奇花异葩也有情_对英语文化中特有花木词汇的国俗语义探讨
- 格式:pdf
- 大小:185.53 KB
- 文档页数:4
谈英汉植物词汇文化意蕴差异作者:颜丙香来源:《外语学法教法研究》2012年第05期语言与文化密不可分,二者相依相存,相互影响。
语言是文化的载体,文化的结晶,是人类进行交际的工具。
“必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际”(胡文仲,1995)。
文化是有社会、民族属性的,各种文化都有着其独特的风格内涵。
在交际中,若不了解交际对象的文化背景,势必在理解时产生歧义,导致理解障碍。
在语言系统中,词汇与文化的联系最为密切,词汇对社会文化的反映也最为敏感。
由于动植物与人类的接触极为密切,因而,英汉词汇之间在文化心理、价值取向、历史背景及社会风格方面所折射出的两民族各自绚丽多姿的文化形态及意蕴差异常常在动植物词汇上反映出来,如:由于风俗习惯而导致的对龙(dragon)凤(phoenix)两词汇意义上的差异。
龙是中西方文化神话传说中的动物。
然而,中文里吉祥尊贵的“龙”却与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。
在中国文化中,龙象征着“吉祥、权威、高贵和繁荣”。
但在英语中,它却是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身,邪恶的代表。
在中国传统文化中,凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,人们用凤凰比喻皇后。
所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。
然而英语中phoenix寓意“纯洁”,还有“再生、复活”的涵义。
汉语成语亦有“凤凰涅磐”。
再有,由于人们审美价值取向而导致的对猫狗意义及应用的偏差。
狗在汉语文化中常被赋予卑微的涵义:“狼心狗肺”,“狗急跳墙”,狗腿子”等;而在西方国家,dog被当作人类最忠实的朋友。
aluckydog ?穴幸运儿?雪?鸦loveme?熏lovemydog.?穴爱屋及乌。
?雪与此相反,中国人比较喜欢猫,而在西方文化中,cat常被用来比喻“包藏祸心的女人”。
提到山羊,在中国“山羊”可代表博学之人,而在英语中,却含有“好色的不正经的男子”的文化内涵。
此类例子不胜枚举,人们在生活与学习中对动物词汇在英汉语言中的文化差异极为敏感与重视,而对许多植物在两种文化之间所存在的差异却鲜有论及。
2009年6月第8卷第2期三门峡职业技术学院学报J our nal o——f San m enx i a Po l yt echni cJ u n.,2009V01.8,N02文史哲浅析汉英语言中花木词语的差异钟豆梅(西北大学外国语学院,西安710127)摘要:词语的象征与联想意义与各个国家的社会生活、逻辑思维方式和审美观念存在着密切关系.这种关系也存在于汉英两种语言中的花木词汇用语。
汉、英两种语言中花木词汇用语在联想意义上有三种情况:语义对立。
语义重合,语义空缺。
词语联想与象征意义揭示了语言与文化的关系。
文章试图从这三方面来探讨汉英语言中植物词汇的差异,从而反映出它们对跨文化交际的影响。
关键词:汉语;英语;花木词语:差异中图分类号:H03文献标识码:A文章编号:1671-9123(2009)02—0068—03收稿日期:2009—04—28作者简介:钟豆梅(1985一),女。
陕西蒲城人,西北大学外国语言学及应用语言学硕士研究生。
一、总述在语言的各个要素中.词汇是基本要素.因此文化差异在词汇上必然有所体现.对词汇的解释也体现了民族文化之间的差异。
词汇是民族文化的载体.有些词语由于有深刻的联想意义以至于失去或淡化了其概念意义。
不同民族由于地理、民俗、宗教以及价值观念等方面存在差异,表达同一理性概念时.在其特有的文化传统影响下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义.这种联想意义与词义本身没有必然联系,但是在特定的语境中.对于一个词却会产生某种特定感受,这就是语义上的差异。
英国语言学家利奇在其《语义学》中围绕着语义和人类交际的关系问题.对语义进行了全面深入的研究。
他把语义划分为七种不同的类型:理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、主题意义。
他把内涵意义和搭配意义归为联想意义.因为这几种意义的共同特征是内容的可变性。
