法律语言的特点与法律翻译
- 格式:doc
- 大小:50.00 KB
- 文档页数:9
法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、法律文书的用词特点法律文书涉及的范围十分广泛, 包括法令法规、协议书、合同、申请书等,文体严谨、准确,在遣词造句、行文上都有着严格的要求.从用词上来看,有以下特点:(一)古体词的运用法律英语喜欢用古体词,也就是古英语和中世纪英语词汇. 古英语指的是一直使用到公元1100 年的英语,而中世纪英语是指在公元1100 年到1500 年期间使用的英语.在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语的70%仍沿用至今. 古英语和中世纪英语词汇的使用使法律文本句子简练、严谨.法律英语中最主要的古体词是那些由here,there和where等词加上一个或几个介词构成的复合副词. 以下是一些常见的古体词: hereto, hereby,thereby, thereto, wherewith, and thereof 等等. Here 就是指本文件(法律,合同,条约等),there 指另外的文件,where 构成的副词是关系副词, 连接状语从句.herein 译为本文件中,thereunder 译为按照那个文件的规定, whereas 译为鉴于.(二)法律专业术语的运用法律英语的显着特点之一就是行话的使用,专业术语可以使表达更准确,更体现专业性. 如: alibi (不在犯罪现场的证据), tort (侵权行为),forgery (伪造罪),bail (保释). 这些术语具有法律语言的特点,因此不会在其他语域中出现.(三)情态动词的运用法律法规明确各方的权利和义务,是一种上对下的命令语气,规定相关方必须要做或可以做的事或者不得做的事情. 在法律文本中常用的动词有shall 和may.Shall 在法律英语中的重要性不可忽视, 它是构成独特的英文法律文体的一个重要词汇,与第三人称连用表示命令、义务、职责、权利等.例如:The department of standardization adminis-tration under the State Council shall be in charge of theunified administration of standardization throughout thecountry. Competent administrative authorities under theState Council shall,in line with their respective func-tions,be in charge of standardization in their respectivedepartments and trades.标准化行政主管部门应统一管理全国标准化工作. 有关行政主管部门应分工管理本部门、本行业的标准化工作.此句中,shall表示必须的意思,可以简译成应. 当shall 与not 连用时,表示法律禁止某件事情的发生,具有防止、预防某行为发生的内涵.May 在法律英语中主要有两种解释. 一是表示给予许可或者给予某人做事的权利,此含义多用于法律法规中.例如:A civil juristic act may be in written, oral orother form.民事法律行为可以采取书面形式,口头形式或者其他形式.二是表示也许或者可能性,这一含义多用于法律合同中.二、法律文书的格式特点法律文书往往具有特殊格式, 以表示其庄重、严肃的特点.(一)主要的人或物要大写例如:After shipment, the Seller shall draw a sightbill of exchange on the Buyer and deliver the docu-ments through Seller bank to the Buyer against pay-ment, i.e. D/P. The Buyer shall effect the payment im-mediately upon the first presentation of the bills of ex-change.货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖方银行向买方转交单证,换取货物.(二)法律英语多长句法律英语的句法结构特点可以大体归纳为:多以条件句为主构成的长句表达结构,逻辑连接词and 和or 在句中发挥重要的逻辑衔接作用,其他的修饰限定成分起到进一步明确具体细节内容的作用.在英汉互译中,首先要理清楚法律英文的逻辑结构,找出主句、从句、状语等修饰成分,然后再加工、整理,精雕细琢,要在保证准确传递意思的基础上,在形式上注意译文表达通顺、流畅,以符合汉语的行文习惯.例如:Disputes over the right of ownership ofgrasslands or the right to use them shall be settled bythe parties concerned through negotiation on the princi-ple of mutual understanding and mutual accommodationin the interest of unity.草原所有权和使用权的争议,由当事人本着互谅互让、有利团结的精神协商解决.(三)法律英语多被动语态被动语态是英语法律文书中常见的一种句法现象,这与它要达到的功能是分不开的. 