翻译概论英语
- 格式:doc
- 大小:52.50 KB
- 文档页数:14
国外翻译理论三大核心概念(core concept):实质(essence),可译性(translatability),等值(equivalency)
实质:早期提法,以奥格庭为代表:将符号改变为另外的符号
Jakobson:Translation is an interpretation of verbal signs(semiotics 符号学) by means of some other language.”
第二类,以费道罗夫和温特为代表:加上了忠实(faithfulness),全面(overall),等值(equivalency)
费道罗夫:翻译是用一种语言忠实、全面地表达另一种语言表达的东西
温特:翻译是将诠释我们世界某部分的说法尽可能地用等值的说法来代替。
奈达和泰伯( Nida & Taber):Translating consists in reproducing in the receptor language the the closest natural equivalent(最贴近自然的对等表达式) of the source- language message, first in terms of meaning and second in terms of style.翻译是接受语复制原语信息的最近似的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面的等值。
第三类,以卡特福德,巴尔胡达罗夫( Barkhudarov),威尔斯为代表明确翻译对象是话语(utterance注意不同于话语权的discourse)
卡特福德( Catford):Translation is “the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. ( core: textual sense)将一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代
威尔斯:翻译是将原语话语变为尽可能等值的译语话语的过程
巴尔胡达罗夫( Barkhudarov): A unit of translation is “ the smallest unit of SL which has an equivalent in TL.
第四类,以什维采尔为代表,又增加了文化(culture)内容,王佐良先生(venerable Wang Zuoliang)认为:翻译工作者处理的是个别的词,面对的则是两大片文化。翻译本身就是不同文化间的交流,因而作为翻译工作者,不仅要熟练掌握源语和目标语,而且要熟知源语文化和目标文化。
Toury: a translation is “ any traget- language utterance(话语) which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever ground s.”(但过渡会导致pseudo-translation)
Skopos- theory: don’t have to be faithful to original text; it is important to conform to the purpose of client.
代表人物:Vermeer: A translation is “ information about a source text in another language”.
可译性:德国洪堡持否定态度,语言之间彼此没有共约性(identity),不可译性(untranslatabilty)是普遍公理(universal justice)
实际上可译性的原则适用于任何两种语言之间
等值:等值的概念是翻译最重要的本质特征之一
科勒( Koller):所指,内涵,文字规范,语用,形式等值
科米萨罗夫:交际目的,情景等同,情景描述方法,句法结构意义,文字符号层次
加克利文:形式,意思,情景等值
翻译功能由奈达提出:expressive(表现), cognitive(认知), interpersonal(人
际),informative(信息),imperative(祈使),performative(行为),emotive(感情),aesthetic (审美),metalingual(语言文化)function
翻译学理论基础:哲学思维系统
翻译学论证手段:语言学各学科
翻译学参照范畴:社会文化系统
Translation criteria
Yanfu: xin( faithfulness), da( expressiveness) and ya( elegance)
Luxun: xin( faithfulness) and shun( smoothness). The first is preferred to the latter when the two can not go together at the same time.
Fu lei: shensi( spiritual resonance) no plain literary translation(不要白开水式的翻译)Qian Zhongshu: huajing( consummate(≈perfect) realm of translation)
Nida: dynamic equivalence( readers’ response) or functional equivalence
Liu Zhongde: xin( faithfulness), da( expressiveness) and qie( closeness)
翻译实践
过载翻译( overloaded translation): 里根总统指责一法案为猪肉桶pork barrel
超额翻译( overtranslation):惭愧,惭愧应译为:I’m flattered.而不是I’m ashamed.
放屁!应译为:bullshit
误译:We are in good shape.正确译法:我们情况良好
“纸钱”应译为:spirit money而不是paper money
Heroes of seventy- six应译为:六七年的英雄而不是六十七烈士
经验:choose to往往译为“偏要”“宁愿”“决定”
Opera is expensive:歌剧是昂贵的文化形式