联想意义是词语附加的或隐含的意义.是语言使用者受到民族文化传统的熏陶而产生的审美想象,脱离了特定的民族文化背景.这种联想可能就不复存在或者已经产生变异。
[收稿日期]1999-12-30[作者简介]张宜波(1965-),男,石油大学(华东)外语系讲师,在读硕士。
2000年6月第16卷 第3期 石油大学学报(社会科学版)Journal of the University of Petroleum (Edition of S ocial Sciences ) J un.2000Vol.16 No.3英汉植物词语的国俗语义对比研究张宜波(石油大学(华东)外语系,山东东营257061)[摘 要] 本文从英汉语言中大量的习语、成语、引语、典故入手,结合中西文化的风俗习惯,对比分析了英汉植物词语的国俗语义之异同,探究了其异同的文化根源。
这一问题的研究对跨文化交际、语言教学、英汉互译、词典编纂等都具有极其重要的实用价值。
[关键词] 植物词语;国俗语义;对比分析;跨文化交际[中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1000-5951(2000)03-0084-(04)十几年前,由王德春教授首倡建立的国俗语义学,现在已成为我国语言学界热点研究的课题之一。
国俗语义是指在词语的概念指示意义上附着的人文地理、风土人情等文化因素的语义,它是反映使用该语言的民族历史、文化的一面镜子。
英汉语言中都积淀着大量的展现各自文化传统的习语、成语、引语和典故,在此对两种语言中部分植物词语所包含的国俗语义进行一番分类对比。
一、英汉同一植物名词的指示意义相同,国俗语义亦大致相同11cypress (柏):柏,四季常青,树龄可逾千年,故英汉语言中都有象征“长寿”、“哀悼”、“高大”的国俗语义。
如杜甫在凭吊诸葛亮时说:“丞相堂前柏森森”。
英语谚语:“Unprofitable elo 2quence is like the cypress ,which is great and tall ,but bears no fruit.”(无益的雄辩,犹如高大的柏树不结果。
)21laurel (桂树):中西方人都将laurels (桂冠)视为“胜利”、“荣誉”和“辉煌成就”的象征。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析作为动植物词汇文化,英汉之间存在着许多的联系和区别,同时,这些联系和区别也揭示出了两国不同的文化特征和思维习惯。
本文将会对英汉动植物词汇进行文化联想意义对比分析。
动物方面,中文中的“凤凰”是一种神话中的鸟,传说只有皇帝才能拥有。
而在英文中,它被称为“phoenix”,是一种火鸟,代表着重生和不死,常被用于象征重建和再生。
这两种不同的对待方式反映出中西方对于传统历史文化的不同态度。
此外,中文中“狮子”被视为勇气、权威和尊贵的象征,是帝王权利的象征。
而在英文中,它也被视为强大和勇敢的象征,但同时也表示优雅和圣洁,是英国的国家象征。
可见,在不同文化中,同一事物的象征意义存在巨大的差异。
植物方面,中文中的“菊花”被赋予了清高、坚强等美德,是秋季的代表花卉,常被用于赏花、品茗和文化娱乐等方面。
而在英文中,它被称为“chrysanthemum”,常常和死亡、葬礼联在一起,代表着哀思和悼念。
这或许是由于植物本身的颜色、形状和象征意义在不同文化中所持有的形象不同造成的。
另外,中文中的“梅花”被视作忠诚、坚韧、纯洁的象征,在中国文化中有着深远的历史和文化背景。
而在英文中,它被称为“plum blossom”,常被用于象征冬季的开端和生命的重生,具有积极的象征意义。
此外,动植物词汇在不同文化中的引申联想也往往存在差异。
比如,在中文中,“鱼”“龙”往往被视作吉祥的生物,常常被用于象征幸福、尊贵和吉祥等意义;而在英文中,“fish”和“dragon”可能没有如此深刻的文化象征意义,更多时候是一种自然存在,被用于描述一种不同的生物形态或其特性等方面。
总的来说,英汉动植物词汇间存在着丰富的文化联系和区别,这些联系和区别所反映出的文化特征和思维习惯,不仅有助于增强我们对于两种文化的理解,而且也有利于我们更好地借鉴和吸收不同文化的儒雅风格和技巧,拥抱全球文化交流与合作。
中西方植物的文化差异自然界中绚丽多彩的植物历来就是文人墨客歌咏的对象。
自《诗经》与《楚辞》开拓了花卉入诗的先河,引花入诗、以花喻人、借花言志在我国便成为一种极普遍的文化现象,汉语中的许多植物也因而具有了极丰富的象征意义与文化内涵。
英语国家受西方古典神话与历史文化的影响,对植物的情结同样悠久而强烈。
