英汉中的翻译对比
- 格式:doc
- 大小:16.00 KB
- 文档页数:4
从翻译实例看英汉对比翻译、英语原文赏析So far as my small experience goes,the most wonderfularrival in the world is at Venice ; but you should time itafter dark.Venice is so unlike anything else on earth thatthe first impact of it must be a marvelous experienceatany hour ;but after dark it is magical.You may have been reading books about Venice all your life ;you may have seen innumerable pictures of the glories of the city ;but no book and no picture can prepare you for the enchantment of thisarrival.To step out of the glitter and bustleof thestation — rather weary and jaded with the long journey fromMila n — straight on to the landing stage aga instwhich thewater of the Grand Canal is lapping , to step on boardagondola and to go gliding down the dark ,broad ,silent highway,with dim-lit ,ghostly palaces on either handnot till memory forsakes you will you forgetthisexperience.The strange silence ,broken only by the measureddip of the oar and the soft plashing of the wateragainstyour cleaving prow ,and the occasional hoarsecries of the gondoliers as you pass another of these black ,funeralbarges ;the few and feeble lamps ,giving you momentaryglimpses of balconies and finely carven arches ;the suddenintensification of the silence and the darkness asyouabruptly leave the Grand Canal and slip along one ofthenarrower waterways ,always with tall houses on both sidesof you, and above you a clear sky of stars , stars reflectedtremblingly on the black waters —thousa nds of touristsmust have tried to describe all this , but the magic and the mystery and the beauty of it defy humanspeech.And the spellis heightened by the consciousness that this isVenicat the back of your mind is all that you have readaboutthe strange history of this city ,once the richest and mostbrilliant and most powerful in Europe ,later fallen uponevil days of decay and subjection to a foreinpower,now beginning to lift her head again as one of thegreatseaports ofItaly.二、译文(英译汉)在有限的阅历当中,我所到过的世界上最美丽的地方要数威尼斯了,但是,你应该选择在夜幕降临以后再去参观。
英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)英汉主语差异对比与翻译技巧篇一英汉主语差异对比与翻译技巧篇二英汉主语差异对比与翻译技巧篇三英汉主语差异对比与翻译技巧篇四英汉标点符号的差异英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。
不同如下:1.句号(period)。
汉语的句号是个小圆圈(。
);英语的句号是个实心点(.)。
如:my mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。
2.省略号(ellipsis)。
汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。
如:he stopped in front of another shop window and thought carefully for a few …what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in cairo? 他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。
哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?3.书名号(《》)。
汉语中表示书刊、杂志等名称时用《》,而英语中没有《》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。
有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。
如:do you have from earth to moon?你有从《地球到月球》吗?his father bought him a book with the name “captain cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。
i am reading a tale of two cities.我在读《双城记》。
我们班大部分学生都喜欢《一千零一夜》。
4.顿号(pause mark)。
汉语中用顿号来表示并列成分之间的停顿,但英语中没有顿号,而是用逗号(,)起相同的作用。
英汉翻译第4章(英汉对比)英语翻译教程English-Chinese Translation (英汉翻译)Linda英语翻译教程第四章词语的翻译英汉两种语言分属语系和语系,两者之间存在着很大的差异。
这种差异首先反映在词汇上。
与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形,和词的音律和节奏等。
英语翻译教程As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages. In order to learn the translation course better, we have to study the comparison between the source language and the target language. Just because all the theories, methods, techniques concerning EnglishChinese translation are based on the comparison, it is very important to master the languages’ peculiarities.英语翻译教程第一节英汉词义英汉词汇之间本身有着很大的差别,这种差别首先表现在词义上。
英国语言学家杰弗里 . 利奇在他的Semantics ( 语义学) 中把最广义的意义划分为7 种不同的类型:外延意义(概念意义)( denotative meaning )、内涵意义( connotative meaning )、风格意义( stylistic meaning )、情感意义( affective meaning )、联想意义( reflective meaning ) 搭配意义( collocative meaning )、主题意义( thematic meaning )。