被动语态具有主题确立意义、主题连贯意义和焦点突出意义等语篇功能,它可以在交际过程中对信息进行重新编码和解码,保证语言交际的通畅连贯和重点突出,从而保证交流顺利有效进行. 并且它不带有个人主观性, 因而采用被动语态更能体现法律文书的客观性,也就更能强调它的相关无条件遵守性. 而在汉语中,多使用主动语态,因而在英译汉的过程中,要适当地将被动语态译成主动语态, 更能增强法律条文的强制性语气,且使上下文更连贯.例如:Where an invention -creation for which apatent is applied for relates to the security or other vitalinterests of the State and is required to be kept secret,the application shall be treated in accordance with therelevant prescriptions of the State.申请专利的发明创造涉及或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理.在法律英语中,常用被动语态形式的短语来代替从句,使句子结构更加紧凑、严谨.例如: Unless otherwise stated in the contract, thefollowing terms whenever used in this contract have thefollowing meanings.除非合同中另有说明,在合同中使用的下列术语有以下含义.短语whenever used 代替了whenever they areused, 这样句子更紧凑.三、结束语要想成为一名优秀的法律英语翻译首先要了解法律英语的用词、句法特点,掌握翻译技巧和大量的专业术语,理清原文的逻辑思路,多积累,多实践,才能不断提高翻译的水平和质量.参考文献[1] 谢云子.浅谈法律英语的翻译[J].学习月刊,2008(8):76.[2] 李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M]. :中国对外翻译出版公司,2010.[3] 朱天文.法律文书的用词特点及其翻译[J].福州大学学报,2001(2):84-86.。
第五章法律英语词汇的特点5.1引言由于历史的原因,英语本身就是一种多变化、多来源的灵活语言。
在历史上,它从多个地缘相近的民族语言中吸取了大量的词汇要素。
法律英语受这方面的影响尤深。
在法律翻译作业中,法律英文在很大程度上与受过教育的普通人的英文是不同的。
所谓的法律术语、行话、古旧用词外来词,同义/近义词,不但给普通人、也给法律翻泽人员带来很大的理解上的困难。
法律英文词汇学上的特点可主要归纳为以下十类。
5.2经常使用的普通词并无普通词的意义有些词汇对律师或从事法律工作者与对普通读者具有截然不同的含义,我们称之为具普通词形态而无普通词意义的法律词汇。
例1He was awarded $ 500 damages for the injury hesuffered in the accident .在这个例句中award和damage是法律上的用法。
对于普通读者,award通常是给予某人的“奖励",damage是造成的“损坏”。
但对于律师而言,这两者,尤其是复数形式的damages,均属法律语域的专业词,前者为“法庭裁定”,后者为其所裁定的“赔偿金”。
因此,该句应译为:“他因事故而得到500美元赔偿金。
”这类需要一-定语境或上下文才能确定词义的词汇,通常都是普通英语词汇中的多义词。
又如issue这既是-个普通词,又是法律术语。
其法律上的概念主要通过语境来确定。
如何辨别这些具有特殊法律意义的普通词汇?当然,这并非一件易事,需要定的专门篇幅加以阐述。
但除了上述的“语境分析”以外,可作为补允的原则还有两条:1)熟悉所涉及的普通型词汇的专门意义;以及2)逻辑推理。
5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。
但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然-如既往、千年不变。
试析法律英语的词汇特点摘要法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。
作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。
本文对法律英语的词汇特点从八个方面进行了简单的分析,希望对学习和掌握法律英语的学习者有所帮助。
关键词法律英语词汇精确性古体词法律语言法律词汇普通英语法律术语法学又称法律学或法律科学,其词源是罗马语族的拉丁文juris-pmdentia。
法律是由立法机构或者其他有权机构制定或认可的准则、规定、规则等。
法律英语(LegalEnglish)是指英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的法律语言。
最贴切的英文解释是Englishforthelaw。
法律英语是一种特殊用途英语(ESP),它属于应用语言学的范畴,是一种具有法律职业技能特征的行业语言。
词汇是法律英语语言的基本组成部分,它包括俚语、术语、行话等。
英语词汇分两种,一种是普通词汇,一种是专业词汇。
普通词汇有全面、稳定和造词能力强等特点。
语言中有大量的普通词汇。
法律专业词汇是人们在长期使用民族共同语的过程中,根据立法、司法工作的实际需要而逐步形成的一套具有法律专业特色的词汇和术语。
《牛津法律英语大词典》指出:法律语言部分是由具有特定法律意义的词组成,部分是由日常用语组成,但这些日常词汇往往具有特定法律意义。