本文拟就汉英两种语言中植物的象征意义,尤其花木进行比较,探讨汉英植物文化的某些特征,从中窥知汉英文化的差异。
一、植物的象征意义东西方国家由于所处的地理环境、社会背景、文化传统的差异,赋予花木的象征意义异大于同,对花木习性的观察与所产生的联想呈现出不同的审美意趣与民族特性。
1.象征意义相同由于人脑的生理机制与思维能力就是相同的,再加上共同的认识规律的影响,汉英民族赋予一些花草树木的象征意义基本相同。
,如:在汉英文化中,月桂都象征着胜利与荣耀。
福建地区古越人将月桂编织成“桂冠”,奉献给荣誉最高的人。
古希腊人也用月桂树枝编成冠冕,授予竞赛的优胜者,称为桂冠(1aureate)。
英文中win(gain)laurels指得到荣誉;rest on one’S laurels指满足已有的成绩;look to one’s laurels指小心翼翼地保持已得到的荣誉。
此外,在中西文化不断交融的过程中,英语中一些花木的喻义为汉语所接受。
如:玫瑰象征爱与美、幸福与美好,橄榄枝象征与平,均已被中国文化认同。
英文中,a bed of roses比喻愉快舒适的生活;rose-colored(玫瑰色的)象征乐观、愉快。
汉语也有“玫瑰色的梦”(美梦)、“玫瑰色的前程”(美好的前程)、“玫瑰色的眼镜”(过于乐观的眼光)等表达法。
2. 象征意义不同由于观察的角度与侧重点以及所处的社会文化背景不一样,东西方国家对同样的花木联想到的特性与所引起的情感也不尽相同,这种情况可分为三类: 第一,在一种文化中某种花木具有独特的象征意义,而在另一种文化中却联想不到任何特性。
花木之喻体现的中西文化内涵差异中国的筷子文化内涵比喻是世界各民族语言中运用最广泛的修辞方法,它包括暗喻(metaphor)、明喻(siraile)等等,其作用是使语言精练、形象、生动,增加语言的具体性、实感性、鲜明性,可以使人加深对事物的理解。
用来刻画人物,可以使人物的形象更鲜明;用以写物写景可以突出事物的特征;用来说明事理,可以使深奥的道理变得浅显易懂。
对中英文化差异性的探讨和研究,有利于人们跨越不同的文化背景。
畅通有效地进行交际。
在跨文化交际中,正确把握两个国家的习语必须建立在对其文化的深刻理解的基础上,才能准确理解其蕴涵的哲理。
本文将从花木的比喻意义方面来认识中西方文化内涵的差异。
一、花美丽的鲜花为各民族所喜爱,但各民族由于不同的审美意识和文化背景,对鲜花的喜好也不同。
如牡丹、梅花、菊花、兰花、桂花、松柏、竹、柳等是我国传统的名花名树,从古至今一直深受汉民族的喜爱和重视。
在汉语中这些花木的比喻意义和象征意义最为丰富,可以说,这些花木的文化色彩最浓,最能反映汉民族文化背景。
而英语民族对汉民族所重视的花术却没有什么特殊的感觉,他们重视的是玫瑰(rose),百合(lily),雏菊(daisy),郁金香(tulip),紫罗兰(violet),栎树(oak),棕榈(paim),橄榄(olive),桂树(laurel)等。
在英语中这些花木具有特定的比喻意义和象征意义,文化色彩最浓。
以下各举几例比较一下汉英民族对花木联想意义反映的不同文化内涵。
玫瑰,在英文化中有两层意思。
其一:玫瑰象征幸福和美丽。
玫瑰是英文化中最具代表的花,尤其是红玫瑰,它几乎成了爱情的代名词,英国文人为玫瑰写下了无数动人的诗篇,其中最著名的则是诗人彭斯的诗句:“O my love is like a red,red rose,That’s newlysprung in June,”英国历史上曾发生的玫瑰战争使红白玫瑰的组合成为了皇室的徽章,并延用至今。
浅论英汉植物词汇的文化喻义比较摘要:语言是文化的载体,在语言中承载文化意义最突出的部分就是词汇。
不同的民族文化对词汇的含义有很大的影响,相同的词汇有不同的解释。
要对英汉植物词汇的文化喻义进行比较,为正确阅读提供一些有价值的分析。
关键词:语言词汇文化喻义在源远流长的历史演变过程中,语言作为人类创造发明的工具之一,记录了人类社会文明发展的进程。
人与植物相依共存,因此在人类的语言中存在着大量以植物为喻体的比喻性短语并根据它们的颜色、形状或习性赋予一定的喻义,这在英汉语中都是常见的语言现象。
在汉语中,梅花象征高洁,牡丹象征华贵,菊花象征高雅,红豆象征爱情,雪莲象征珍贵,松竹象征坚贞等。
在英语中,olive branch象征和平,palm象征胜利,white chrysanthemum (白菊)象征真诚,acacia (刺瑰)象征友谊,York-and-Lancaster rose (红白蔷薇)象征战争,yellow tulip(黄郁金香)比喻没有指望的爱情,zinnia(百日草)喻指思念离别的朋友等。
1 apple(苹果)苹果是人们喜爱的最为常见的水果,因而其喻义特别丰富。
