CATTI二级笔译实务之英译汉(一)B
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:1
2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案【第一篇】So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion.First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely.Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs.Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability.We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution.And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent.How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011.There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role.In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own.These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other.That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion.【第一篇参考答案】哪里形成了金融联系,当地的生活质量就会很快改善。
catti二笔实务汉译英Catti二笔实务汉译英Title: My Journey in Becoming a Skilled Translator - Catti II Practical TranslationIntroduction:Ever since I discovered my passion for languages, I have been on a remarkable journey to become a skilled translator. The Catti II Practical Translation exam has been a crucial milestone in my career. In this article, I would like to share my personal experience and insights on this challenging yet rewarding process.The Preparation Process:To excel in the Catti II Practical Translation exam, I dedicated countless hours to improving my language proficiency. I immersed myself in various Chinese texts, ranging from news articles to literary works. By expanding my vocabulary and understanding of idiomatic expressions, I aimed to capture the essence of each text accurately.The Exam Format:The Catti II Practical Translation exam consists of two parts: Chinese to English translation and English to Chinese translation. The exam requires not only linguistic skills but also an in-depth understandingof cultural nuances. Clear and concise expression is essential in conveying the intended meaning of the original text.Challenges Faced:During the exam, I encountered numerous challenges that tested my abilities. One of the most significant hurdles was maintaining the balance between literal translation and conveying the intended message effectively. I had to ensure that the translated text retained the original meaning while adhering to the target language's style and conventions.Strategies and Techniques:To overcome these challenges, I developed several strategies and techniques. First and foremost, I always read the entire text thoroughly before starting the translation process. This enabled me to grasp the context and identify any potential linguistic difficulties. Additionally, I made use of reference materials, such as dictionaries and glossaries, to ensure accurate translations.The Importance of Cultural Competence:Cultural competence is paramount in translation. It involves not only understanding the language but also the cultural context behind it. I immersed myself in Chinese culture, regularly reading Chinese literature, watching Chinese films, and engaging in conversationswith native speakers. This allowed me to understand the subtleties and nuances that would have otherwise been lost in translation.Conclusion:The Catti II Practical Translation exam has been a transformative experience in my journey to becoming a skilled translator. Through rigorous preparation, overcoming challenges, and cultivating cultural competence, I have honed my translation skills and expanded my horizons. I am confident that this experience will serve as a solid foundation for my future endeavors in the field of translation.Note: This article is a fictional creative writing piece and does not reflect real-life experiences or opinions.。
2019年6月CATTI二级笔译实务真题(汉译英)作者:林巍来源:《英语世界》2019年第10期Passage 1[1] 预计到2020年,全国60岁以上老年人口将增加到2.55亿人左右,占总人口比重提升到17.8%左右;高龄老年人将增加到2900万人左右,独居老人将增加到1.18亿人左右。
[2] 涉老法规政策系统性、协调性、针对性、可操作性有待增强;城乡区域老龄事业发展和养老体系建设不均衡问题突出;养老服务有效供给不足,质量效益不高,人才队伍短缺。
[3] 规划提出目标,到2020年,老龄事业发展整体水平明显提升,养老体系更加健全完善。
社会保险、社会福利、社会救助等社会保障制度和公益慈善事业有效衔接,老年人的基本生活、基本医疗、基本照护等需求得到切实保障。
[4] 老龄事业发展和养老体系建设的法治化、信息化、标准化、规范化程度明显提高。
市场活力和社会创造力得到充分激发,养老服务和产品供给主体更加多元、内容更加丰富、质量更加优良,以信用为核心的新型市场监管机制建立完善。
老年人合法权益得到有效保护,老年人参与社会发展的条件持续改善。
【参考译文】[1] It is expected that by 2020, the population aged over 60 will increase to about 255 million,accounting for approximately 17.8% of China’s total population. In the meantime, the number of the elderly will increase to about 29 million, while the number of the elderly living alone will increase to about 118 million.[2] However, the current situation requires our urgent attention. Policies, regulations and laws concerning the elderly ought to be systematized, coordinated, specific and more practical; the development of urban, rural and regional ageing cause and the establishment of a service system are severely unbalanced; the elderly care service is inadequate, of low quality and suffering a shortage of talent in its team.