; effort and ability were thought to account for their success.(3)Science finds order and meaning in our experience, and sets about this in quite a different way. It sets about it as Newton did in the story which he himself told in his old age, and of which the schoolbooks give only a caricature.In the year 1665, when Newton was twenty-two, the plague broke out in southern England, and the University of Cambridge was closed. Newton therefore spent the next eighteen months at home, removed from traditional learning, at a time when he was impatient for knowledge and, in his own phrase, "I was in the prime of my age for invention." In this eager, boyish mood, sitting one day in the garden of his widowed mother, he saw an apple fall.What struck the young Newton at the sight was not the thought that the apple must be drawn to the earth by gravity; that conception was older than Newton. What struckhim was the conjecture that the same force of gravity, which reaches to the top of the tree, might go on reaching out beyond the earth and its air, endlessly into space.(4)If an occupation census had been taken in the eleventh century it would probably have revealed that quite 90 percent of the people were country inhabitants who drew their livelihood from farming, herding, fishing or the forest. An air photograph taken at that time would have revealed spotted villages, linked together by unsurfaced roads and separated by expanses of forest or swamp. There were some towns, but few of them housed more than 10,000 persons. A second picture, taken in the mid-fourteenth century would show that the villages had grown more numerous and also more widespread, for Europeans had pushed their frontier outward by settling new areas. There would be more people on the roads, rivers and seas, carrying food or raw materials to towns which had increased in number, size and importance. But a photograph taken about 1450 would reveal that little further expansion had taken place during the preceding hundred years.(5 One of my favourite moments of the day is among the last -- the last conscious one, anyway. After several attempts at keeping my eyelids from fluttering closed and the book from collapsing onto my chest, I know it really is time to go to sleep. I affectionately place the book on the bed beside me. We sleep together, me and my book, me and those characters, me and my mixed-up dreams.Reading in bed seems to run in families. The last time my mother babysat for me, I got home to find the house dark except for two small lights. One came from my son's room, where I discovered the eight-year-old holed up under the covers with Goosebumps and a flashlight. At the other end of the house, my mother had already dozed off with her book.。