谈英汉互译中的词汇对比英汉翻译过程需要遵循严格的翻译理论与翻译技巧。
以词汇现象着眼,从词汇意义、词语搭配、词序等几个方面入手,在对比中求同,以接近对等翻译为目标,有助于解决翻译过程中常见的词汇转换问题。
标签:词汇对比词语搭配词序英汉互译过程中最大的障碍和难点来自于两种语言的词汇背景差异,包括文化、历史、风俗习惯以及社会差异等。
词汇现象包括词汇意义、词语搭配、词序等。
了解两种语言的词汇特点和使用原则,会提高翻译技巧,有效解决英汉互译中出现的问题。
一、词汇意义对比词汇对比大体可归结为以下四种情况:1.一一对应现象这类词语包括一些专有名词、专业术语、以及表达日常事物的名词等等,意义对等,没有歧义。
如:the United Nations联合国;equator赤道;stamp邮票。
2.部分对应现象词汇的这种对应特点一方面反映了英语的归纳性与概括性,另一方面也表现了汉语言的细腻与广博。
如:cousin堂/表兄弟姐妹;marry娶或嫁。
3.一词多义现象翻译此类词汇,要做到具体情况具体分析,不可脱离语境,切莫孤立地直译。
比如still,就有多个词性和义项。
如:①(adj.)静止的;寂静的:still water死水②(adj.)(饮料)不含碳酸的:still orange不起泡的橘子汁③(v.)使平静或静止:The waves stilled.波浪平静下来了。
④(n.)(电影中某一镜头的)剧照,定格画面:stills from a new film as used for advertising新影片用做广告的剧照⑤(n.)宁静(状态):the still of the night夜晚的寂静⑥(adv.)仍旧:She is still busy.她仍然很忙。
⑦(adv.)尽管如此:He felt ill,still,he went to work.他身体不舒服,不过还是去上班了。
⑧(adv.)更:That would be nicer still.那就更好了。
英汉中的翻译对比
英汉对比在翻译中的应用
摘要:英汉由于形态、结构、篇章、民族文化以及思维方式的不同,翻译时往往导致产生差异。
所以在翻译过程中要仔细斟酌,尽量用符合英汉两种语言特点的文字来重现原文的风采。
关键词:英汉对比形态结构篇章翻译
英汉两种语言各属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。
从语言形态学分类上来说,属于印欧语系的英语是一种综合语为主要特征并逐渐向分析型发展过渡的语言,而属于汉藏语系的汉语却是一种以分析型为主的语言。
综合语(synthetic language)与分析语(analytical language),前者的词与词的关系是靠词本身的结构变化来体现的如拉丁语、德语、古英语等。
后者的词与词的结构关系是靠语序和虚词为主要手段来表示。
本文从现代英语和汉语的形态,结构、篇章、民族文化和思维模式的不同来谈论一下英汉对比在翻译中的应用。
一、英汉形态的不同
现代英语的形态愈来愈简单化,而它的语序和虚词在语法上的作用加强了,因此有人认为现代英语已朝分析语的方向发展。
以连词为例,英汉连词的作用有许多共同点,但英语的连词比汉语多,且用得也比汉语广泛。
因为英语短语与短语,句与句之间多采用形合法(hypotaxis),即要求结构上的完整。
汉语则不同,短语与短语之间,句与句之间多采用意合法(parataxis)。
汉语句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列、语序固定、关系明确,因此不需要用那么多连接词来表示相互之间的关系.有时甚至用“却”、“就”、“边”、“再”等副词表示连接关系。
因此,英译汉时不少并列复合句或从属复合句中的连词往往省略。
例:Whenever he is free,he will
come and see me.? 他一有空就来看我。
但是,英语还保留着一些词形变化(inflections),如:动词的表示“时”(tense)和“体”(aspects)的语法意义的后缀变化,这是汉语里所没有的。
因此译为汉语时这些语法意义就不能不用词汇来表示,以时间和状态的翻译为例,在英译汗时必须恰当地增加些表示时间的词(现在、曾经、将来等)和表示状态的词(正在、已经等)才能表达原文的意思。
例:
Few follow the advice of Francis Bacon in the 16th century ,who
wrote in Of Studies that “Studi es
serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use
for delight, is in privateness and
retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of
business.” 十七世纪培根曾在著作《论读书》中说过:“读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处?世判事之际。
”只可惜这番高见,现在很少有人领教了。
从上面例子可以看出原文谓语动词follow是一般现在时,而定语从句中动词wrote则是过去时,在译成汉语时如若不在每个动词前面分别加上“曾在”(表过去)和“现在”(表现在)两个时间副词,人们就很难弄清这句话的真实意思。
二、英汉结构的差异
英汉语言之间的差异还体现在结构上的不同,在叙述事物发展过程的句子里,汉语的时间顺序和逻辑关系常常按照由先到后,由因到果,由假设到推论,由事实到结论这样的次序来排列,而
英语一般则按照相反的顺序,往往是先自己表示个人的观点感受,然后再叙述事情的来龙去脉形成句式上先短后长、头轻脚重的语言现象。
英语中it is …to…
结构的使用极为普遍,它便于作者将句式中的短的部分放在前面,十分符合英语的思维方式和表达特点。
例如:It is wrong to assume that John will formally apologize to them for being impolite. 译成中文则为:认为约翰会因为他的失礼而向他们正式道歉就错了。
还有英语是以主语显著的语言(subject-prominent),而汉语则是以主题显著的语言(topic-prominent),所以汉语里常只有主题而无主语的句子,如:使我国五亿多农民实行社会主义改造这样一种惊天动地的事, 不可能是在一种风平浪静的情况下实现的。
英文为 It is impossible to carry out in an atmosphere of tranquility such an earth shaking task as getting some
500 million peasants to undertaking socialist transformation. 有时也可运用英语的被动式结构来翻译汉语的无主语句,即把句中的宾语改译为英语的主语。
例如:If things are not properly
handled, our labor will be totally lost. 弄不好,就会前功尽弃。
三、篇章翻译
在篇章翻译方面,译者需注意两种语言在篇章组织结构上的差异。
在汉语篇章中,如果主题十分明确的话,并不一定要在形式上体现出来,或者说可以用零代词的照应方式。
但是,若在相应的英语篇章中,我们则需要重复使用一些代词来充当句子的主语。
篇章翻译还必须再现原文在篇章语义结构上的连贯性。
篇章句子与句子之间的语义联系。
有时在很大程度上是通过一些篇章标示词的连词和副词来取得的。
例如:留得青山在,不怕没柴烧。
译为英文则为 As long as the green mountains are there,one should not ?worry about firewood.
四、民族文化和思维方式
语言是社会文化的产物,又是它的载体。
因而西方人与东方人在民族文化与思维方式方面不同也会对语言和翻译产生举足轻重的影响。
我国著名翻译家傅雷先生
说过:“东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周”。
因此在翻译时要注意民族间的社会文化背景的不同。
英汉两种不同的民族,在历史、地理、政治经济制度、文化和风俗习惯等方面都有不少的差异。
他们观察事物、反映客观世界的角度和方式并不一样,所以翻译切忌照词典上的词义逐词对译,不和习惯的词语会使信息出差错。
要注意两种语言中一些在形式或语义上对应的表达法,可能会表达不同的含义,例如,英语的black tea 应译为“红茶”。
汉语的“胆小鬼” 译为英语应为yellow dog。
汉语说他的脸色一阵青一阵紫而英语却说“His face turned black and blue”。