[3] The Plan sets certain targets: By 2020, the overall level of ageing cause will be obviously improved, the elderly care service substantially perfected. At the same time, social securitysystems (such as social insurance, social welfare and social assistance) will be effectively linked with public welfare and charity,so as to efficiently meet the demands of the elders’ basic conditions of living, medical care and nursing.[4] Societally, significant progress will be made in legislation for and computerization,standardization and normalization of the old-age care undertaking and the pension system. With market vitality and social creativity being fully invigorated, the provision of pension services and products will be further diversified with more abundant supply and better quality. Meanwhile, a new market supervision mechanism with credit at its core will be fully established. As a result, the elders’ legitimate rights will also be more effectively protected, as conditions for them to participate in social development continuously improve.【點评】[1]中,“高龄老年人”不是一个精确的概念,各国、各时期的标准也不相同,似可用aging advanced population、old old等,但此处不妨统称为the elderly。
2018-11【英译中】【Passage 1】New drone footage gives a glimpse of the damage that Hawaii’s Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days。
Smoke can beseen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black。
After a day of relative calm,Kilauea roared back in full force on Sunday,spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35。
从无人机拍摄到的最新视频中,可以大概了解到近日火山喷发后,夏威夷大岛所遭受的损失情况。
火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住家,岩浆所到处浓烟滚滚。
在一片漆黑中可见多处大火,火光十分刺眼。
基拉韦厄火山经过相对平静的一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到300英尺高空,又侵蚀了半英里土地,共有35处建筑遭摧毁。
There have been 1,800 residents evacuated from their neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava。
翻译二级笔译实务2013年05月Section Ⅰ English-Chinese Translation1. For more than a decade, archaeologists and his(江南博哥)torians have been studying the contents of a ninth-century Arab dhow that was discovered in 1998 off Indonesia's Belitung Island. The sea-cucumber divers who found the wreck had no idea it eventually would be considered one of the most important maritime discoveries of the late 20th century.The dhow was carrying a rich cargo—60,000 ceramic pieces and an array of gold and silver works—and its discovery has confirmed how significant trade was along a maritime silk road between Tang Dynasty China and Abbasid Iraq. It also has revealed how China was mass-producing trade goods even then and customizing them to suit the tastes of clients in West Asia."Shipwrecked: Tang Treasures and Monsoon Winds," at the new, lotus-shaped Art Science Museum designed by Moshe Safdie, presents items from the Belitung wreck. Curated by the Asian Civilisations Museum here and the Arthur M. Sackler Gallery in Washington, the show is expected to travel to museums around the world over the next five to six years."This exhibition tells us a story about an extraordinary moment in globalization," said Julian Raby, director of the Smithsonian's Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery. "It brings tolife the tale of Sinbad sailing to China to make his fortune. It shows us that the world in the ninth century was not as fragmented as we assumed. There were two great export powers: the Tang in the east and the Abbasid based in Baghdad."Until the Belitung find, historians had thought that Tang China traded primarily through the land routes of Central Asia, mainly on the Silk Road. Ancient records told of Persian fleets sailing the Southeast Asian seas but no wrecks had been found, until the Belitung dhow. Its cargo confirmed that a huge volume of trade was taking place along a maritime route, said Heidi Tan, a curator at the Asian Civilizations Museum and a curator of the exhibition.Mr. Raby said: "The size of the find gives us a sense of two things: a sense of China as a country already producing things on an industrialized scale and also a China that is no longer producing ceramics to bury." He was referring to the production of burialpottery like camels and horses, which was banned in the late eighth century. "Instead, kilns looked for other markets and they started producing tableware and they built an export market."正确答案:自从1998年在印度尼西亚勿里洞岛附近发现了一艘9世纪阿拉伯三角帆船的残骸以来,考古学家和历史学家一直在研究沉船上的出水文物。
2023年catti二级笔译实务试题英语2023 CATTI Level 2 Translation Practice Test - EnglishPart I: Chinese to English Translation请根据以下中文段落进行翻译:春节是中国最重要的传统节日,也被称为新年。
在春节期间,中国人会举行各种庆祝活动,如舞狮、舞龙、放鞭炮等。
人们会进行各种各样的准备工作,如打扫房屋、购买年货等。
春节期间也是家人团聚的时刻,许多人会回家与家人团聚在一起庆祝这个特殊的节日。