我们将这一现象称之为具有普通词形态而无普通词意义的法律词汇。
法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。
作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。
随着我国入世和对外开放程度的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日渐凸显。
2008年5月,教育部法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会在中国政法大学成功举办了首次全国统考,把法律英语的学习和研究推向了高潮。
探析法律英语词汇特点及其对法律英语翻译的影响作者:时盼盼来源:《科技创新导报》2011年第35期摘要:随着中国加入世界贸易组织和对外开放的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语翻译在我国社会生活中的作用将会越来越重要,对其研究越来越有必要。
本文从法律英语词汇入手,探究其特点及其对法律英语翻译的影响。
关键词:法律英语词汇特点法律英语翻译中图分类号:G645 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)12(b)-0192-01法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言。
法律英语是法律和英语的结合,即形式上具备英语的基本属性,内容上也要符合法律的规定和本质精神,因此法律英语有其独特的特征:准确性、正式性、专业性、和客观性。
而这些特点需要通过法律英语词汇表达来体现,因此在法律英语翻译中英语词汇显得尤为重要。
1 法律英语词汇的特点1.1 大量普通词汇具有专业、特定含义法律英语和其他英语重要的区别之一是,法律英语中使用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,在进行法律英语翻译时,必须遵循其特定含义才能达到翻译精准的目的,否则很容易在法律英语的理解上出现偏差。
比如action在普通英语中通常为“行动、行为”的意思,但在法律英语中是“诉讼”的意思,又如inform在普通英语中做“通知、告诉”解,但在法律英语中做“告发”解。
1.2 借鉴外来语英语作为世界通用语言,其词汇具有世界通用词汇的特点,在其形成过程中大量借鉴和使用了其他语言词汇,其中主要有拉丁语和法语。
法律英语作为英语体系的一员,也固然有这一特点。
拉丁语自597年传入英国,便逐渐大量渗入英语,尤其是法学领域,比如bona fide(真实的,真诚的)、proviso(限制条款)、pro bono(为了公益)等等,都是拉丁语渗入法律英语的具体体现。
法律英语的语言特点浅析教育论文[摘要]法律英语是一种具有法律专业特点的语言。
法律英语就其文体来说属于职业专用英语(English for Oupational Purposes),是一种正式的书面语体,以行文庄重、构造严谨、表达准确为其特点。
为了熟练掌握和运用法律英语,必须首先了解法律英语的语言特点。
本文主要从词汇、句法和文体三个方面分析了法律英语的语言特点。
[关键词]法律英语词汇句法1.含有法律专业意义的普通词汇随着世界经济的全球化,法律英语作为一种行业英语正在中国迅速开展起来。
法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的有独特的表达模式和标准,它在词汇用语、句法构造上具有鲜明的特点,表达了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性。
法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。
例如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中那么为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中那么是制止翻供。
因此,法律英语有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。
2.特定的法律专业术语法律法规的标准调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为,即法律言语行为来实现的。
因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律能力和语言能力主要特点之一就是准确得体地使用法律言语,以便能够传达其所意图的法律效果。
正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。
如plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辩)等,这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中出现。
3.外来词英语词汇的绝大局部都法语与拉丁语。
法语对英语的影响极其深远,法律英语当然也不例外。
例如:bar(法庭判台),verdict(裁决)等。
当代法律英语的根底是普通法,普通法的根底是中世纪的罗马教会施行的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下许多拉丁词缺乏为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或),declaration(申诉,陈述,证言)。