在美国,棒球运动特别流行和普及,因此人们用最普通的苹果喻指棒球运动。
如:(1)He likes to play apple.他喜欢打棒球。
apple又常用来俗称“同伴、家伙”,用作该喻义时通常需用形容词修饰。
如:(2)He is a real slick apple.他真是个狡诈的家伙。
apple 还可指大城镇,热闹或可以找到刺激性娱乐的街区,于是纽约被称为“the Big Apple’’或“the Apple’’就不足为怪了。
(3)Young musicians are flocking into the Apple.年轻的音乐家们正涌向纽约。
古时候人们注意到眼睛的瞳孔像苹果,于是便把瞳孔称为apple of the eye,由于它是人极为重要的器官,所以常把珍贵或宠爱的人或物也都称为apple of the eye。
汉英语言中植物文化含义差异浅析外国语学院FW摘要:汉英语言都具有丰富的植物词汇,但由于文化传统、生活环境和社会习俗等的不同,同一植物引起的联想意义往往存在差别,因此形成了汉英不同的植物文化。
本文主要阐述了汉英植物联想意义的异同,探讨汉英植物文化的差异及其对跨文化交际的影响。
关键词:汉英植物文化,植物词汇,联想意义,差异语言与文化之间具有密切的联系。
语言是文化最重要的载体和表达思想的工具,但又受制于文化,它不能脱离文化而独立存在和使用,也不能脱离一个民族的传统而流传下来。
在语言的各种要素中,词汇是其最基本、最活跃的组成部分,因此文化差异在词汇层面上必然有所体现,对词汇的解释也必然能体现不同文化之间的差异。
词汇具有概念意义也有联想意义。
概念意义是客观对象本质特征的反映,一般已被固定下来,也是文化交际中首先必须掌握的基本意义。
联想意义则是词语被附加的或隐含的意义 ,它的产生是由于语言使用者受其民族文化传统的熏陶而产生的审美想象 ,脱离了特定的民族文化背景 ,这种联想可能就不复存在或产生变异。
有些词甚至由于其深刻的联想意义而失去或淡化了其概念意义。
由于在地理、民俗、宗教以及价值观等方面存在差异,不同的民族在表达同一概念的词时,必然会产生受各自独特民族文化影响的不同的联想意义。
在跨文化交际中,对于词汇联想意义的理解有助于人们更准确的了解和掌握所学语言的文化,从而真正达到交际的目的。
植物与人类生活环境休戚相关,并且两者日渐和谐。
植物不仅对人类具有实用价值,还以其独特的形态特点和习性引起人们的遐想,并进一步借植物来表达思想,寄托感情和抒发理想。
于是,植物就具有了高度的文化内涵和审美价值。
人们对于植物的的看法态度和各种植物具有的特殊意义就构成了该民族植物文化的基本内容。
因此,植物文化的差异就体现了民族文化中有关历史文化、道德情操、审美观念、宗教信仰等多方面的不同。
要恰当确切地探究汉英植物词汇的差异就有必要将两种民族文化联系起来,找出同一个植物在不同文化中所引起的联想意义的异同及其形成根源,从而掌握其变化规律。
2002年第4期福州大学学报(哲学社会科学版)N o14 2002 (总第58期)JOU RNAL O F FU ZHOU UN I V ERSITY(Philosophy and Social Sciences)serial N o158①奇花异葩也有情——对英语文化中特有花木词汇的国俗语义探讨陈锵明(福州大学外语系,福建福州 350002)摘 要:词语所承载的意义不仅包含它的概念意义,还包含着它的社会文化色彩和情感内涵。
通过实例分析、考证了英语中一些特有植物词汇所蕴涵的国俗语义,从中可以看出英语民族的社会文化传统、宗教文化特点、审美心理态势和价值观念。
指出语言研究不可忽视对词汇国俗语义的挖掘,只有这样才能为跨文化交际扫除障碍,为民族文化交流架设桥梁。
关键词:植物词汇;国俗语义;文化内涵;象征意义;情感中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002-3321(2002)04-0069-04 大自然中的花草树木与人类之间有着相互依存的关系,植物对于人类的生活不仅具有极其重要的实用价值,也具有丰富的文化价值和审美价值:人们往往受它们的形态、色彩、习性等特点的启示,产生种种心理联想,赋予它们丰富的人文内涵。
古今中外的文学作品中,处处都流溢着花草树木的芬芳,花草间寄托着人们的情感和理想。
可以说,大自然中普普通通的一花一草实际上凝聚了人们的生活态度、社会文化、审美心理乃至道德情操和美学理念。
然而,由于地理和气候环境的不同,不同地域的植物种类和数量相去甚远,人们对花草树木的认识并不相同。