答案:The Spring Festival is the most important traditional festival in China, also known as the Chinese New Year. During the Spring Festival, Chinese people will hold various celebration activities, such as lion dances, dragon dances, and setting off firecrackers. People will make various preparations, such as cleaning the house, buying New Year goods, etc. It is also a time for family reunion, and many people will go back home to celebrate this special festival with their families.Part II: English to Chinese Translation请根据以下英文段落进行翻译:Global warming, which is mainly caused by the emission of greenhouse gases, has become a major environmental issue. It has led to climate change, resulting in extreme weather events, rising sea levels, and loss of biodiversity. In order to mitigate the impact of global warming, it is crucial for countries to work together to reduce greenhouse gas emissions, promote renewable energy sources, and improve energy efficiency.答案:全球变暖主要是由温室气体排放引起的,已成为一个重要的环境问题。
2021年下半年CATTI二级笔译实务真题(总分:4.00,做题时间:180分钟)一、英译汉(总题数:2,分数:50.00)1. A spectre haunts this book—the spectre of Europe. Just as the 700 pages of Toey Blair's autobiography could not escape the shadow of Iraq, so the 700 pages of David Cameron's memoir are destined to be read through a single lens: Brexit.For all its detailed accounts of coalition talks with the leader of the liberal Democrats or Syria debates with Barack Obama, Brexit is the story. Cameron acknowledges as much, writing several times that he goes over the events that led to the leave vote of 2016 every day, "over and over again. Reliving and rethinking the decisions, rerunning alternatives andwhat-might-have-beens." Later he writes: "My regrets about what had happened went deep. I knew then that they would never leave me. And they never have."It's this which gives the book its narrative arc, one it shares with Blair's. Both tell the story of a man whose previously charmed path to success is suddenly interrupted, running into a catastrophe that will haunt him to his last breath. The development is the same in both cases, a series of consecutive victories-winrung his party's leadership, rebranding and modernising that party to appeal to the centre ground, reaching Downing Street, winning re-election-only to make a decision that will wreak lasting havoc.Cameron offers the same defence for Brexit that Blair gave for Iraq: yes, things might have turned out disastrously, but my mistake was honest, I acted in good faith, I only did what I truly believed was right.Which is not to say that the memoir is not self-critical. On the contrary, Cameron scolds himself throughout and not only on Brexit. He writes that he often misses the wood for the trees, getting lost in policy detail and failing "to see the bigger, emotional picture" .Nevertheless, his memoir reminds you why Cameron dominated British politics for so long. The prose is, like him, smooth and efficient. The chapter describing the short life and death of the Camerons' severely disabled son, Ivan, is almost unbearably moving. With admirable honesty, Cameron admits that the period of mourning did not only follow his son's death but his birth, "trying to come to terms with the difference between the child you expected and longed for and the reality that you now face". What had, until then, been a charmed life was interrupted by the deep heartbreak.(分数:1.00)填空项1:__________________2. A new United Nations Environment Programme (UNEP) report, jointly produced with the International Resources Panel (国际资源小组), says that a type of unbridled international trade is having a damaging effect not only on rainforests but the entire planet. The report, which called for a raft of new Earth-friendly trade rules, found that the extraction of natural resources could spark water shortages, drive animals to extinction and accelerate climate change-all of which would be ruinous to the global economy.The economic fallout of COVID-19 is just an overture to what we would see if the Earth's natural systems break down. We have to make sure that our global trade policies protect the environment not only for the sake of our planet but also for the long-term health of our economies.With the demand for natural resources set to double by 2060, the report called on policy makers to embrace what is known as a "circular" economic model. That would see businesses use fewer resources, recycle more and extend the life of their products. It would also put an onus on consumers to buy less, save energy and repair things that are broken instead of throwing them directly.While the circular model could have "economic implications" for countries that depend on natural resources, it would give rise to new industries devoted to recycling and repairing. Overall, the report predicts a greener economic model would boost growth by 8 per cent by 2060. There's this idea out there that we have to log, mine, and drill our way to prosperity. But that's not true. By embracing a circular economy and reusing material, we can still drive economic growth while protecting the planet for future generations.Some countries, both in the developed and developing world, have embraced the concept of a circular economy. But the report said international trade agreements can play an important role in making those systems more common. It called on the World Trade Organization, which has 164 member countries, to take the environment into consideration when setting regulations. It also recommends that regional trade pacts promote investment in planet-friendly industries, eliminate "harmful" subsidies, like those for fossil fuels, and avoid undercutting global environmental accords.Re-orienting the global environment isn't an easy job. There are a lot of vested interests we have to contend with. But with the Earth's population expected to reach almost 10 billion by 2050, we need to find ways to relieve the pressure on the planet.(分数:1.00)填空项1:__________________二、汉译英(总题数:2,分数:50.00)3. 北京市妇女联合会(Beijing Women's Federation)是北京地区各族各界妇女的群众组织,也是中华全国妇女联合会的地方组织。
