《论美》的两个译本赏析

  • 格式:pdf
  • 大小:101.51 KB
  • 文档页数:1
文风流畅。
( 3) B eaut Y i S as s umme r f ruit S, whi ch a re ea sY t 0
c o r ru pt , a nd c a nn ot 1 a st: a nd f o r th e m os t p a rt i t m ak es a

错 ,也不肯努力 创造 出美善 兼备之上 品。故世 间美 男子多有身躯 之完美 而无精神之 高贵,多注重其行而不注重其德 。 此 句 原文开 头是 一个 倒装 的被 动语态 ,而 两位 译者 都未 以被 动句 翻译 ,体现汉语 多用主动 的特点 。王 的第一个小句完 全按照原文 的行文 方 式, “ s e e n ”和 “ t h a t ”之 间的停顿在王译 中也有所体现 , “ 人不尽 知 ”之后 的冒号起到 了一个 停顿兼解释 的作用 ,可 见译者在形似 上花费 了很大的心思 。英语多用 形容词 ,而汉 语则 以动 词居多,英汉 间 “ 静” 与 “ 动 ” 的转换也 是翻 译 的一个 技巧 。原文 的 b u s y 一词被 译为 动词 “ 劳碌 ”,体 现 了动静 的转 换 。这句 王仍追求简 练的短语 ,而 曹则用词 繁 多,节奏与 风格上略逊 一筹 。下 一句王和曹都 用了两个 “ 而”来连接 两个转折 ,虽 字数表达 略有不 同,但 有异 曲同工之妙 ,读之 节奏鲜 明,
王译 :德行犹如 宝石 ,朴素最 美;其于人也 :则有德者但须 形体悦 目,不必面貌俊秀,与其貌美,不若气度恢宏。 曹译 :善犹 如宝石, 以镶嵌 自然为美 ;而善 附于美者无疑最 美 ,不 过这美者倒不必相貌俊秀,只须气度端庄,仪态宜人。 此句是本作 的开篇之句 ,运用 了喻证法 ,形象生动地说 明了美德 的 重要性 ,表 明 了朴素不 会给其带来 影响,反而使 它更可贵 。原文一句断 了五个部 分,娓娓道来 。两个译本在 形式上前两 着多用 四字 词语 ,如王 的 “ 形体 悦 目”、 “ 面 貌俊秀 ”、 “ 气 度恢弘 ”;曹的 “ 相 貌俊秀 ”、 “ 气度端 庄 ”、 “ 仪态 宜人 ”。平 平仄仄 ,节奏 感与美感并存 ,让人感 到不但 文章在论美 ,文章的语言 也美,将培根 细腻而又富有 哲理逻辑 的 文字风 格展露无遗 。两位译者 的译 文符合汉语 的节奏表达 ,给人一种 中 国雅致 的古文风 的感 觉,将培根 这篇散文传达 给母语为英语 的读者 的那 种西式 古风用汉语传 达给 了中文 读者 ,做 到了近乎完美 的形神兼备 的翻 译 。王和曹对句 子处理上有所不 同 ,王则添 加了 “ 其于人 也 ”,作 用 旨 在 过渡 ,统领下 面的句子 ,使两 句之间关 系柔 和 ,逻辑 关系 明晰 ,而曹 则 只用 了一个 “ 而”字 作为两句的过 渡,非常巧妙,两者各有千秋。
d i s s o l u t e y o ut h。 a nd a n a g e a 1 i t t l e o ut o f c o un t e n a nc e: b u t y et c e r t a i n l y a g a i n , i f i t 1 i g ht we l l , i t m a k e t h e vi r t u e s hi n e, a nd

o4
《 论美 》的两个译本赏析
文/ 辛晓琳
摘 要:本文以弗朗西斯 - 培根 的散文 Ⅸ 论美》 ( O f B e a u t y )的两个译本,即王佐 良的译本和曹明伦译本为赏析对 象,结合原 文的风 格 ,赏析 两位译者译文的风格异 同、翻译手法 、遣词造句和表达方式,探 究其 中翻译技巧 。 关键词: 《 论 美》;翻译 ;风格
V i c e 文的对 比赏析
笔者将选择 文中的几段话 来对 比分析 两个译本 。
( 1) Vi r t ue i S 1i k e a ri ch s t on e, bes t pl ai n s et :a nd
s u r el y v i r t u e i s b e s t i n a b od y t h a t i s c o m el y , t h o u g h no t o f de l i c at e f e a t u r e s: an d t h a t h a t h r a t h e r di g ni t y of p re s e nc e t h a n be a ut y of a s pe c t .
引 言 弗朗西斯 ・培根 ,英 国文 艺复兴时期著名 的散文家和哲 学家 。著有 《 论说文集 》。他的论 说性 散文有着 独特 的风格 ,对 事物 的观 察和认识 细致入微 ,字里行间流 动着 他对事物 哲理性 的认 识。 《 论美 》一文就是 这样 的代表 作,它从各 方面对美进行 论述 ,语言 简练而不失 华丽、 内涵 深刻 、充满 哲理 。国内翻 译家对此文 的译作也有 不少 。本文将 选 出王佐 良和曹明伦两位译者的译本进行对 比赏析 ,从 中提炼翻译技 巧。


二 、综观两个译本
首先 ,我们 先从总体上 比较一下两个译本 。笔者做 了一个字数与标 点 的统计 : 《 论美》原 文字数一共3 9 4 ;王佐 良的译 文有5 1 3 个 汉字 ,6 3 个标 点;曹 明伦 的译 文有5 7 9 个汉 字 ,4 9 个标 点符号 。总体上 来看 ,王 译语 言较 为简练 ,而 且小旬很 多,和原文在形 式和风格上大 致一样 ,恰 好做 到最 大限度 的神似 与形似 。 《 论美》一文 言简意赅 ,短旬居 多,与 般 的英文有所不 同,就好 比中国的文言文 同 白话文 。细 品原作有一种 西式 的古风 ,而王译恰 好与之相 符,择词择句 都依随着 原文的节奏和风 格 。曹译字数较 多,而标点较 少, 以长句见 多,用词严 谨庄 重 ,多为四 字词 组或成语 ,贴近 原文风格 ,追 求神似 ,读 之节奏 明快,四字词语 更 是 朗朗上 口,行文流畅 。下文将对 比分析 。