【一周作业统计(2014.11.18-11.24)】

  • 格式:docx
  • 大小:164.96 KB
  • 文档页数:3

2014.11.18
尽管健康越来越重要,然而多数人都是等到生病时才意识到健康的宝贵。

适量的运动无疑有益于健康,但体育迷面临的问题是缺少理想的运动场所。

与森林不同,繁忙街道两侧的公园容易受到空气污染,在此锻炼非但不能提高身体抵抗力,还很可能诱发各种慢性病。

谢侃老师(群主)版:
Despite the growing awareness of health, most people won’t come to r ealize the preciousness of health until they get sick. It is true tha t a certain amount of exercise is beneficial for health but the absen ce of sports venues poses a big challenge to all sports fans. Unlike natural woods, parks along both sides of busy streets are not ideal p laces for exercising for the air is no longer healthy which may incre ase the risk of all kinds of chronic diseases.
语块:
1. the growing awareness of:对于…不断增加的意识
2. not…u ntil:直到…才
3. a certain amount of:适量的(后面接不可数名词)
4. the absence of:对于…的缺失
5. pose a challenge to:对…构成一个挑战
6. increase the risk of…:增加…的风险
2014/11/19
许多树木都能吸收空气中的有害物质和致癌物质。

林区空气中的细菌数量只有无林区的百分之一,而百货商店内每立方米空气中则含有四百多万个细菌。

绿化区可以使噪音减弱四分之一左右。

森林上空和附近的空气的含水量比无林地区多百分之十至二十。

谢侃老师(群主)版:
A great many trees can absorb harmful substance including carcinogens in the air. The number of bacteria in forest air is approximately on e hundredth of that of places without trees, while there is a dreadfu lly high concentration of bacteria in the air of a department store. Green area reduces the noise by 25%, give or take. The moisture in th e air above and near the forest is 10% to 20% more than that of place s without trees.
语块:
1. a great many:许多
2. one hundredth of:百分之一
3. there is a concentration of…in…:在…有大量…的聚集
4. …reduce…by…%:…可以减少…百分之几
5. give or take:允许误差,或多或少
6. …be…% more than…:…比…多百分之几
2014/11/20
不同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。

一般来说,文献类
和新闻报道的翻译多采用直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;而对诗歌散文、戏剧电影、小说传记等以情动人的作品,翻译时应多采用意译,以充分再现原文的意境情趣。

谢侃老师(群主)版:
Techniques of translation can vary according to different writing sty les. Generally speaking, literal translation is mostly used when the target articles are documents or news reports that emphasize the impo rtance of accuracy. For articles written to touch people’s hearts, s uch as poems, proses, film scripts, novels and autobiographies, free translation is mainly adopted in order to exhibit the artistic concep tion of original works to the fullest.
语块:
1. …can vary according to different…:…不一样,导致…也不一样
2. literal translation:直译
3. emphasize the importance of…:强调…的重要性
4. touch people’s hearts:触动人们心灵
5. free translation:意译
6. artistic conception:意境
7. original work:原作品
8. …to the fullest:充分地
2014/11/21
我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。

在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿;有很多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。

谢侃老师(群主)版:
China is one of the largest countries whose coverage is about the sam e as the Europe. In this vast territory, fertile farmlands provide th e stable source of food and clothes, widespread rivers and lakes make easier water transport and irrigation, and long coastlines enhance t he communication with the rest of the world. Apart from these advanta ges, China also boasts of abundant forest and mineral resources.
语块:
1. is about the same as:…和…一样…
2. make easier:使…变得简单
3. apart from:除了
4. boast of:自豪地拥有
5. mineral resources:矿藏
2014/11/22
生物学家发现,每年有10万多只信天翁被渔船杀死。

如果不采取紧急措施,几十年之后,大部分的信天翁种类都会灭绝。

信天翁有极强的耐力和航海能力,能够绕地球飞行几圈而不着陆。

它们一生的行程约有一千多万英里,相当于往返地
球与月球之间50次。

谢侃老师(群主)版:
Biologists discover that more than 100 thousand albatrosses are kille d by fishing boats each year. If measures are not taken, most breeds of albatrosses will be extinct in decades. Albatrosses show remarkabl e endurance and navigational ability. They even can fly around the ea rth several times without landing. They will fly about 10 million mil es in their whole life, 50 times the distance from the earth to the m oon.
语块:
1. if measures are not taken:如果不采取措施
2. show remarkable endurance:表现出惊人的耐力
3. 50 times the distance from the earth to the moon:50倍于地月距离。