法律英语的文体特点及英译技巧季 益 广 法律文件包括法律、条约、协定、契约、合同、章程、条例、保证书、判决书,招标书等。
法律英语是指用英语书面表达的法律文件。
法律文件大多包括两方面的内容:一是对义务的规定;二是对权利的确认。
这两方面的内容使法律文件的行文逻辑和论证方式逐步形成了一定的模式,与其他文体相比,法律英语有其独特的文体特点。
本文试图对法律英语的文体特点及常用句式的英译技巧作一些探讨。
1.文体特点M ar tin Joo s按照语言使用的正式程度提出了五种变体,它们是1)庄重文体(the fr ozen style);2)正式文体(the fo rm al style);3)商议文体(the co nsultative style);4)随便文体(the casua l st yle);5)亲密文体(the intimate style)。
法律英语是各种英语文体中正式程度最高的一种,即,庄重文体,法律英语的正式性主要体现在专业性词汇和用语的使用上。
一方面,法律特有的词汇仅出现于法律文件中;另一方面,这些词语可能出现于其它语体,但在法律文件中具有更确切的含义。
从语义的角度来看,法律英语具有以下几个明显的文体特点。
(1)专业术语在用词方面,法律英语大量使用专业术语,这些术语语义精炼,表意准确,规范严谨。
在文体特征中,频率特征是最重要的特征之一。
这些词在普通英语中也可能出现,但在法律英语中出现的频率要高得多,这正符合法律英语正规、严肃的文体特征,例如,下列词语的含义,a)为一般文体,b)为法律用语:act ion a)行动,b)诉讼;alienation a)疏远,b)转让;avo idance a)逃避,b)宣告无效;ex ecutio n a)执行,b)签订;limita tion a)限制,b)时效;neg ligence a)疏忽,b)过失;pr ejudice a)偏见,b)损害;satisfaction a)满意,b)清偿,补偿;subject matter a)主题,b)标的物(2)古体词作为一种高度正规的书面语,法律英语的另一个标志是古体词语的使用,而最突出的古体形式是那些由her e,ther e和w here加上一个或几个介词构成的复合副词。
法律英语句式特点及翻译策略2019-07-24【摘要】随着全球化的不断发展和中国国际地位的不断提⾼,我国在政治、经济、⽂化等各个领域的国际交往也越来越频繁。
在许多情况下,国际交往的顺利进⾏都需要法律的保驾护航。
当拥有不同语⾔和不同法律制度的国家之间⾯对共同的法律问题时,就需要通过翻译进⾏沟通,达成共识。
因此,对法律翻译的需求也⽇益迫切。
【关键词】法律英语句式翻译⼀、法律英语的句式特点法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语⾔,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或⾮诉讼法律事务时所⽤的语种或某⼀语种的部分⽤语。
从此概念可以看出,法律英语所使⽤的语⾔不仅是英语,还包括其他语种,如法语、拉丁语等。
要成功地做好法律英语的翻译,⾸先必须了解法律英语的语⾔特点。
作为专门⽤途英语的⼀种,法律语⾔具有与⾮法律语⾔明显不同的句式特点。
(⼀)⼤量使⽤结构复杂的长句与科技英语、商务英语相⽐较⽽⾔,法律英语中的句⼦结构就其长度和使⽤从句的连续性⽽⾔要复杂得多。
法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表⽰逻辑关系,句⼦结构严谨。
例如:The Congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution, or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which , in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution,when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the Congress; provided that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article; and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the Senate.这个句⼦共有135个单词,其中包含了定语从句、状语从句,⽽且从句之间相互嵌套,构成了错综复杂的句式结构。
法律英语特征及翻译解析发布:fanyi02 | 发布时间: 2010年9月29日作为法律文化载体的法律语言因其术语和句法结构的复杂性引起越来越多的语言学家和法律界专家的关注。
本文运用语用原则,通过分析法律英语的特点,试图从专业术语、文体风格及文化差异等方面讨论影响其翻译的主要问题,并提出一些探索性的建议。
Abstract: Being the carrier of legal culture, legal language has attracted more and more linguists’ attention due to its terms and complicated syntactic structure. Through adopting pragmatic principles to analyze the characteristics of legal English, this paper is an attempt to discuss some major problems in its translation in terms of professional terms, literary style and cultural differences of legal English in the hope of offering some tentative suggestion on its translation.Key words: legal English,pragmatic principles,translation1.引言法律是体现统治阶级意志、由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范。
英国哲学家大卫·修谟曾经说过:“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的。
”因此,法律英语同其它的社会方言一样,是人们根据社会文化环境和交际目的、交际对象等语用因素在长期使用中形成的一种语言功能变体,具有其自身的特殊用途和规律。
英汉法律翻译教程A Course in Translation of Legal Documents0 导论:法律文件的翻译0.1法律英语的特点法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。
法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。
语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。
也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。
但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。
从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。
为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。
0.2法律文件的用语法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。
1)使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。
正式词语在各类法律文件中随处可见。
例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用 but而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。
其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice等等。
宣誓书(affividat)的正式用语有 being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。
法律术语的特征与翻译作者:祝帅娟来源:《校园英语》 2019年第22期文/祝帅娟【摘要】法律术语作为法律领域的专门用语,具有使用外来语、模糊性、对义性和普通词性法律化的特点。
基于这些特点,为保证法律用语精确适用,在翻译过程中通常采用的翻译方法有:直译为主意译为辅、增词和减词和惯例译法。
【关键词】法律术语;术语特征;翻译方法【作者简介】祝帅娟(1991.02-),女,汉族,河南许昌人,广东科技学院,硕士,研究方向:英语笔译。
引言法律术语是指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
它作为法律条款和法律文本的核心内容,是法律文本的重要组成部分,具有自身独有的严谨、科学、正式等特点,因此,若要提高法律文本的翻译质量和效率,对法律术语特点的了解和研究就显得尤为重要。
一、法律术语的特征1.使用外来语。
法律英语中的外来词汇主要指的是拉丁词汇和法语词汇,这与英国法律语言的历史变迁有关。
因英语中的本族词盎格鲁撒克逊用语多为平民百姓的口语词汇,难登大雅之堂,历史上很长一段时间,法语是英国王公贵族的语言。
常见法语词有:Force-majeure(不可抗力)、In lien of(代替)、Lien(留置权)、 Questionnaire(调查表)等。
拉丁语从文艺复兴时期开始就被视作有教养的语言,富有学术气息,虽然后来英语成为正式法律用语,但为避免法律词汇中一些专业含义在翻译时造成词义消失的情况,大量拉丁语词汇得以保存。
如有拉丁词汇:Capax doli (犯罪能力) 、De facto(尽管法律所有权不肯定,但事实上)、Alibi( 不在犯罪现场)、Proviso(但书)等。
2.模糊性。
模糊词语是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况。
使用含义模糊的词汇或表达方式,是为了让意思表达更充分、完整,给执行法律留下足够的空间,以进退自如。
法律语言的特点与法律翻译2007 年第3 期牡丹江教育学院学报No1 3 , 2007( 总第1 0 3期) JOURNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCATION Serial No1103[收稿日期]2007 - 02 - 10[作者简介]刘晓丹(1981 - ) ,女,黑龙江牡丹江人,黑龙江大学外语教研部助教,硕士,研究方向:法律英语翻译与法律英语教学。
