『雪国』中叶子之「美」的译析
- 格式:pdf
- 大小:91.91 KB
- 文档页数:1
色 的手紧 紧地 握 着姑 娘 的手 ,他 就觉 得 不好再朝那 个方 向观 望了 。 解析 : 译本 A 将 “ 台汇力 凉L , < 刺亨 智娘 0美 L , 茎”译 为 “ 迷 人 的美 ” 是脱 离原文的 , 译 本 B译为 “ 冷 艳 的美 ”也 不 甚准 确 ,而 译 本 C “ 清 冷 刺人 的美质 ”我 认 为 比较 忠实 于 原 文 , 比较 准确 。译 本 A , B都将 “ 恶L 氮 L , ‘ 允” 译 为“ 不好意思 ” 不 太好 , 岛村 不是 害羞 而 是觉 得 自己 的行 为不 合 适 ,有悖 伦 理。可 忠 实 于 原 文译为 “ 不 好 ”。 试 译: 因为 姑娘 和 岛村 是斜 对 着 的,直 接 也可 以看 到。可 是她 们 上火 车 的 时
L 危 c 于扎 毛、 圣 温 力 、 L L ,< 吉
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
译为 “ 雪夜 ”有喧 宾夺主之感 。 试译 :那 是 一种 凄 美得 声 音 。那 响亮 的 声音 仿佛 要 从夜 里 的雪地 里 传 来 回声一 样 。 ② 娘 片眼 c 于 反, 巽檬 c 二 美 L力 ,赶 屯 、 译本 A 玻璃 上只 映 出姑娘 一 只眼 睛 ,她反 而显得更加 美 了。 译本 B单 单 映出 星眸 一 点,恰 恰 显得格外 迷人 。 译本 C 正是 因为 只现 出姑 娘 的一 只眼睛 ,反而显得 异常美丽 。 解 析: 译本 A , B , c将 “ 吴檬 c : 美 L , 力 0允” 等 同于 “ 更 汇美 L , 加,允” 是一 种 误译 。原 文是 要表 达 一种 与 众 不 同的 ,独 特的美 。 试 译 : 只映 出姑 娘 的一 只 眼睛 , 这 反而是 一种 异样 的美。 ⑧ 娘 岛村 与 j 斜 的 汇向 ‘ 合 0 ‘ 为二 邑汇 否 、【 二力 汇 ,- - 4 - 兄 鸟扎 否 、彼 女 等 汽卓c = 秉 j 厶 尢 畴、 c : 力 凉L ,< 束 0 于 娘 美 L , 占【 二 蔫L 目毫 伏 世 为途 端 、娘 ①手 老固 <0 加丸 男 青黄 色 0 手 兄 完允 毛0 9 " 力 鸟、 岛村 二度 已圣 0 1 弓 1 老向‘ 跛恶 ‘
一
现 出寒 山灯 火 的一 刹那 间,真 是美 得 无可形容 ,岛村 的心灵都为之 震颤 。 译本 C 尤 其是 当那姑 娘 的面 容 当 中燃 起 山野 的灯 火 时 ,岛村 的 胸 间甚 至 颤动着难 以形容 的美景 。 解析 :译 文 A 将 “ 娘 颜 允 智力 汇野 山 已毛 L , 火力 ; E屯0 畴” 意译 为 “ 当 山野里 的灯火 照 映在 姑 娘 的脸 上时 ”易让 人误 解为 灯 火 是从 前 面 照 映在 脸 上 ,而 且 也 失 去了 原文 的 文学 色 彩 。译 文 B . c译 的较 准 确 。但 是 后 半句 译文 c译 得 就不 妥 了。 岛村 的心 是为 叶 子无 以言表 的美而 震 颤, 不 是美景 。 试 译: 特 别 是 当 山野 的灯 火在 姑 娘脸 庞 上 点燃 时, 岛村 为这 种 无 以言表 的美 而 内心一震 。 ⑤ 菜 子 美 L , L 颜 巾驻 写?
出版社 )
关键词 :叶子之 r 美J; 误译 ; 比较 ; 清冷之美
①悲L 0 饪 美L , 0 声 扔,允。 译本 A 姑娘 正 好坐在 斜对 面 , 岛 高‘ 警毒 圭圭夜 雪 加 乌木 魂 L 村 本是 可 以直 接看 到她 的,可 是她 们 来圣j ,允 。 刚 上车 时 ,她 那种 迷人 的 美 ,使他 感 译 本 A她 的话 声优 美而 又近 乎悲 到 吃惊 ,不 由得 垂 下 了 目光 就在 这 戚 。那 嘹亮 的 声音 久久 地在 雪 夜 里 回 瞬 间,岛村 看 见那 个 男人 蜡黄 的手 荡。 紧 紧攥 住姑 娘 的手 ,也 就不 好 意思 再 译本 B她 的声 音, 美得不胜 悲凉 。 向对面望 去 了。 那 么激 扬 清月 ,仿 佛雪 夜里 会传 来 回 译本 B姑 娘恰 好坐 在 岛村 的斜 对 声似 的。 面 ,本 可 以劈 面 看 见她 ,但 是他 俩 刚 译 本 C她 那美丽 的声音 甚至 带上 上车时 , 岛村 看到姑娘那 种冷艳 的美 , 悲 哀 的气 氛 。话声 很 响亮 ,好 像会 从 暗 自吃 了一 惊 ,不 由得 低 头垂 目,蓦 雪 夜中传来 回声。 地 瞥见 那男 人 一 只青黄 的手 , 紧紧 攥 解 析:译 本 A没 有理 解后 半句 圣 着姑 娘 的手 , 岛村 便 觉得 不 好 意思 再 j ,把的 意思 ,误译 为 “ 那 嘹亮 的 去多看 。 声 音久 久 地在 雪 夜里 回 荡。 ”实 际上 译本 C 姑娘 因为 正好坐 在 岛村 的 不 是真 的传 来 了 回声。译 本 B大致 表 斜 对 面 ,是直 接 可 以看 到 的,可 是在 达 出 了原 文 的意 思 ,但 “ 激扬清月” 他们 上 火车 的 时候 ,那 姑娘 的清 冷 刺 有 些过犹不及 。 译本 c基本符合 原文 , 人 的美 质, 使 岛村 吃 了一惊 ,他 就 把 只是 『 夜 雪 J 被修饰 语是雪不 是夜, 眼 睛垂 下来 ,那 时他 看 到男 人 的青 黄
【 『 | 雪国』 中叶子之 厂 美J的译析
郑 颖 大连科技学院
摘 要 :与川端的其它作品一样 , 『 雪国』也是以爱情为主线,女性作主角的。无论是艺术手法,还是美学追求, 都是川 端文 学的 最高成就 。 特别是 在 日文 中, 更有 文 字之 美 。 而 美文难译 , 令许 多译 者 叹。 尤其是 作者 的着 眼点之 一 …一 叶子 的美 , 在译 成 中文的过 程 中, 常常 出现翻译 不到位 的 问题。 本 文试通过 对 三个 不 同译本 的分析 比较 , 来解析 叶子 的美 。 译本 A ( 叶渭渠 译 1 9 9 8 年 吉林大 学 出版 社 )译本 B ( 高 慧勤译 1 9 9 5 年 河北教 育 出版社 ) 译本 c ( 侍 桁译 1 9 8 1 年 上海 译 文