2015年11月CATTI二级笔译实务真题英译汉 passage1Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso.苹果可能是世界上唯一敢自比毕加索的科技公司。
(相媲美的)1. dare:A. (have the courage)敢to dare (to) do [something]敢做某事she dare(s) not or daren't or doesn't dare leave the baby alone 她不敢让宝宝独自待着I dare say, ...也许,…B.激to dare [somebody] to do [something]激某人做某事somebody dared me to jump off the bridge有人激我从桥上跳下去I dare you to ask her (to dance)我谅你不敢邀请她(跳舞)dare加to和不加to是有不同意思的,要加以区别。
In a class at the company's internal university, the instructor (导师)likened the 11 lithographs that make up Picasso’s The Bull to the way Apple builds its smart phones and other devices. The idea is that Apple designers strive for simplicity just as Picasso eliminated details to create a great work of art.在苹果公司内部大学的一堂课上,讲师曾提到毕加索绘制名画《公牛》时的11 块石版画,他认为苹果打造智能手机等设备的过程与之类似。
2015年11月英语二级笔译真题及答案(笔译实务)Section 1:English-Chinese Translation (50 points)Translate the following two passages into Chinese.Passage 1Apple may well be the only tech company on the planet that would dare compare itself to Picasso.In a class at the company's internal University, the instructor likened the 11 lithographs that make up Picasso's The Bull to the way Apple builds its smartphones and other devices. The idea is that Apple designers strive for simplicity just as Picasso eliminated details to create a great work of art.Steven P Jobs established Apple University as a way to inculcate employees into Apple’s business culture and educate them about its history,particularly as the company grew and the tech business changed。
Courses are not required,only recommended, but getting new employees to enroll is rarely a problem。
英译汉(一)B
Ever since the economist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripture has taught that open trade ―free of tariffs, quotas, subsidies or other government distortions ―improves the well-being of both parties. U.S. policy has implemented this doctrine with a vengeance. Why is free trade said to be universally beneficial The answer is a doctrine called "comparative advantage".
Here’s a simple analogy. If a surgeon is highly skilled both at doing operations and performing routine blood tests, it’s more efficient for the surgeon to concentrate on the surgery and pay a less efficient technician to do the tests, since that allows the surgeon to make the most efficient use of her own time.
By extension, even if the United States is efficient both at inventing advanced biotechnologies and at the routine manufacture of medicines, it makes sense for the United States to let the production work migrate to countries that can make the stuff more cheaply. Americans get the benefit of the cheaper products and get to spend their resources on even more valuable pursuits. That, anyway, has always been the premise. But here Samuelson dissents. What if the lower-wage country also captures the advanced industry
If enough higher-paying jobs are lost by American workers to outsourcing, he calculates, then the gain from the cheaper prices may not compensate for the loss in U.S. purchasing power.
"Free trade is not always a win-win situation," Samuelson concludes. It is particularly a problem, he says, in a world where large countries with far lower wages, like India and China, are increasingly able to make almost any product or offer almost any service performed in the United States.
If America trades freely with them, then the powerful drag of their far lower wages will begin dragging down U.S. average wages. The U.S. economy may still grow, fie calculates, but at a lower rate than it otherwise would have.
自从经济学家李嘉图于1817年提出基本理论以来,经济学方面的经典著作都说自由贸易免除关税、限额和补贴,也没有政府的其它小动作,因此会增加双方的利益。
美国的政策是不遗余力地实行这一理论。
为什么说自由贸易可以使大家普遍受益呢这可以在所谓“相对优势”的理论中找到答案。
打个简单的比方,假如一位外科医生,既擅长动手术,又会做常规的验血工作,要取得较好的效益,就应让她集中精力做手术,同时雇一个能力较差的技术员去搞化验,因为这样就能让这位外科医生最有效地利用自己的时间。
引申而言,虽然美国既擅长发明高级的生物技术,又精于日常的药品生产,明智的做法还是把药品生产从美国转移至生产费用更低的国家。
这样,美国人就可以一方面因廉价产品获利,一方面把自己的资源用来从事更有价值的事业。
这一向就是讨论问题的前提。
但是现在萨缪尔森却提出了不同的看法。
如果低工资国家也掌握了先进的产业,怎么办
据他估计,假如把过多的美国工人失去的较高工资的工作包到国外去,美国从廉价商品的获益不见得能补偿它购买力下降造成的损失。
萨缪尔森断言:“自由贸易并不总是一种双赢的局面。
”他说,当今世界这个问题尤其突出。
因为像印度和中国这样的大国,它们的工资低得多,可是他们的能力又在不断提高,美国能生产的产品,他们几乎都能生产,美国能提供的服务,他们也几乎都能够提供。
假如美国与这些国家进行自由贸易,它们低得多的工资产生的巨大影响就会把美国的平均工资往下拉。
据他推算,美国的经济仍然会增长,不过比应有的增长速度要低。