汉英翻译第十二讲隐喻的译法
- 格式:ppt
- 大小:3.14 MB
- 文档页数:19


- 1 - 从语用等效的角度看法汉隐喻的翻译策略
最近,隐喻的翻译已经受到了业界的重视和研究。隐喻是一种象征性思维,它穿插在语言艺术和文化传播中,在语用学和翻译研究中也具有举足轻重的作用。在以往的翻译学研究中,对于隐喻翻译有多重策略性的探究,并且从视角、表达和方法等多方面进行了解析,但是,研究仍然缺乏以语用学角度来探究隐喻翻译策略的研究。
首先,隐喻是汉语独特的表达形式,可以提供更加简洁的表达形式,极大的提高了表达的效率。另一方面,隐喻又能够表达一种情感,甚至一种哲学思想,能够深刻的把握汉文化的特点。因此,汉隐喻的翻译应该注重等效的原则。以一种高度贴合原文语境的方式将隐喻翻译为外语,以便外语读者能够从中理解出作者真正想表达的意思,从而有效的传达原文之意。
为了更加有效的进行隐喻翻译,首先,翻译者应该弄清楚隐喻的类型,以及隐喻在句中所扮演的角色。隐喻可以分为暗喻,比喻和共振等一系列的类型,这三类类型在表达方式上有着本质的不同,翻译者应该根据不同类型的表达方式采取不同的策略。其次,翻译者应该注意汉文化中关联的情感和思想,隐喻可以用来表达一种情感或思想,翻译者应该尽量在外语中保持原文语境和意义,以便让外语读者能够更好的理解作者的真实意图。此外,翻译中应该注重表达的简洁性,翻译为外语的句子应该尽量使用简洁的语言,以便表达的简洁性和意义的贴合度。
除此之外,翻译者还应该注意汉语文化的多元性和异质性,有时 - 2 - 候,汉语隐喻的表达也会增加复杂性,翻译者应该强调的是,保留原文内容在外语文本中尽可能少的扰乱其原文环境,以便外语读者能够更好的理解作者的意图。
本文以从语用学角度来探讨汉语隐喻的翻译策略为主题,提出了一系列的翻译策略。首先,翻译者应该弄清隐喻的类型,和在句中所扮演的角色;其次,应该注意汉文化中的情感和思想;再者,应该注重表达的简洁性;最后,应该注意汉语文化的多元性和异质性,充分考虑原文的环境,以便在保持原文的情感和思想的基础上,进行有效的翻译。
试论隐喻的翻译方法
【摘 要】对隐喻(metaphor)的研究已由来已久。从当代认知语言学的角度出发,隐喻不再仅仅是一种常见的修辞手法,在本质上讲,隐喻已经是人类思维及认知的普遍方式,也是人类给各种事物命名的重要手段。本文从认知语言学的角度出发探讨了对隐喻的理解及其翻译方法。
【关键词】隐喻;理解;翻译方法
一、隐喻的翻译方法
翻译是一种语言活动,“它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。” [3] 这一语言活动主要是在不同语言活动之间进行的,并最终决定翻译作品质量的高低。谈到翻译的标准,学者们都有不同的看法。早在古代中国的汉朝和唐朝,就有“文”与“质”的争论,也就是今天提到的意译与直译之间的争论。翻译历史发展到近代,由清代著名的翻译家严复在1898年所提出的“信、达、雅”,即忠实于原文,译文自然流畅,文字典雅。1951年,傅雷先生提出了更高要求的翻译标准,即“传神”论,意为“所求的不再形似而在神似”。即原文与译文在形式上和精神上都能够达到统一。1954年,钱钟书先生提出了关于翻译标准的“化境”的理论,“化境”之说可以说是翻译的最高标准,即把一国文字的作品转变成另一国的文字作品的时候,“既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味”,
那就基本上达到“化境”的境界了。将“化境”之说再做进一步的延伸,既不能露出牵强的痕迹,又要保留其原作的风味,这便是翻译行为的限制性与创作性。何为翻译的限制性?翻译的过程对译者而言,是一个对原文的语言和文化进行再创造的过程,但这种再创造又不能与翻译者必须遵循的“忠实、通顺”原则产生冲突,,即所谓的翻译的限制性;什么又是翻译的创造性呢,即在翻译的过程之中,要求译者对作品进行“再创造”,“所谓创造,就是发现、发明、创立或作出某种新的先前未知或前所未有的东西。” [4] 万事万物都包含着矛盾,矛盾中的两个方面既相互对立又相互统一,对立又统一的两个方面不断地相互作用,推动着矛盾的进一步发展,直至下一个矛盾的循环,旧的矛盾的解决新的矛盾的出现。那么同样,翻译行为中的限制性和创造性这一对矛盾相互作用,促使译者采用恰当的翻译方法,最终达到遵循翻译的原则和方法,提高译文质量的目的。