法律语言的特点与法律翻译刘晓丹(黑龙江大学, 黑龙江哈尔滨150080)[摘要] 伴随着全球化的进程,作为跨文化法律交际桥梁的法律翻译在法律活动中的重要作用越来越突出。
本文首先阐述了法律语言在语篇、语句和词汇方面的特点及法律翻译的基本原则,进而论述了法律语言的特点对英汉和汉英法律笔译的影响及问题的解决。
[关键词] 法律语言;法律翻译;翻译原则[中图分类号]D920. 4 [文献标识码]A [文章编号]1009 - 2323 (2007) 03 - 0040 - 02法律语言学是在语言学和法学的交叉点上产生的新学科,旨在根据语言的一般规律研究法律语言的一般规律和特殊性。
[1 ] 法律翻译作为法律语言学研究的主要内容之一, 包括口译和笔译。
伴随着全球化的进程,作为跨文化法律交际桥梁的法律翻译,在法律活动中的重要作用越来越突出。
法律翻译由于其自身的特性,必然受制于法律语言本身的特点。
因此,法律翻译中与法律语言相关问题的研究和解决必将有利于提高翻译的质量。
一、法律语言的特点法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些自身的语体特点。
法律语言的使用特点可以从语篇结构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。
1. 语篇结构特点从语篇结构层面上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。
语篇指超过一句话或超过一个句子的口语或书面语言的连续体,是话段或句子构成的语言整体。
法律书面语篇包括立法文本(如法律法规) 、司法文书(如庭审记录) 、语言材料、可疑文本等。
经过对比研究,我们可以发现英、汉立法语篇的结构大致相当,两类语篇都是由描写性成分过渡到规定性成分、由颁布命令和/ 或前言过渡到具体条文;其结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论/ 总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。
[2 ]2. 句法选择特点在具体的语言操作层面上,法律英语语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。
据专家统计,在英美普通法法系的法律文件中,句子的平均长度约为271 个单词。
相比之下,中文法律结构简练,其大量句子成分的省略,给人以简洁的感觉。
此外,中文法律的条款还会用某个词或词组,充当多个动词的主语,形成在一个主语下的一系列动词短语结构,这样既体现了中文法律的简洁,又符合汉语意合的语言特点。
3. 词汇使用特点在法律词语运用层面上,英文法律词汇的来源大致可以分为三大类:一类是现代通用的正式语言, 它构成了英语法律的主体。
第二类是其它文本中少用或是不用的中古英语,例如,aforesaid , hereby , notwithstanding , henceforth 等。
另外一类就是大量借用的外来词,其中主要包括拉丁词语和法语词,例如:拉丁词语———amicus curiae (“法庭之友”,法庭的临时顾问) ,decree nisi (非最终判决) ,quasi (类似的,准的) ,per se (自身) ; 法语词———estoppel (禁止反言) , plaintiff (原告) ,defendant (被告) , mortgage (抵押) , lash (鞭笞刑) 。
法律英语频繁使用中古词汇及外来词汇,都是为了表达法律的正式、庄重。
与之相比较,中文法律几乎没有外来词,至少没有直接借用的外来词,这是因为中文与那些法制健全的欧美国家语言属于不同语系,无法直接借用。
所以中文法律仅凭少量的文言文,例如“兹、系、谨此、之、其”等,以及大量的现代汉语中的正式语言来表达法律的正式、庄重。
故此,中文法律用语来源要比法律英语少而简单。
二、法律翻译的基本原则3. 词语方面不同语言间法律词语的不一致性是法律翻译最大的困难之一。
尽管不同的法律语言有一些相同的基本特点,但是由于语言、法律文化等因素的影响,词语的使用就有很大的差异甚至矛盾。
使用对等词语进行翻译是最理想的选择,但从法律翻译的特点看,翻译不是寻求语言间词语的一一对应,从法律语言的特点看,人们很难找到完全等同的词语。
因此,根据法律翻译基本原则的要求,译者在进行法律翻译时,要忠于源文本,在没有对等词汇的情况下,要通过对源词义的正确理解后将之译为目标词汇。
例如,国内一些参考书将cross - examination 译成“盘问”“盘诘”或“反复询问”,都译得不正确。
按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross - examination ,可译为“交叉讯问”。
同样在汉英法律翻译中也存在这样的问题。
例如, “债务”一词,在英语中可以找到三个与之对应的单词,分别为:debt ,liability ,obligation。
但这三个词分别表示不同的内涵:“debt”主要指借款性质的债务;“liability”则强调的是责任,如“liability for tort”(侵权责任) ;“obliga2 tion”的内涵要更广、更抽象。
因此,在汉英法律翻译时,要根据汉语术语的内涵选择相应的英语术语。
1. 准确性原则和其它文本的翻译一样,法律翻译的基本要求也是“准确”,但是对“准确”的度要求更高。
法律翻译中的“准确”是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有遗漏、添加、篡改和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。
2. 术语一致原则这一原则要求在翻译法律概念时,尽量避免在目标文本中交替使用不同的法律术语表达同一法律概念。
3. 尽量使用对等或接近对等的专业用语原则英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随意改变形式。
为了达到法律上效果对等,译者应尽量寻求源文本与目标文本对等或接近对等的正式用语而不宜任意创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。
但由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念、原理或规范在本国制度中是完全不存在的。
因此也无对等或接近对等的术语。
此种情形,译者不妨通过对源词义作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词,以免发生混淆。
三、法律语言的特点对法律翻译的影响及问题的解决鉴于法律语言存在上述特点,法律翻译问题的解决只能从语言本身入手,包括语言的语篇方面、语句方面、词语方面等。
1. 语篇方面如前所述,法律书面语篇包括立法文本、司法文书、语言材料、可疑文本等。
大多数的书面翻译属于权威性的翻译,具有法律约束力,因此对翻译的质量提出了较高的要求,译本必须与原本保持一致。
除了语言成分的选用,译者还需要深入了解原本的意图。
以规范性文本的翻译为例,经过语符的转换,译本应能保持法律规范的目的和效用不变。
译者需要对原文本的整体和局部格式进行详细的研究,以便准确地再现原文本的意图,使译本达到同样的法律效力。
2. 语句方面英语法律文本的一个显著特点是:各种修饰语层层叠加,位臵灵活,长句居多。
从句式使用上来看,大都采用陈述句,很少使用疑问句,祈使句和感叹句。
从句子的结构来看,担任句子的主语、宾语的名词或是状语成分之内的名词都可能带有很长而且复杂的修饰语。
因此,给英语法律文本的理解、表达和翻译平添了许多麻烦。
如:“Subject tothe provision of Section 162 of the Act the Company maywith the sanction of an Ordinary Resolution purchase it s own shares ( including any redeemable shares ) on such terms as the Directors may think fit and make a payment in respect of the redemption or purchase of such shares other2 wise than out of the dist ributable profit s of the company or the proceeds of a f resh issue of Share and subject to the provisions of Section 173 to 175 of the Act . ”此句句子成分比较复杂,句中却无任何标点。
译成汉语时必须根据汉语的语言结构特征和表达习惯重新安排句子的成分,通过拆句将长句划分为若干短句,并用标点将各短句隔开。
该句可译为:“根据《公司法》第162 条规定,经一般决议批准,本公司可在董事会认为恰当的条件下回购本公司自己的股份(包括任何可赎回股) ,且根据《公司法》第173 - 175 条的规定就赎回或回购的股份进行支付,但不得动用本公司可分配利润或新股发行收入资金。
”前面曾经提到过,汉语具有重意合的语言特点,这也决定了在进行汉英法律翻译时要考虑英语和汉语在语句层面的差别。
如果做汉英翻译时不考虑英语句子的语法特征,而是依照汉语句子特征来构建英语句子,往往会造成所谓的连写句( run - on sentence) 或结构松散的句子。
因此,翻译含有多个逗号的较长的汉语句子,首先要根据句子所表达的意思,按照英语的句子概念,进行适当的拆分或“断句”,而后根据英语语法译成一个以上的英语句子。
[4 ]现以《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》(简称《条例》) 第95 条为例说明。
《条例》第95 条规定:合营企业的清算工作结束后,由清算委员会提出清算结束报告,提请董事会会议通过后,报告审批机构,并向登记管理机构办理注销登记手续,缴销营业执照。
从英语概念上讲,这个汉语句子的意思应该分成两个句子来表达,以“合营企业的⋯⋯结束后,由清算委员会⋯⋯报告”为一句,其余部分为后一句。
译成:Upon completion of liquidation of a joint venture , the liquidation committee shall submit a final liquidation report to the board meeting. Af ter the report has been approved , the joint venture shall report to the examination and approval authority , go through the formalities for canceling it s regist ration with regist ration office and turn in it s business license. 从意思上理解,清算委员会先后需要作两件事:一件是“提出清算结束报告”;另一件是报告经董事会会议通过后,“报告⋯⋯,并办理⋯⋯,缴纳⋯⋯。