因此,植物所象征的文化意义具有鲜明的民族性和区域性,不同文化语境下的人们,都用自己独特的花木词汇来表现自己的民族文化内涵。
汉语语境下的“松”、“竹”、“梅”、“菊”、“荷花”等体现出汉文化的内涵特征,其国俗语义已为大家所熟悉;但英语国家里的一些奇花异葩,却并不为汉语读者所熟知,对其国俗语义更是知之甚少,本文意在通过文学名著中的实例,对这些异域的花草树木所特有的国俗语义进行探讨。
一、Ro sem ary迷迭香迷迭香是一种常青灌木的花朵,枝叶香气浓郁。
在英语文化里,迷迭香即被用于葬礼上,也被用于婚礼上。
人们把迷迭香放在故去亲人的墓上,以此表示对死者的怀念。
人们也在婚礼上用迷迭香来作装饰,象征爱情的结合;在花语中,迷迭香表示“坚贞的爱情”。
因此,迷迭香含有“怀恋”、“思念”、“死亡”的国俗语义。
1.ro sem ary是“死亡“的象征:“O xfo rd English D icti onary”对迷迭香有这样的解释:T he carrying of ivy,o r lau ral,o r ro sem ary,o r som e of tho se Ever-Green s(at funerals),is an em b lem of the Sou l’s I mmo rtality.(O ED,1989)葬礼上的常青枝如常春藤、桂枝、迷迭香等都象征不朽的灵魂。
英国诗人A lfred Edw ard Hou sem an(1859-1936),以写哀愁诗歌著名,在他的《雪中莫去折黯淡的柏枝》一首中,分别用“柏枝”、“迷迭香”和“杨柳”来象征死亡:B ring in th is ti m eless grave to th row,N o cyp ress,som b re on the snow;Snap no t from the b itter yewH is leaves that live D ecem ber th rough;B reak no ro sem ary,b righ t w ith ri m eA nd spark ling to the cruel cli m e;N o r p lod the w in ter land to lookFo r w illow s in the icy b rook收稿日期:2002-04-24作者简介:陈锵明(1956-),男,福建福州人,福州大学外语系讲师。
To cast them leafless round h i m:b ringN o sp ray that ever buds in sp ring.(A.E.Hou sem an:B ring in T h is T i m eless Grave to T h row)雪中莫去折黯淡的柏枝投入此墓中,杳杳无岁时;莫去折味苦有毒的杉树,杉叶能将十二月捱渡;莫采迷迭香,皑皑着浓霜,在凛冽寒气中闪映冬阳;也莫要跋涉岁暮的远郊,冰溪中寻找哀柳的空条将来环绕他身侧;莫撷任何岁寒枝,春来还发叶。
(周煦良译)在莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中,当人们以为朱丽叶已经死去,神父便交代大家把迷迭香放在她的尸体上:D ry up you r tears,and stick you r ro sem aryO n th is fair co rp se;and,as the cu stom is,In all her best array bear her to chu rch:…(W. Shakespeare:Rom eo and Ju liet I V,v)揩干你的眼泪,把你的迷迭香放在这美丽的尸身上面;并且,按照习惯,把她盛装起来抬到教堂去。
(梁实秋译)2.ro sem ary也有“爱恋”、“相思”的国俗语义:莎士比亚的《哈姆来特》中,Ophelia就曾拿着迷迭香说:T here’s ro sem ary,that’s fo r rem em b rance;p ray, love,rem em ber;and there is pan sies,that’s fo r though ts. (W.Shakespeare:H am let,I V,v)这是迷迭香,是保守记忆的;爱人呀,请你别忘了我;还有三色堇,那是表现情思的。
(梁实秋译)同样,在《罗密欧与朱丽叶》中,当奶妈意识到朱丽叶爱上了罗密欧,便打趣说:Do th no t ro sem ary and Rom eo begin w ith a letter? (W.Shakespeare:Rom eo and Ju liet II,iv)请问罗丝玛丽花和罗密欧是不是同样一个字母开头的呀?(朱生豪译)奶妈假借ro sem ary与Rom eo以同一字母开头,利用ro sem ary是相思之花、婚礼之花的喻义,暗中点破朱丽叶的情感秘密。
二、R ue芸香1.芸香是一种香味浓烈的常青灌木,开黄色小花,枝叶苦涩。
在英语文化里,它具有浓郁的宗教喻义,芸香又叫“H erb of Grace”(“忏悔之草”),因为教堂里用它来洒圣水。
T here’s fennel fo r you,and co lum b ines;there’s ruefo r you,and here’s som e fo r m e;w e m ay call it herb-grace o’Sundays.O,you m u st w ear you r rue w ith a difference.(W.Shakespeare:H am let,I V,v)那边有茴香,是给你的;还有漏斗花;那边有芸香,是给你的;这边还有些是我自己的,这芸香,我们可以称作礼拜日的忏悔草;啊,你佩带芸香当然要不同一些。
(梁实秋译)2.芸香象征记念、不忘友情。
…R everend sirs,Fo r you there’s ro sem ary and rue;these keepSeem ing and savou r all the w in ter long.Grace and rem em b rance be to you bo th,A nd w elcom e to ou r shearing!(W.Shakespeare:T he W in ter’s T ale I V,iv)可尊敬的先生们,这两束迷迭香和芸香是给你们的;它们的颜色和香气在冬天不会消散。
愿天上赐福给你们两位,永不会被人忘记!我们欢迎你们来!(朱生豪译)莎士比亚《理查二世》中的园丁也用芸香作比喻,对王后说:…here in th is p laceI’ll set a bank of rue,sou r herb of grace;R ue,even fo r ru th,here shall sho rtly be seen,In the rem em b rance of a w eep ing queen.(W. Shakespeare:K ing R ichard II,iii,4)……就在这地方,我要种下一列苦味的芸香;这象征着忧愁的芳草不久就要发芽长叶,纪念一位哭泣的王后。
3.芸香也象征死亡和哀悼,人们习惯将它植于墓地,表示对死者的怀念。
“A h,are you digging on m y graveM y loved one?---p lan ting rue?”(T hom as H ardy:“A h,A re You D igging on M y Grave?”)呵,亲爱的,你是否在挖掘我的坟墓,种上芸香?三、fig-leaf、fig-tree无花果树叶、无花果树无花果在英语文化里具有特殊的国俗内涵,它多次在《圣经》里出现,有很强的宗教喻义:1.无花果叶是伊甸园里的亚当和夏娃遮身用的枝叶:T hen the eyes of bo th of them w ere opened,and they realized they w ere naked;so they sew ed fig-leaves together and m ade coverings fo r them selves.(T he O ld T estam en t,Genesis3:6-7)他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。
(中国基督教协会译)后来fig一词转意为服饰、盛装:appeare at a party in fu ll fig指“穿着盛装出现在宴会上”,a rich ly figged ou t w om an 指“衣饰富丽的女子”。
fig也转喻为“遮羞之物”:T he on ly w ay ou t is fig-leaf di p lom acy.So long as the Baltic coun tries nom inally acknow ledge their Soviet m em bersh i p,Go rbachev m ay give them mo re latitude in runn ing their ow n affairs,although grudgingly.(Jeff T ri m b le and Douglas Stanglin,转引自范家材,1992)唯一的出路是维持体面外交。