英语知识
摘要】由于英汉文化的异质性特征,在跨文化交际的过程中,隐喻的理解往往成行了对比分析研究后,探讨出了隐喻的理解过程,即它是一个以靠推理来认知的过程。进而就隐喻的理解、翻译提出了一些可行性方法,具有一定的指导性。
【关键词】隐喻 关联理论 跨文化交际 隐喻的翻译
修辞手法是所有语言中最常见的用于增强表达效果、使表达更为生动活泼的手段之一。作为修辞方式之一的隐喻,以其简练、贴切、生动、含蓄的特征,受到了各界人士的青睐,从文人墨客、政坛要人、演说家,到我们日常生活中所用的成语、谚语都经常能看到它的影子。 隐喻不仅仅是一种重要的修辞方式,从某种程度上讲,隐喻是一种文化的载体,反映了语言所承载的文化特征。英汉文化的异质性特征反映在隐喻上就形成了交际的障碍,国人喜欢用自己的思维习惯来理解外国的隐喻含义,故歧义和误解在所难免,交际失败是其必然。因此正确理解隐喻,恰当转达作者/说话人的意图则成了问题的关键。本文试图从语用学基础关联理论来探讨这一问题,以期取得翻译等效。
1 隐喻 英汉隐喻比较
1.1 关于隐喻
由于研究者研究的角度不同,其定义就表现为不同的说法。余利三在他著的《英汉修辞比较与翻译》中说到:‚隐喻是一种将以事物比喻成另一事物的修辞手法,两事物在某一方面具备相似点,比喻中不使用喻词,有时甚至省略本体。‛亚历士多德说:‚隐语字是把属于别的事物的字,借来做隐喻,或借‘属’作‘种’,或借‘种’作‘属’,或借用类比字‛。 韩礼德(1985)从系统功能语法角度出发,提出隐喻是将一种常见的语法形式用另一种语法形式表现出来‛。有研究者在其研究中习惯用‚暗喻‛一词,使之与‚明喻‛相对应。
同明喻一样,隐喻也是在两个不同类对象之间进行比喻。区别在于:明喻把本体和喻体说成是相似的,而隐喻则干脆把两者说成是一致的;明喻用‚比喻词‛,而隐喻中不用了。如,The news
is as a dagger to his heart.(明喻) The news is a dagger to his
149
2017.06语言应用研究
一、引言
隐喻作为普通意义的一种意指手段和意指过程,它不
仅隐藏于语言本体系统中,更表现于语言运用之中。美国
语言学家莱可夫和约翰逊(Lakoff&Johnson)也认为:隐
喻是从具体向抽象概念域的一种系统映射。从认知语言学
的角度分析,隐喻本身就是一种特殊的思维方式和认知手
段。隐喻的最大亮点就是引人注目,以人们熟悉的概念去
阐释相对陌生的概念。
宣传鼓动性和严密的逻辑性是政治语篇的主要特征。
鼓动性是指政治语篇的观点明确,旗帜鲜明,其表述充满
强烈的思想感情。逻辑性是指政治语篇中通过严密的逻
辑思维以及形象思维的方法来突出论点,使论据富有说服
力,论证更科学严谨。为了使政治语篇的这两个特征更加
突出,在语言材料的选择和应用上是比较多样化的,其中
隐喻的运用就是一种很重要的手段。
隐喻通过具体形象的思维方式使政治语篇中的相对抽
象的政治概念被人民大众所理解,可以说隐喻赋予了政治
语篇新的活力。许多学者先后从不同的角度对隐喻的翻译
进行了探索和研究,成果颇丰。本文从汉英翻译的视角对
近五年《政府工作报告》中隐喻的翻译策略加以分析和归
纳,以便揭示出政治隐喻中常用的翻译手段。
二、《政府工作报告》中隐喻所用的翻译策略
学者们针对隐喻的翻译提出了许多翻译方法,经过归纳、总结,大致有这几种:1.隐喻直译法;2.隐喻意译法;3.隐喻直译和意译结合法;4.隐喻省译法;5.隐喻注
释法;6.其他译法。
鉴于英汉两种语言所植根的文化土壤不同,在隐喻的
运用上呈现出不小的差异,所以政治隐喻的翻译要考虑文
化差异,针对不同的情况采用不同的翻译方法。下面结合
《政府工作报告》的汉英对照材料来分析有关隐喻的翻译
策略。
(一)直译法
直译法是以原文的形式为标准,在关键词的对应、句
法结构的对照等方面都保持原文的原貌。一般来说,在中
英文化对待某些事物的认知具有一致性时就采用直译法,
既能吸收原文的特色又能忠实于原文的表达结构,极大削
弱了翻译过程中的失切之弊。例如: